Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
55:12 KJV
逐节对照
  • King James Version - For it was not an enemy that reproached me; then I could have borne it: neither was it he that hated me that did magnify himself against me; then I would have hid myself from him:
  • 新标点和合本 - 原来不是仇敌辱骂我, 若是仇敌,还可忍耐; 也不是恨我的人向我狂大, 若是恨我的人就必躲避他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 原来,不是仇敌辱骂我, 若是仇敌,还可忍受; 也不是恨我的人向我狂妄自大, 若是恨我的人,我必躲避他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 原来,不是仇敌辱骂我, 若是仇敌,还可忍受; 也不是恨我的人向我狂妄自大, 若是恨我的人,我必躲避他。
  • 当代译本 - 倘若是仇敌辱骂我, 我还能忍受; 倘若是恨我的人欺凌我, 我还可以躲开。
  • 圣经新译本 - 原来不是仇敌辱骂我, 如果是仇敌,我还可以忍受; 也不是恨我的人向我狂妄自大, 如果是恨我的人,我还可以躲避他。
  • 中文标准译本 - 其实不是仇敌辱骂我—— 如果是,我还可以承受; 也不是恨我的人在我面前高抬自己—— 如果是,我还可以躲藏。
  • 现代标点和合本 - 原来不是仇敌辱骂我, 若是仇敌,还可忍耐。 也不是恨我的人向我狂大, 若是恨我的人,就必躲避他。
  • 和合本(拼音版) - 原来不是仇敌辱骂我, 若是仇敌,还可忍耐; 也不是恨我的人向我狂大, 若是恨我的人,就必躲避他;
  • New International Version - If an enemy were insulting me, I could endure it; if a foe were rising against me, I could hide.
  • New International Reader's Version - If an enemy were making fun of me, I could stand it. If he were getting ready to oppose me, I could hide.
  • English Standard Version - For it is not an enemy who taunts me— then I could bear it; it is not an adversary who deals insolently with me— then I could hide from him.
  • New Living Translation - It is not an enemy who taunts me— I could bear that. It is not my foes who so arrogantly insult me— I could have hidden from them.
  • The Message - This isn’t the neighborhood bully mocking me—I could take that. This isn’t a foreign devil spitting invective—I could tune that out. It’s you! We grew up together! You! My best friend! Those long hours of leisure as we walked arm in arm, God a third party to our conversation.
  • Christian Standard Bible - Now it is not an enemy who insults me — otherwise I could bear it; it is not a foe who rises up against me — otherwise I could hide from him.
  • New American Standard Bible - For it is not an enemy who taunts me, Then I could endure it; Nor is it one who hates me who has exalted himself against me, Then I could hide myself from him.
  • New King James Version - For it is not an enemy who reproaches me; Then I could bear it. Nor is it one who hates me who has exalted himself against me; Then I could hide from him.
  • Amplified Bible - For it is not an enemy who taunts me— Then I could bear it; Nor is it one who has hated me who insolently exalts himself against me— Then I could hide from him.
  • American Standard Version - For it was not an enemy that reproached me; Then I could have borne it: Neither was it he that hated me that did magnify himself against me; Then I would have hid myself from him:
  • New English Translation - Indeed, it is not an enemy who insults me, or else I could bear it; it is not one who hates me who arrogantly taunts me, or else I could hide from him.
  • World English Bible - For it was not an enemy who insulted me, then I could have endured it. Neither was it he who hated me who raised himself up against me, then I would have hidden myself from him.
