Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
55:12 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 原来,不是仇敌辱骂我, 若是仇敌,还可忍受; 也不是恨我的人向我狂妄自大, 若是恨我的人,我必躲避他。
  • 新标点和合本 - 原来不是仇敌辱骂我, 若是仇敌,还可忍耐; 也不是恨我的人向我狂大, 若是恨我的人就必躲避他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 原来,不是仇敌辱骂我, 若是仇敌,还可忍受; 也不是恨我的人向我狂妄自大, 若是恨我的人,我必躲避他。
  • 当代译本 - 倘若是仇敌辱骂我, 我还能忍受; 倘若是恨我的人欺凌我, 我还可以躲开。
  • 圣经新译本 - 原来不是仇敌辱骂我, 如果是仇敌,我还可以忍受; 也不是恨我的人向我狂妄自大, 如果是恨我的人,我还可以躲避他。
  • 中文标准译本 - 其实不是仇敌辱骂我—— 如果是,我还可以承受; 也不是恨我的人在我面前高抬自己—— 如果是,我还可以躲藏。
  • 现代标点和合本 - 原来不是仇敌辱骂我, 若是仇敌,还可忍耐。 也不是恨我的人向我狂大, 若是恨我的人,就必躲避他。
  • 和合本(拼音版) - 原来不是仇敌辱骂我, 若是仇敌,还可忍耐; 也不是恨我的人向我狂大, 若是恨我的人,就必躲避他;
  • New International Version - If an enemy were insulting me, I could endure it; if a foe were rising against me, I could hide.
  • New International Reader's Version - If an enemy were making fun of me, I could stand it. If he were getting ready to oppose me, I could hide.
  • English Standard Version - For it is not an enemy who taunts me— then I could bear it; it is not an adversary who deals insolently with me— then I could hide from him.
  • New Living Translation - It is not an enemy who taunts me— I could bear that. It is not my foes who so arrogantly insult me— I could have hidden from them.
  • The Message - This isn’t the neighborhood bully mocking me—I could take that. This isn’t a foreign devil spitting invective—I could tune that out. It’s you! We grew up together! You! My best friend! Those long hours of leisure as we walked arm in arm, God a third party to our conversation.
  • Christian Standard Bible - Now it is not an enemy who insults me — otherwise I could bear it; it is not a foe who rises up against me — otherwise I could hide from him.
  • New American Standard Bible - For it is not an enemy who taunts me, Then I could endure it; Nor is it one who hates me who has exalted himself against me, Then I could hide myself from him.
  • New King James Version - For it is not an enemy who reproaches me; Then I could bear it. Nor is it one who hates me who has exalted himself against me; Then I could hide from him.
  • Amplified Bible - For it is not an enemy who taunts me— Then I could bear it; Nor is it one who has hated me who insolently exalts himself against me— Then I could hide from him.
  • American Standard Version - For it was not an enemy that reproached me; Then I could have borne it: Neither was it he that hated me that did magnify himself against me; Then I would have hid myself from him:
  • King James Version - For it was not an enemy that reproached me; then I could have borne it: neither was it he that hated me that did magnify himself against me; then I would have hid myself from him:
  • New English Translation - Indeed, it is not an enemy who insults me, or else I could bear it; it is not one who hates me who arrogantly taunts me, or else I could hide from him.
  • World English Bible - For it was not an enemy who insulted me, then I could have endured it. Neither was it he who hated me who raised himself up against me, then I would have hidden myself from him.
  • 新標點和合本 - 原來不是仇敵辱罵我, 若是仇敵,還可忍耐; 也不是恨我的人向我狂大, 若是恨我的人就必躲避他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 原來,不是仇敵辱罵我, 若是仇敵,還可忍受; 也不是恨我的人向我狂妄自大, 若是恨我的人,我必躲避他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 原來,不是仇敵辱罵我, 若是仇敵,還可忍受; 也不是恨我的人向我狂妄自大, 若是恨我的人,我必躲避他。
  • 當代譯本 - 倘若是仇敵辱罵我, 我還能忍受; 倘若是恨我的人欺凌我, 我還可以躲開。
  • 聖經新譯本 - 原來不是仇敵辱罵我, 如果是仇敵,我還可以忍受; 也不是恨我的人向我狂妄自大, 如果是恨我的人,我還可以躲避他。
  • 呂振中譯本 - 原來不是仇敵在辱罵我; 若是 ,我還可以容忍; 也不是恨我的人向我妄自尊大; 若是 ,我還可以躲避他。
  • 中文標準譯本 - 其實不是仇敵辱罵我—— 如果是,我還可以承受; 也不是恨我的人在我面前高抬自己—— 如果是,我還可以躲藏。
  • 現代標點和合本 - 原來不是仇敵辱罵我, 若是仇敵,還可忍耐。 也不是恨我的人向我狂大, 若是恨我的人,就必躲避他。
  • 文理和合譯本 - 非敵我者詬我、若然、尚可容忍、非憾我者驕我、若然、則必退避兮、
  • 文理委辦譯本 - 今有人焉、矜詡侮予、非予寇讎、非予仇隙、設或是之、猶可隱忍、杜門不出、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 毀謗我者、素非仇人、若是仇人、尚可忍耐、向我狂傲者、素非憾我之人、若是憾我之人、猶可隱避、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惡黨充街衢。行為暴且譎。
  • Nueva Versión Internacional - Si un enemigo me insultara, yo lo podría soportar; si un adversario me humillara, de él me podría yo esconder.
