逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不料是爾、爾原是我之同儕、我之密友、我之知已、
- 新标点和合本 - 不料是你;你原与我平等, 是我的同伴,是我知己的朋友!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 不料是你;你原与我同等, 是我的朋友,是我的知己!
- 和合本2010(神版-简体) - 不料是你;你原与我同等, 是我的朋友,是我的知己!
- 当代译本 - 可是,竟然是你,我志同道合的伙伴,我的挚友!
- 圣经新译本 - 但你是和我同等地位的人, 是我的良友,我的知己。
- 中文标准译本 - 但竟然是你,是与我一样的人, 是我的同伴、我的知己!
- 现代标点和合本 - 不料是你,你原与我平等, 是我的同伴,是我知己的朋友!
- 和合本(拼音版) - 不料是你,你原与我平等, 是我的同伴,是我知己的朋友。
- New International Version - But it is you, a man like myself, my companion, my close friend,
- New International Reader's Version - But it’s you, someone like myself. It’s my companion, my close friend.
- English Standard Version - But it is you, a man, my equal, my companion, my familiar friend.
- New Living Translation - Instead, it is you—my equal, my companion and close friend.
- Christian Standard Bible - But it is you, a man who is my peer, my companion and good friend!
- New American Standard Bible - But it is you, a man my equal, My companion and my confidant;
- New King James Version - But it was you, a man my equal, My companion and my acquaintance.
- Amplified Bible - But it is you, a man my equal and my counsel, My companion and my familiar friend;
- American Standard Version - But it was thou, a man mine equal, My companion, and my familiar friend.
- King James Version - But it was thou, a man mine equal, my guide, and mine acquaintance.
- New English Translation - But it is you, a man like me, my close friend in whom I confided.
- World English Bible - But it was you, a man like me, my companion, and my familiar friend.
- 新標點和合本 - 不料是你;你原與我平等, 是我的同伴,是我知己的朋友!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 不料是你;你原與我同等, 是我的朋友,是我的知己!
- 和合本2010(神版-繁體) - 不料是你;你原與我同等, 是我的朋友,是我的知己!
- 當代譯本 - 可是,竟然是你,我志同道合的夥伴,我的摯友!
- 聖經新譯本 - 但你是和我同等地位的人, 是我的良友,我的知己。
- 呂振中譯本 - 乃竟是你、與我平等的、 我的良友、我的知己。
- 中文標準譯本 - 但竟然是你,是與我一樣的人, 是我的同伴、我的知己!
- 現代標點和合本 - 不料是你,你原與我平等, 是我的同伴,是我知己的朋友!
- 文理和合譯本 - 乃爾也、我之同儔、我之伴侶、我之密友兮、
- 文理委辦譯本 - 予知斯人、乃予同儔、乃予密友、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 就中有一人。初非我仇敵。竟亦懷貳心。無所不用極。
- Nueva Versión Internacional - Pero lo has hecho tú, un hombre como yo, mi compañero, mi mejor amigo,
- 현대인의 성경 - 그러나 그는 바로 너였다. 나의 동료요 나의 동무이며 나의 가까운 친구가 아닌가!
- Новый Русский Перевод - Боже, я дам Тебе, что обещал, я принесу Тебе жертвы благодарения.
- Восточный перевод - Всевышний, я дам Тебе, что обещал; я принесу Тебе жертвы благодарения.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аллах, я дам Тебе, что обещал; я принесу Тебе жертвы благодарения.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всевышний, я дам Тебе, что обещал; я принесу Тебе жертвы благодарения.
- La Bible du Semeur 2015 - Si c’était l’ennemi ╵qui venait m’insulter, je le supporterais. Si celui qui me hait ╵s’élevait contre moi, je pourrais me cacher de lui.
- リビングバイブル - しかし、相手というのは、ほかならぬおまえ、 仲間であり友人であるおまえだった。
- Nova Versão Internacional - mas logo você, meu colega, meu companheiro, meu amigo chegado,
- Hoffnung für alle - Wäre es mein Feind, der mich verhöhnt, dann könnte ich es noch ertragen. Würde mein erbitterter Gegner sich über mich erheben, so wüsste ich ihm aus dem Weg zu gehen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng người hại tôi chính là bạn thân, người gần gũi, ngang hàng với tôi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่นี่เป็นท่านเอง ซึ่งเป็นคนอย่างข้าพเจ้า เพื่อนร่วมทาง เพื่อนสนิทของข้าพเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่เป็นท่านเอง เป็นคนที่ใจตรงกันกับข้าพเจ้า เพื่อนคู่หู เพื่อนสนิทของข้าพเจ้า
交叉引用
- 路加福音 22:21 - 然賣我者、其手與我在席、
- 約翰福音 19:13 - 彼拉多 聞此言、攜耶穌出、坐於審鞫臺、在一所、名鋪石處、 希伯來 言、名 迦巴他 、
- 馬太福音 26:47 - 言時、十二門徒之一 猶大 至、領多人執刃與梃、自祭司諸長及民之長老之所而來、
- 馬太福音 26:48 - 賣耶穌者、曾遞以號曰、我接吻者是也、可執之、
- 馬太福音 26:49 - 猶大 就耶穌曰、拉比安、遂與接吻、
- 馬太福音 26:50 - 耶穌曰、友、何為至此、眾遂前、執耶穌、
- 路加福音 22:47 - 言時、眾至、十二門徒之一名 猶大 者、行於其前、就耶穌、欲與接吻、
- 路加福音 22:48 - 耶穌謂之曰、 猶大 、爾以接吻賣人子乎、
- 詩篇 41:9 - 素與我交好為我所倚賴與我共食者、亦舉足踶我、 舉足踶我原文作向我舉踵
- 馬可福音 14:44 - 賣耶穌者、曾遞以號曰、我接吻者是也、可執之、慎而曳之、
- 馬可福音 14:45 - 遂就耶穌曰、拉比、拉此、乃與接吻、
- 耶利米書 9:4 - 當謹防鄰里、勿信兄弟、因兄弟相欺、鄰里讒毀、
- 彌迦書 7:5 - 勿信同儔、勿恃密友、 或作謹防同儔勿信密友 向眷愛之妻、亦謹守爾口、
- 撒母耳記下 16:23 - 當時 亞希多弗 定謀、人視之如問天主之言、昔為 大衛 定謀、今為 押沙龍 定謀、皆如是也、
- 撒母耳記下 15:12 - 押沙龍 獻祭時、遣人延 大衛 謀士 基祿 人 亞希多弗 、自其邑 基祿 至、於是叛逆之勢愈大、 或作叛逆之黨愈強 從 押沙龍 之民日漸增益、