  • 新標點和合本 - 原來不是仇敵辱罵我, 若是仇敵,還可忍耐; 也不是恨我的人向我狂大, 若是恨我的人就必躲避他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 原來,不是仇敵辱罵我, 若是仇敵,還可忍受; 也不是恨我的人向我狂妄自大, 若是恨我的人,我必躲避他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 原來,不是仇敵辱罵我, 若是仇敵,還可忍受; 也不是恨我的人向我狂妄自大, 若是恨我的人,我必躲避他。
  • 當代譯本 - 倘若是仇敵辱罵我, 我還能忍受; 倘若是恨我的人欺凌我, 我還可以躲開。
  • 聖經新譯本 - 原來不是仇敵辱罵我, 如果是仇敵,我還可以忍受; 也不是恨我的人向我狂妄自大, 如果是恨我的人,我還可以躲避他。
  • 呂振中譯本 - 原來不是仇敵在辱罵我; 若是 ,我還可以容忍; 也不是恨我的人向我妄自尊大; 若是 ,我還可以躲避他。
  • 中文標準譯本 - 其實不是仇敵辱罵我—— 如果是,我還可以承受; 也不是恨我的人在我面前高抬自己—— 如果是,我還可以躲藏。
  • 現代標點和合本 - 原來不是仇敵辱罵我, 若是仇敵,還可忍耐。 也不是恨我的人向我狂大, 若是恨我的人,就必躲避他。
  • 文理和合譯本 - 非敵我者詬我、若然、尚可容忍、非憾我者驕我、若然、則必退避兮、
  • 文理委辦譯本 - 今有人焉、矜詡侮予、非予寇讎、非予仇隙、設或是之、猶可隱忍、杜門不出、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 毀謗我者、素非仇人、若是仇人、尚可忍耐、向我狂傲者、素非憾我之人、若是憾我之人、猶可隱避、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惡黨充街衢。行為暴且譎。
  • Nueva Versión Internacional - Si un enemigo me insultara, yo lo podría soportar; si un adversario me humillara, de él me podría yo esconder.
  • 현대인의 성경 - 나를 조롱한 자가 내 원수였다면 내가 그것을 참을 수 있었으리라. 나에게 거드름을 피우는 자가 나의 대적이었다면 내가 그를 피하여 숨을 수 있었으리라.
  • Новый Русский Перевод - на Бога полагаюсь, и не устрашусь: что может мне сделать человек?
  • Восточный перевод - на Всевышнего полагаюсь и не устрашусь: что может мне сделать человек?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - на Аллаха полагаюсь и не устрашусь: что может мне сделать человек?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - на Всевышнего полагаюсь и не устрашусь: что может мне сделать человек?
  • La Bible du Semeur 2015 - des forces destructrices ╵agissent dans ses murs, l’oppression et la tromperie ╵ne quittent pas ses grandes places.
  • リビングバイブル - 私をののしるのは敵ではありません。 それなら我慢もできたでしょう。 身を避け、逃げることもできたでしょう。
  • Nova Versão Internacional - Se um inimigo me insultasse, eu poderia suportar; se um adversário se levantasse contra mim, eu poderia defender-me;
  • Hoffnung für alle - In ihren Straßen herrschen Erpressung und Betrug, und das Verbrechen scheint kein Ende zu nehmen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giá tôi bị quân thù thách đố— thì tôi cũng ráng chịu. Hoặc địch thủ ra mặt tranh giành— tôi đã biết tìm đường lẩn tránh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากเป็นศัตรูมาสบประมาทข้าพเจ้า ข้าพเจ้ายังพอจะทนได้ หากเป็นปฏิปักษ์ที่ลุกขึ้นต่อต้านข้าพเจ้า ข้าพเจ้าจะไปซ่อนตัวเสีย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หาก​ว่า​เป็น​ศัตรู​ที่​เหยียด​หยาม​ข้าพเจ้า ข้าพเจ้า​ย่อม​ทน​ได้ หาก​ว่า​เป็น​ฝ่าย​ตรง​ข้าม​ที่​โอ้อวด​ข่ม​ข้าพเจ้า ข้าพเจ้า​ก็​ซ่อน​ตัว​เสีย​ให้​พ้น​หน้า​เขา
交叉引用
  • John 18:2 - And Judas also, which betrayed him, knew the place: for Jesus ofttimes resorted thither with his disciples.
  • John 18:3 - Judas then, having received a band of men and officers from the chief priests and Pharisees, cometh thither with lanterns and torches and weapons.
  • Isaiah 10:15 - Shall the axe boast itself against him that heweth therewith? or shall the saw magnify itself against him that shaketh it? as if the rod should shake itself against them that lift it up, or as if the staff should lift up itself, as if it were no wood.
  • Psalms 38:16 - For I said, Hear me, lest otherwise they should rejoice over me: when my foot slippeth, they magnify themselves against me.
  • Matthew 26:21 - And as they did eat, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me.
  • Matthew 26:22 - And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say unto him, Lord, is it I?
  • Matthew 26:23 - And he answered and said, He that dippeth his hand with me in the dish, the same shall betray me.
  • Psalms 35:26 - Let them be ashamed and brought to confusion together that rejoice at mine hurt: let them be clothed with shame and dishonour that magnify themselves against me.