  • 현대인의 성경 - 나를 조롱한 자가 내 원수였다면 내가 그것을 참을 수 있었으리라. 나에게 거드름을 피우는 자가 나의 대적이었다면 내가 그를 피하여 숨을 수 있었으리라.
  • Новый Русский Перевод - на Бога полагаюсь, и не устрашусь: что может мне сделать человек?
  • Восточный перевод - на Всевышнего полагаюсь и не устрашусь: что может мне сделать человек?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - на Аллаха полагаюсь и не устрашусь: что может мне сделать человек?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - на Всевышнего полагаюсь и не устрашусь: что может мне сделать человек?
  • La Bible du Semeur 2015 - des forces destructrices ╵agissent dans ses murs, l’oppression et la tromperie ╵ne quittent pas ses grandes places.
  • リビングバイブル - 私をののしるのは敵ではありません。 それなら我慢もできたでしょう。 身を避け、逃げることもできたでしょう。
  • Nova Versão Internacional - Se um inimigo me insultasse, eu poderia suportar; se um adversário se levantasse contra mim, eu poderia defender-me;
  • Hoffnung für alle - In ihren Straßen herrschen Erpressung und Betrug, und das Verbrechen scheint kein Ende zu nehmen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giá tôi bị quân thù thách đố— thì tôi cũng ráng chịu. Hoặc địch thủ ra mặt tranh giành— tôi đã biết tìm đường lẩn tránh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากเป็นศัตรูมาสบประมาทข้าพเจ้า ข้าพเจ้ายังพอจะทนได้ หากเป็นปฏิปักษ์ที่ลุกขึ้นต่อต้านข้าพเจ้า ข้าพเจ้าจะไปซ่อนตัวเสีย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หาก​ว่า​เป็น​ศัตรู​ที่​เหยียด​หยาม​ข้าพเจ้า ข้าพเจ้า​ย่อม​ทน​ได้ หาก​ว่า​เป็น​ฝ่าย​ตรง​ข้าม​ที่​โอ้อวด​ข่ม​ข้าพเจ้า ข้าพเจ้า​ก็​ซ่อน​ตัว​เสีย​ให้​พ้น​หน้า​เขา
交叉引用
  • 约翰福音 18:2 - 出卖耶稣的犹大也知道那地方,因为耶稣和门徒屡次在那里聚集。
  • 约翰福音 18:3 - 犹大领了一队兵,以及祭司长和法利赛人的圣殿警卫,拿着灯笼、火把和兵器来到园里。
  • 以赛亚书 10:15 - 斧岂可向用斧砍伐的自夸呢? 锯岂可向拉锯的自大呢? 这好比棍挥动那举棍的, 好比杖举起那不是木头的人。
  • 诗篇 38:16 - 我曾说:“恐怕他们向我夸耀, 我失脚的时候,他们向我夸口。”
  • 马太福音 26:21 - 他们吃的时候,耶稣说:“我实在告诉你们,你们中间有一个人要出卖我。”
  • 马太福音 26:22 - 他们就非常忧愁,一个一个地问他:“主,该不是我吧?”
  • 马太福音 26:23 - 耶稣回答说:“同我蘸手在盘子里的,就是要出卖我的。
  • 诗篇 35:26 - 愿那喜欢我遭难的一同抱愧蒙羞! 愿那向我妄自尊大的披戴惭愧,蒙受羞辱!
