Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
55:12 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หาก​ว่า​เป็น​ศัตรู​ที่​เหยียด​หยาม​ข้าพเจ้า ข้าพเจ้า​ย่อม​ทน​ได้ หาก​ว่า​เป็น​ฝ่าย​ตรง​ข้าม​ที่​โอ้อวด​ข่ม​ข้าพเจ้า ข้าพเจ้า​ก็​ซ่อน​ตัว​เสีย​ให้​พ้น​หน้า​เขา
  • 新标点和合本 - 原来不是仇敌辱骂我, 若是仇敌,还可忍耐; 也不是恨我的人向我狂大, 若是恨我的人就必躲避他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 原来,不是仇敌辱骂我, 若是仇敌,还可忍受; 也不是恨我的人向我狂妄自大, 若是恨我的人,我必躲避他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 原来,不是仇敌辱骂我, 若是仇敌,还可忍受; 也不是恨我的人向我狂妄自大, 若是恨我的人,我必躲避他。
  • 当代译本 - 倘若是仇敌辱骂我, 我还能忍受; 倘若是恨我的人欺凌我, 我还可以躲开。
  • 圣经新译本 - 原来不是仇敌辱骂我, 如果是仇敌,我还可以忍受; 也不是恨我的人向我狂妄自大, 如果是恨我的人,我还可以躲避他。
  • 中文标准译本 - 其实不是仇敌辱骂我—— 如果是,我还可以承受; 也不是恨我的人在我面前高抬自己—— 如果是,我还可以躲藏。
  • 现代标点和合本 - 原来不是仇敌辱骂我, 若是仇敌,还可忍耐。 也不是恨我的人向我狂大, 若是恨我的人,就必躲避他。
  • 和合本(拼音版) - 原来不是仇敌辱骂我, 若是仇敌,还可忍耐; 也不是恨我的人向我狂大, 若是恨我的人,就必躲避他;
  • New International Version - If an enemy were insulting me, I could endure it; if a foe were rising against me, I could hide.
  • New International Reader's Version - If an enemy were making fun of me, I could stand it. If he were getting ready to oppose me, I could hide.
  • English Standard Version - For it is not an enemy who taunts me— then I could bear it; it is not an adversary who deals insolently with me— then I could hide from him.
  • New Living Translation - It is not an enemy who taunts me— I could bear that. It is not my foes who so arrogantly insult me— I could have hidden from them.
  • The Message - This isn’t the neighborhood bully mocking me—I could take that. This isn’t a foreign devil spitting invective—I could tune that out. It’s you! We grew up together! You! My best friend! Those long hours of leisure as we walked arm in arm, God a third party to our conversation.
  • Christian Standard Bible - Now it is not an enemy who insults me — otherwise I could bear it; it is not a foe who rises up against me — otherwise I could hide from him.
  • New American Standard Bible - For it is not an enemy who taunts me, Then I could endure it; Nor is it one who hates me who has exalted himself against me, Then I could hide myself from him.
  • New King James Version - For it is not an enemy who reproaches me; Then I could bear it. Nor is it one who hates me who has exalted himself against me; Then I could hide from him.
  • Amplified Bible - For it is not an enemy who taunts me— Then I could bear it; Nor is it one who has hated me who insolently exalts himself against me— Then I could hide from him.
  • American Standard Version - For it was not an enemy that reproached me; Then I could have borne it: Neither was it he that hated me that did magnify himself against me; Then I would have hid myself from him:
  • King James Version - For it was not an enemy that reproached me; then I could have borne it: neither was it he that hated me that did magnify himself against me; then I would have hid myself from him:
  • New English Translation - Indeed, it is not an enemy who insults me, or else I could bear it; it is not one who hates me who arrogantly taunts me, or else I could hide from him.
  • World English Bible - For it was not an enemy who insulted me, then I could have endured it. Neither was it he who hated me who raised himself up against me, then I would have hidden myself from him.