  • John 13:18 - I speak not of you all: I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled, He that eateth bread with me hath lifted up his heel against me.
  • Psalms 41:9 - Yea, mine own familiar friend, in whom I trusted, which did eat of my bread, hath lifted up his heel against me.
逐节对照交叉引用
  • King James Version - For it was not an enemy that reproached me; then I could have borne it: neither was it he that hated me that did magnify himself against me; then I would have hid myself from him:
  • 新标点和合本 - 原来不是仇敌辱骂我, 若是仇敌,还可忍耐; 也不是恨我的人向我狂大, 若是恨我的人就必躲避他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 原来,不是仇敌辱骂我, 若是仇敌,还可忍受; 也不是恨我的人向我狂妄自大, 若是恨我的人,我必躲避他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 原来,不是仇敌辱骂我, 若是仇敌,还可忍受; 也不是恨我的人向我狂妄自大, 若是恨我的人,我必躲避他。
  • 当代译本 - 倘若是仇敌辱骂我, 我还能忍受; 倘若是恨我的人欺凌我, 我还可以躲开。
  • 圣经新译本 - 原来不是仇敌辱骂我, 如果是仇敌,我还可以忍受; 也不是恨我的人向我狂妄自大, 如果是恨我的人,我还可以躲避他。
  • 中文标准译本 - 其实不是仇敌辱骂我—— 如果是,我还可以承受; 也不是恨我的人在我面前高抬自己—— 如果是,我还可以躲藏。
  • 现代标点和合本 - 原来不是仇敌辱骂我, 若是仇敌,还可忍耐。 也不是恨我的人向我狂大, 若是恨我的人,就必躲避他。
  • 和合本(拼音版) - 原来不是仇敌辱骂我, 若是仇敌,还可忍耐; 也不是恨我的人向我狂大, 若是恨我的人,就必躲避他;
  • New International Version - If an enemy were insulting me, I could endure it; if a foe were rising against me, I could hide.
  • New International Reader's Version - If an enemy were making fun of me, I could stand it. If he were getting ready to oppose me, I could hide.
  • English Standard Version - For it is not an enemy who taunts me— then I could bear it; it is not an adversary who deals insolently with me— then I could hide from him.
  • New Living Translation - It is not an enemy who taunts me— I could bear that. It is not my foes who so arrogantly insult me— I could have hidden from them.
  • The Message - This isn’t the neighborhood bully mocking me—I could take that. This isn’t a foreign devil spitting invective—I could tune that out. It’s you! We grew up together! You! My best friend! Those long hours of leisure as we walked arm in arm, God a third party to our conversation.
  • Christian Standard Bible - Now it is not an enemy who insults me — otherwise I could bear it; it is not a foe who rises up against me — otherwise I could hide from him.
  • New American Standard Bible - For it is not an enemy who taunts me, Then I could endure it; Nor is it one who hates me who has exalted himself against me, Then I could hide myself from him.
  • New King James Version - For it is not an enemy who reproaches me; Then I could bear it. Nor is it one who hates me who has exalted himself against me; Then I could hide from him.
  • Amplified Bible - For it is not an enemy who taunts me— Then I could bear it; Nor is it one who has hated me who insolently exalts himself against me— Then I could hide from him.
  • American Standard Version - For it was not an enemy that reproached me; Then I could have borne it: Neither was it he that hated me that did magnify himself against me; Then I would have hid myself from him:
  • New English Translation - Indeed, it is not an enemy who insults me, or else I could bear it; it is not one who hates me who arrogantly taunts me, or else I could hide from him.
  • World English Bible - For it was not an enemy who insulted me, then I could have endured it. Neither was it he who hated me who raised himself up against me, then I would have hidden myself from him.