  • 约翰福音 13:18 - 我不是指着你们众人说的,我知道我所拣选的是谁;但是要应验经上的话:‘吃我饭的人 用脚踢我。’
  • 诗篇 41:9 - 连我知己的朋友, 我所信赖、吃我饭的人也用脚踢我。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 原来,不是仇敌辱骂我, 若是仇敌,还可忍受; 也不是恨我的人向我狂妄自大, 若是恨我的人,我必躲避他。
  • 新标点和合本 - 原来不是仇敌辱骂我, 若是仇敌,还可忍耐; 也不是恨我的人向我狂大, 若是恨我的人就必躲避他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 原来,不是仇敌辱骂我, 若是仇敌,还可忍受; 也不是恨我的人向我狂妄自大, 若是恨我的人,我必躲避他。
  • 当代译本 - 倘若是仇敌辱骂我, 我还能忍受; 倘若是恨我的人欺凌我, 我还可以躲开。
  • 圣经新译本 - 原来不是仇敌辱骂我, 如果是仇敌,我还可以忍受; 也不是恨我的人向我狂妄自大, 如果是恨我的人,我还可以躲避他。
  • 中文标准译本 - 其实不是仇敌辱骂我—— 如果是,我还可以承受; 也不是恨我的人在我面前高抬自己—— 如果是,我还可以躲藏。
  • 现代标点和合本 - 原来不是仇敌辱骂我, 若是仇敌,还可忍耐。 也不是恨我的人向我狂大, 若是恨我的人,就必躲避他。
  • 和合本(拼音版) - 原来不是仇敌辱骂我, 若是仇敌,还可忍耐; 也不是恨我的人向我狂大, 若是恨我的人,就必躲避他;
  • New International Version - If an enemy were insulting me, I could endure it; if a foe were rising against me, I could hide.
  • New International Reader's Version - If an enemy were making fun of me, I could stand it. If he were getting ready to oppose me, I could hide.
  • English Standard Version - For it is not an enemy who taunts me— then I could bear it; it is not an adversary who deals insolently with me— then I could hide from him.
  • New Living Translation - It is not an enemy who taunts me— I could bear that. It is not my foes who so arrogantly insult me— I could have hidden from them.
  • The Message - This isn’t the neighborhood bully mocking me—I could take that. This isn’t a foreign devil spitting invective—I could tune that out. It’s you! We grew up together! You! My best friend! Those long hours of leisure as we walked arm in arm, God a third party to our conversation.
  • Christian Standard Bible - Now it is not an enemy who insults me — otherwise I could bear it; it is not a foe who rises up against me — otherwise I could hide from him.
  • New American Standard Bible - For it is not an enemy who taunts me, Then I could endure it; Nor is it one who hates me who has exalted himself against me, Then I could hide myself from him.
  • New King James Version - For it is not an enemy who reproaches me; Then I could bear it. Nor is it one who hates me who has exalted himself against me; Then I could hide from him.
  • Amplified Bible - For it is not an enemy who taunts me— Then I could bear it; Nor is it one who has hated me who insolently exalts himself against me— Then I could hide from him.
  • American Standard Version - For it was not an enemy that reproached me; Then I could have borne it: Neither was it he that hated me that did magnify himself against me; Then I would have hid myself from him:
  • King James Version - For it was not an enemy that reproached me; then I could have borne it: neither was it he that hated me that did magnify himself against me; then I would have hid myself from him:
  • New English Translation - Indeed, it is not an enemy who insults me, or else I could bear it; it is not one who hates me who arrogantly taunts me, or else I could hide from him.
  • World English Bible - For it was not an enemy who insulted me, then I could have endured it. Neither was it he who hated me who raised himself up against me, then I would have hidden myself from him.
  • 新標點和合本 - 原來不是仇敵辱罵我, 若是仇敵,還可忍耐; 也不是恨我的人向我狂大, 若是恨我的人就必躲避他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 原來,不是仇敵辱罵我, 若是仇敵,還可忍受; 也不是恨我的人向我狂妄自大, 若是恨我的人,我必躲避他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 原來,不是仇敵辱罵我, 若是仇敵,還可忍受; 也不是恨我的人向我狂妄自大, 若是恨我的人,我必躲避他。
  • 當代譯本 - 倘若是仇敵辱罵我, 我還能忍受; 倘若是恨我的人欺凌我, 我還可以躲開。
  • 聖經新譯本 - 原來不是仇敵辱罵我, 如果是仇敵,我還可以忍受; 也不是恨我的人向我狂妄自大, 如果是恨我的人,我還可以躲避他。
  • 呂振中譯本 - 原來不是仇敵在辱罵我; 若是 ,我還可以容忍; 也不是恨我的人向我妄自尊大; 若是 ,我還可以躲避他。
  • 中文標準譯本 - 其實不是仇敵辱罵我—— 如果是,我還可以承受; 也不是恨我的人在我面前高抬自己—— 如果是,我還可以躲藏。
  • 現代標點和合本 - 原來不是仇敵辱罵我, 若是仇敵,還可忍耐。 也不是恨我的人向我狂大, 若是恨我的人,就必躲避他。
  • 文理和合譯本 - 非敵我者詬我、若然、尚可容忍、非憾我者驕我、若然、則必退避兮、
  • 文理委辦譯本 - 今有人焉、矜詡侮予、非予寇讎、非予仇隙、設或是之、猶可隱忍、杜門不出、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 毀謗我者、素非仇人、若是仇人、尚可忍耐、向我狂傲者、素非憾我之人、若是憾我之人、猶可隱避、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惡黨充街衢。行為暴且譎。
  • Nueva Versión Internacional - Si un enemigo me insultara, yo lo podría soportar; si un adversario me humillara, de él me podría yo esconder.