  • 新標點和合本 - 原來不是仇敵辱罵我, 若是仇敵,還可忍耐; 也不是恨我的人向我狂大, 若是恨我的人就必躲避他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 原來,不是仇敵辱罵我, 若是仇敵,還可忍受; 也不是恨我的人向我狂妄自大, 若是恨我的人,我必躲避他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 原來,不是仇敵辱罵我, 若是仇敵,還可忍受; 也不是恨我的人向我狂妄自大, 若是恨我的人,我必躲避他。
  • 當代譯本 - 倘若是仇敵辱罵我, 我還能忍受; 倘若是恨我的人欺凌我, 我還可以躲開。
  • 聖經新譯本 - 原來不是仇敵辱罵我, 如果是仇敵,我還可以忍受; 也不是恨我的人向我狂妄自大, 如果是恨我的人,我還可以躲避他。
  • 呂振中譯本 - 原來不是仇敵在辱罵我; 若是 ,我還可以容忍; 也不是恨我的人向我妄自尊大; 若是 ,我還可以躲避他。
  • 中文標準譯本 - 其實不是仇敵辱罵我—— 如果是,我還可以承受; 也不是恨我的人在我面前高抬自己—— 如果是,我還可以躲藏。
  • 現代標點和合本 - 原來不是仇敵辱罵我, 若是仇敵,還可忍耐。 也不是恨我的人向我狂大, 若是恨我的人,就必躲避他。
  • 文理和合譯本 - 非敵我者詬我、若然、尚可容忍、非憾我者驕我、若然、則必退避兮、
  • 文理委辦譯本 - 今有人焉、矜詡侮予、非予寇讎、非予仇隙、設或是之、猶可隱忍、杜門不出、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 毀謗我者、素非仇人、若是仇人、尚可忍耐、向我狂傲者、素非憾我之人、若是憾我之人、猶可隱避、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惡黨充街衢。行為暴且譎。
  • Nueva Versión Internacional - Si un enemigo me insultara, yo lo podría soportar; si un adversario me humillara, de él me podría yo esconder.
  • 현대인의 성경 - 나를 조롱한 자가 내 원수였다면 내가 그것을 참을 수 있었으리라. 나에게 거드름을 피우는 자가 나의 대적이었다면 내가 그를 피하여 숨을 수 있었으리라.
  • Новый Русский Перевод - на Бога полагаюсь, и не устрашусь: что может мне сделать человек?
  • Восточный перевод - на Всевышнего полагаюсь и не устрашусь: что может мне сделать человек?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - на Аллаха полагаюсь и не устрашусь: что может мне сделать человек?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - на Всевышнего полагаюсь и не устрашусь: что может мне сделать человек?
  • La Bible du Semeur 2015 - des forces destructrices ╵agissent dans ses murs, l’oppression et la tromperie ╵ne quittent pas ses grandes places.
  • リビングバイブル - 私をののしるのは敵ではありません。 それなら我慢もできたでしょう。 身を避け、逃げることもできたでしょう。
  • Nova Versão Internacional - Se um inimigo me insultasse, eu poderia suportar; se um adversário se levantasse contra mim, eu poderia defender-me;
  • Hoffnung für alle - In ihren Straßen herrschen Erpressung und Betrug, und das Verbrechen scheint kein Ende zu nehmen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giá tôi bị quân thù thách đố— thì tôi cũng ráng chịu. Hoặc địch thủ ra mặt tranh giành— tôi đã biết tìm đường lẩn tránh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากเป็นศัตรูมาสบประมาทข้าพเจ้า ข้าพเจ้ายังพอจะทนได้ หากเป็นปฏิปักษ์ที่ลุกขึ้นต่อต้านข้าพเจ้า ข้าพเจ้าจะไปซ่อนตัวเสีย
交叉引用
  • ยอห์น 18:2 - ยูดาส​ผู้​กำลัง​จะ​ทรยศ​พระ​องค์​ก็​รู้จัก​สวน​นั้น เพราะ​พระ​เยซู​เคย​ไป​พบปะ​กับ​เหล่า​สาวก​ของ​พระ​องค์​ที่​นั่น​บ่อย​ครั้ง
  • ยอห์น 18:3 - ยูดาส​จึง​พา​ทหาร​ใน​กอง​กลุ่ม​หนึ่ง​กับ​พวก​เจ้าหน้าที่​จาก​บรรดา​มหา​ปุโรหิต​และ​ฟาริสี​ไป​ที่​นั่น ต่าง​ก็​ถือ​ตะเกียง ไต้ และ​อาวุธ​มา​ด้วย
  • อิสยาห์ 10:15 - ขวาน​จะ​ยกยอ​ว่า​ตน​เอง​เหนือ​กว่า​ผู้​ที่​ใช้​มัน​หรือ เลื่อย​จะ​ยกยอ​ตน​เอง​ว่า​เลิศ​กว่า​ผู้​ที่​ใช้​มัน​หรือ อย่าง​กับ​ว่า​ไม้​ตะบอง​จะ​บังคับ​ผู้​ที่​ถือ​มัน และ​อย่าง​กับ​ว่า​ไม้​เท้า​จะ​ยก​ผู้​ที่​ไม่​ได้​เป็น​ไม้
  • สดุดี 38:16 - เพราะ​ข้าพเจ้า​กล่าว​ไว้​ว่า “อย่า​ปล่อย​ให้​พวก​เขา​สม​น้ำหน้า​ข้าพเจ้า​ด้วย​ใจ​ยินดี พวก​เขา​หยาม​น้ำหน้า​ข้าพเจ้า​เวลา​เท้า​ข้าพเจ้า​เพลี่ยง​พล้ำ”
  • มัทธิว 26:21 - ขณะ​ที่​พวก​เขา​กำลัง​รับประทาน​อยู่ พระ​องค์​กล่าว​ว่า “เรา​ขอบอก​ความ​จริง​กับ​เจ้า​ว่า คน​หนึ่ง​ใน​พวก​เจ้า​จะ​ทรยศ​เรา”
  • มัทธิว 26:22 - เหล่า​สาวก​เศร้า​ใจ​ยิ่งนัก ต่าง​ก็​พูด​ว่า “พระ​องค์​ท่าน เป็น​ข้าพเจ้า​หรือ​เปล่า”
  • มัทธิว 26:23 - พระ​องค์​กล่าว​ตอบ​ว่า “คน​ที่​ใช้​มือ​จิ้ม​ร่วม​กับ​เรา​ใน​ถ้วย​นี้​เป็น​คน​ที่​จะ​ทรยศ​เรา
  • สดุดี 35:26 - ให้​พวก​ที่​สะใจ​ใน​ความ​วอดวาย​ของ​ข้าพเจ้า อับอาย​และ​งงงัน​เสีย​ให้​หมด ให้​พวก​ที่​อ้าง​ว่า​ดี​เลิศ​เกิน​ข้าพเจ้า สวม​ใส่​ความ​อับอาย​และ​ความ​อัปยศ
  • ยอห์น 13:18 - เรา​ไม่​ได้​พูด​ถึง​ทุก​คน​ใน​พวก​เจ้า เรา​รู้จัก​บรรดา​ผู้​ที่​เรา​ได้​เลือก​ไว้​แล้ว แต่​เพื่อ​ให้​เป็น​ไป​ตาม​พระ​คัมภีร์​ที่​ว่า ‘คน​ที่​รับประทาน​อาหาร​ของ​ข้าพเจ้า​ได้​ยก​ส้น​เท้า​ต่อต้าน​ข้าพเจ้า’
  • สดุดี 41:9 - แม้​แต่​เพื่อน​สนิท ที่​ข้าพเจ้า​เคย​ไว้ใจ คน​ที่​รับประทาน​อาหาร​ของ​ข้าพเจ้า ได้​ยก​ส้น​เท้า​ต่อต้าน​ข้าพเจ้า
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หาก​ว่า​เป็น​ศัตรู​ที่​เหยียด​หยาม​ข้าพเจ้า ข้าพเจ้า​ย่อม​ทน​ได้ หาก​ว่า​เป็น​ฝ่าย​ตรง​ข้าม​ที่​โอ้อวด​ข่ม​ข้าพเจ้า ข้าพเจ้า​ก็​ซ่อน​ตัว​เสีย​ให้​พ้น​หน้า​เขา
  • 新标点和合本 - 原来不是仇敌辱骂我, 若是仇敌,还可忍耐; 也不是恨我的人向我狂大, 若是恨我的人就必躲避他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 原来,不是仇敌辱骂我, 若是仇敌,还可忍受; 也不是恨我的人向我狂妄自大, 若是恨我的人,我必躲避他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 原来,不是仇敌辱骂我, 若是仇敌,还可忍受; 也不是恨我的人向我狂妄自大, 若是恨我的人,我必躲避他。