  • 현대인의 성경 - 나를 조롱한 자가 내 원수였다면 내가 그것을 참을 수 있었으리라. 나에게 거드름을 피우는 자가 나의 대적이었다면 내가 그를 피하여 숨을 수 있었으리라.
  • Новый Русский Перевод - на Бога полагаюсь, и не устрашусь: что может мне сделать человек?
  • Восточный перевод - на Всевышнего полагаюсь и не устрашусь: что может мне сделать человек?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - на Аллаха полагаюсь и не устрашусь: что может мне сделать человек?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - на Всевышнего полагаюсь и не устрашусь: что может мне сделать человек?
  • La Bible du Semeur 2015 - des forces destructrices ╵agissent dans ses murs, l’oppression et la tromperie ╵ne quittent pas ses grandes places.
  • リビングバイブル - 私をののしるのは敵ではありません。 それなら我慢もできたでしょう。 身を避け、逃げることもできたでしょう。
  • Nova Versão Internacional - Se um inimigo me insultasse, eu poderia suportar; se um adversário se levantasse contra mim, eu poderia defender-me;
  • Hoffnung für alle - In ihren Straßen herrschen Erpressung und Betrug, und das Verbrechen scheint kein Ende zu nehmen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giá tôi bị quân thù thách đố— thì tôi cũng ráng chịu. Hoặc địch thủ ra mặt tranh giành— tôi đã biết tìm đường lẩn tránh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากเป็นศัตรูมาสบประมาทข้าพเจ้า ข้าพเจ้ายังพอจะทนได้ หากเป็นปฏิปักษ์ที่ลุกขึ้นต่อต้านข้าพเจ้า ข้าพเจ้าจะไปซ่อนตัวเสีย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หาก​ว่า​เป็น​ศัตรู​ที่​เหยียด​หยาม​ข้าพเจ้า ข้าพเจ้า​ย่อม​ทน​ได้ หาก​ว่า​เป็น​ฝ่าย​ตรง​ข้าม​ที่​โอ้อวด​ข่ม​ข้าพเจ้า ข้าพเจ้า​ก็​ซ่อน​ตัว​เสีย​ให้​พ้น​หน้า​เขา
  • 约翰福音 18:2 - 出卖耶稣的犹大也知道那地方,因为耶稣和门徒屡次在那里聚集。
  • 约翰福音 18:3 - 犹大领了一队兵,以及祭司长和法利赛人的圣殿警卫,拿着灯笼、火把和兵器来到园里。
  • 以赛亚书 10:15 - 斧岂可向用斧砍伐的自夸呢? 锯岂可向拉锯的自大呢? 这好比棍挥动那举棍的, 好比杖举起那不是木头的人。
  • 诗篇 38:16 - 我曾说:“恐怕他们向我夸耀, 我失脚的时候,他们向我夸口。”
  • 马太福音 26:21 - 他们吃的时候,耶稣说:“我实在告诉你们,你们中间有一个人要出卖我。”
  • 马太福音 26:22 - 他们就非常忧愁,一个一个地问他:“主,该不是我吧?”
  • 马太福音 26:23 - 耶稣回答说:“同我蘸手在盘子里的,就是要出卖我的。
  • 诗篇 35:26 - 愿那喜欢我遭难的一同抱愧蒙羞! 愿那向我妄自尊大的披戴惭愧,蒙受羞辱!
  • 约翰福音 13:18 - 我不是指着你们众人说的,我知道我所拣选的是谁;但是要应验经上的话:‘吃我饭的人 用脚踢我。’
  • 诗篇 41:9 - 连我知己的朋友, 我所信赖、吃我饭的人也用脚踢我。
圣经
资源
计划
奉献