  • 当代译本 - 倘若是仇敌辱骂我, 我还能忍受; 倘若是恨我的人欺凌我, 我还可以躲开。
  • 圣经新译本 - 原来不是仇敌辱骂我, 如果是仇敌,我还可以忍受; 也不是恨我的人向我狂妄自大, 如果是恨我的人,我还可以躲避他。
  • 中文标准译本 - 其实不是仇敌辱骂我—— 如果是,我还可以承受; 也不是恨我的人在我面前高抬自己—— 如果是,我还可以躲藏。
  • 现代标点和合本 - 原来不是仇敌辱骂我, 若是仇敌,还可忍耐。 也不是恨我的人向我狂大, 若是恨我的人,就必躲避他。
  • 和合本(拼音版) - 原来不是仇敌辱骂我, 若是仇敌,还可忍耐; 也不是恨我的人向我狂大, 若是恨我的人,就必躲避他;
  • New International Version - If an enemy were insulting me, I could endure it; if a foe were rising against me, I could hide.
  • New International Reader's Version - If an enemy were making fun of me, I could stand it. If he were getting ready to oppose me, I could hide.
  • English Standard Version - For it is not an enemy who taunts me— then I could bear it; it is not an adversary who deals insolently with me— then I could hide from him.
  • New Living Translation - It is not an enemy who taunts me— I could bear that. It is not my foes who so arrogantly insult me— I could have hidden from them.
  • The Message - This isn’t the neighborhood bully mocking me—I could take that. This isn’t a foreign devil spitting invective—I could tune that out. It’s you! We grew up together! You! My best friend! Those long hours of leisure as we walked arm in arm, God a third party to our conversation.
  • Christian Standard Bible - Now it is not an enemy who insults me — otherwise I could bear it; it is not a foe who rises up against me — otherwise I could hide from him.
  • New American Standard Bible - For it is not an enemy who taunts me, Then I could endure it; Nor is it one who hates me who has exalted himself against me, Then I could hide myself from him.
  • New King James Version - For it is not an enemy who reproaches me; Then I could bear it. Nor is it one who hates me who has exalted himself against me; Then I could hide from him.
  • Amplified Bible - For it is not an enemy who taunts me— Then I could bear it; Nor is it one who has hated me who insolently exalts himself against me— Then I could hide from him.
  • American Standard Version - For it was not an enemy that reproached me; Then I could have borne it: Neither was it he that hated me that did magnify himself against me; Then I would have hid myself from him:
  • King James Version - For it was not an enemy that reproached me; then I could have borne it: neither was it he that hated me that did magnify himself against me; then I would have hid myself from him:
  • New English Translation - Indeed, it is not an enemy who insults me, or else I could bear it; it is not one who hates me who arrogantly taunts me, or else I could hide from him.
  • World English Bible - For it was not an enemy who insulted me, then I could have endured it. Neither was it he who hated me who raised himself up against me, then I would have hidden myself from him.
  • 新標點和合本 - 原來不是仇敵辱罵我, 若是仇敵,還可忍耐; 也不是恨我的人向我狂大, 若是恨我的人就必躲避他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 原來,不是仇敵辱罵我, 若是仇敵,還可忍受; 也不是恨我的人向我狂妄自大, 若是恨我的人,我必躲避他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 原來,不是仇敵辱罵我, 若是仇敵,還可忍受; 也不是恨我的人向我狂妄自大, 若是恨我的人,我必躲避他。
  • 當代譯本 - 倘若是仇敵辱罵我, 我還能忍受; 倘若是恨我的人欺凌我, 我還可以躲開。
  • 聖經新譯本 - 原來不是仇敵辱罵我, 如果是仇敵,我還可以忍受; 也不是恨我的人向我狂妄自大, 如果是恨我的人,我還可以躲避他。
  • 呂振中譯本 - 原來不是仇敵在辱罵我; 若是 ,我還可以容忍; 也不是恨我的人向我妄自尊大; 若是 ,我還可以躲避他。
  • 中文標準譯本 - 其實不是仇敵辱罵我—— 如果是,我還可以承受; 也不是恨我的人在我面前高抬自己—— 如果是,我還可以躲藏。
  • 現代標點和合本 - 原來不是仇敵辱罵我, 若是仇敵,還可忍耐。 也不是恨我的人向我狂大, 若是恨我的人,就必躲避他。
  • 文理和合譯本 - 非敵我者詬我、若然、尚可容忍、非憾我者驕我、若然、則必退避兮、
  • 文理委辦譯本 - 今有人焉、矜詡侮予、非予寇讎、非予仇隙、設或是之、猶可隱忍、杜門不出、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 毀謗我者、素非仇人、若是仇人、尚可忍耐、向我狂傲者、素非憾我之人、若是憾我之人、猶可隱避、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惡黨充街衢。行為暴且譎。
  • Nueva Versión Internacional - Si un enemigo me insultara, yo lo podría soportar; si un adversario me humillara, de él me podría yo esconder.
  • 현대인의 성경 - 나를 조롱한 자가 내 원수였다면 내가 그것을 참을 수 있었으리라. 나에게 거드름을 피우는 자가 나의 대적이었다면 내가 그를 피하여 숨을 수 있었으리라.
  • Новый Русский Перевод - на Бога полагаюсь, и не устрашусь: что может мне сделать человек?
  • Восточный перевод - на Всевышнего полагаюсь и не устрашусь: что может мне сделать человек?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - на Аллаха полагаюсь и не устрашусь: что может мне сделать человек?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - на Всевышнего полагаюсь и не устрашусь: что может мне сделать человек?
  • La Bible du Semeur 2015 - des forces destructrices ╵agissent dans ses murs, l’oppression et la tromperie ╵ne quittent pas ses grandes places.
  • リビングバイブル - 私をののしるのは敵ではありません。 それなら我慢もできたでしょう。 身を避け、逃げることもできたでしょう。
  • Nova Versão Internacional - Se um inimigo me insultasse, eu poderia suportar; se um adversário se levantasse contra mim, eu poderia defender-me;
  • Hoffnung für alle - In ihren Straßen herrschen Erpressung und Betrug, und das Verbrechen scheint kein Ende zu nehmen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giá tôi bị quân thù thách đố— thì tôi cũng ráng chịu. Hoặc địch thủ ra mặt tranh giành— tôi đã biết tìm đường lẩn tránh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากเป็นศัตรูมาสบประมาทข้าพเจ้า ข้าพเจ้ายังพอจะทนได้ หากเป็นปฏิปักษ์ที่ลุกขึ้นต่อต้านข้าพเจ้า ข้าพเจ้าจะไปซ่อนตัวเสีย
  • ยอห์น 18:2 - ยูดาส​ผู้​กำลัง​จะ​ทรยศ​พระ​องค์​ก็​รู้จัก​สวน​นั้น เพราะ​พระ​เยซู​เคย​ไป​พบปะ​กับ​เหล่า​สาวก​ของ​พระ​องค์​ที่​นั่น​บ่อย​ครั้ง
  • ยอห์น 18:3 - ยูดาส​จึง​พา​ทหาร​ใน​กอง​กลุ่ม​หนึ่ง​กับ​พวก​เจ้าหน้าที่​จาก​บรรดา​มหา​ปุโรหิต​และ​ฟาริสี​ไป​ที่​นั่น ต่าง​ก็​ถือ​ตะเกียง ไต้ และ​อาวุธ​มา​ด้วย
  • อิสยาห์ 10:15 - ขวาน​จะ​ยกยอ​ว่า​ตน​เอง​เหนือ​กว่า​ผู้​ที่​ใช้​มัน​หรือ เลื่อย​จะ​ยกยอ​ตน​เอง​ว่า​เลิศ​กว่า​ผู้​ที่​ใช้​มัน​หรือ อย่าง​กับ​ว่า​ไม้​ตะบอง​จะ​บังคับ​ผู้​ที่​ถือ​มัน และ​อย่าง​กับ​ว่า​ไม้​เท้า​จะ​ยก​ผู้​ที่​ไม่​ได้​เป็น​ไม้
  • สดุดี 38:16 - เพราะ​ข้าพเจ้า​กล่าว​ไว้​ว่า “อย่า​ปล่อย​ให้​พวก​เขา​สม​น้ำหน้า​ข้าพเจ้า​ด้วย​ใจ​ยินดี พวก​เขา​หยาม​น้ำหน้า​ข้าพเจ้า​เวลา​เท้า​ข้าพเจ้า​เพลี่ยง​พล้ำ”
  • มัทธิว 26:21 - ขณะ​ที่​พวก​เขา​กำลัง​รับประทาน​อยู่ พระ​องค์​กล่าว​ว่า “เรา​ขอบอก​ความ​จริง​กับ​เจ้า​ว่า คน​หนึ่ง​ใน​พวก​เจ้า​จะ​ทรยศ​เรา”
  • มัทธิว 26:22 - เหล่า​สาวก​เศร้า​ใจ​ยิ่งนัก ต่าง​ก็​พูด​ว่า “พระ​องค์​ท่าน เป็น​ข้าพเจ้า​หรือ​เปล่า”
  • มัทธิว 26:23 - พระ​องค์​กล่าว​ตอบ​ว่า “คน​ที่​ใช้​มือ​จิ้ม​ร่วม​กับ​เรา​ใน​ถ้วย​นี้​เป็น​คน​ที่​จะ​ทรยศ​เรา
  • สดุดี 35:26 - ให้​พวก​ที่​สะใจ​ใน​ความ​วอดวาย​ของ​ข้าพเจ้า อับอาย​และ​งงงัน​เสีย​ให้​หมด ให้​พวก​ที่​อ้าง​ว่า​ดี​เลิศ​เกิน​ข้าพเจ้า สวม​ใส่​ความ​อับอาย​และ​ความ​อัปยศ
  • ยอห์น 13:18 - เรา​ไม่​ได้​พูด​ถึง​ทุก​คน​ใน​พวก​เจ้า เรา​รู้จัก​บรรดา​ผู้​ที่​เรา​ได้​เลือก​ไว้​แล้ว แต่​เพื่อ​ให้​เป็น​ไป​ตาม​พระ​คัมภีร์​ที่​ว่า ‘คน​ที่​รับประทาน​อาหาร​ของ​ข้าพเจ้า​ได้​ยก​ส้น​เท้า​ต่อต้าน​ข้าพเจ้า’
  • สดุดี 41:9 - แม้​แต่​เพื่อน​สนิท ที่​ข้าพเจ้า​เคย​ไว้ใจ คน​ที่​รับประทาน​อาหาร​ของ​ข้าพเจ้า ได้​ยก​ส้น​เท้า​ต่อต้าน​ข้าพเจ้า
圣经
资源
计划
奉献