  • 新標點和合本 - 原來不是仇敵辱罵我, 若是仇敵,還可忍耐; 也不是恨我的人向我狂大, 若是恨我的人就必躲避他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 原來,不是仇敵辱罵我, 若是仇敵,還可忍受; 也不是恨我的人向我狂妄自大, 若是恨我的人,我必躲避他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 原來,不是仇敵辱罵我, 若是仇敵,還可忍受; 也不是恨我的人向我狂妄自大, 若是恨我的人,我必躲避他。
  • 當代譯本 - 倘若是仇敵辱罵我, 我還能忍受; 倘若是恨我的人欺凌我, 我還可以躲開。
  • 聖經新譯本 - 原來不是仇敵辱罵我, 如果是仇敵,我還可以忍受; 也不是恨我的人向我狂妄自大, 如果是恨我的人,我還可以躲避他。
  • 呂振中譯本 - 原來不是仇敵在辱罵我; 若是 ,我還可以容忍; 也不是恨我的人向我妄自尊大; 若是 ,我還可以躲避他。
  • 中文標準譯本 - 其實不是仇敵辱罵我—— 如果是,我還可以承受; 也不是恨我的人在我面前高抬自己—— 如果是,我還可以躲藏。
  • 現代標點和合本 - 原來不是仇敵辱罵我, 若是仇敵,還可忍耐。 也不是恨我的人向我狂大, 若是恨我的人,就必躲避他。
  • 文理和合譯本 - 非敵我者詬我、若然、尚可容忍、非憾我者驕我、若然、則必退避兮、
  • 文理委辦譯本 - 今有人焉、矜詡侮予、非予寇讎、非予仇隙、設或是之、猶可隱忍、杜門不出、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 毀謗我者、素非仇人、若是仇人、尚可忍耐、向我狂傲者、素非憾我之人、若是憾我之人、猶可隱避、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惡黨充街衢。行為暴且譎。
  • Nueva Versión Internacional - Si un enemigo me insultara, yo lo podría soportar; si un adversario me humillara, de él me podría yo esconder.
  • 현대인의 성경 - 나를 조롱한 자가 내 원수였다면 내가 그것을 참을 수 있었으리라. 나에게 거드름을 피우는 자가 나의 대적이었다면 내가 그를 피하여 숨을 수 있었으리라.
  • Новый Русский Перевод - на Бога полагаюсь, и не устрашусь: что может мне сделать человек?
  • Восточный перевод - на Всевышнего полагаюсь и не устрашусь: что может мне сделать человек?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - на Аллаха полагаюсь и не устрашусь: что может мне сделать человек?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - на Всевышнего полагаюсь и не устрашусь: что может мне сделать человек?
  • La Bible du Semeur 2015 - des forces destructrices ╵agissent dans ses murs, l’oppression et la tromperie ╵ne quittent pas ses grandes places.
  • リビングバイブル - 私をののしるのは敵ではありません。 それなら我慢もできたでしょう。 身を避け、逃げることもできたでしょう。
  • Nova Versão Internacional - Se um inimigo me insultasse, eu poderia suportar; se um adversário se levantasse contra mim, eu poderia defender-me;
  • Hoffnung für alle - In ihren Straßen herrschen Erpressung und Betrug, und das Verbrechen scheint kein Ende zu nehmen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giá tôi bị quân thù thách đố— thì tôi cũng ráng chịu. Hoặc địch thủ ra mặt tranh giành— tôi đã biết tìm đường lẩn tránh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากเป็นศัตรูมาสบประมาทข้าพเจ้า ข้าพเจ้ายังพอจะทนได้ หากเป็นปฏิปักษ์ที่ลุกขึ้นต่อต้านข้าพเจ้า ข้าพเจ้าจะไปซ่อนตัวเสีย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หาก​ว่า​เป็น​ศัตรู​ที่​เหยียด​หยาม​ข้าพเจ้า ข้าพเจ้า​ย่อม​ทน​ได้ หาก​ว่า​เป็น​ฝ่าย​ตรง​ข้าม​ที่​โอ้อวด​ข่ม​ข้าพเจ้า ข้าพเจ้า​ก็​ซ่อน​ตัว​เสีย​ให้​พ้น​หน้า​เขา
  • John 18:2 - And Judas also, which betrayed him, knew the place: for Jesus ofttimes resorted thither with his disciples.
  • John 18:3 - Judas then, having received a band of men and officers from the chief priests and Pharisees, cometh thither with lanterns and torches and weapons.
  • Isaiah 10:15 - Shall the axe boast itself against him that heweth therewith? or shall the saw magnify itself against him that shaketh it? as if the rod should shake itself against them that lift it up, or as if the staff should lift up itself, as if it were no wood.
  • Psalms 38:16 - For I said, Hear me, lest otherwise they should rejoice over me: when my foot slippeth, they magnify themselves against me.
  • Matthew 26:21 - And as they did eat, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me.
  • Matthew 26:22 - And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say unto him, Lord, is it I?
  • Matthew 26:23 - And he answered and said, He that dippeth his hand with me in the dish, the same shall betray me.
  • Psalms 35:26 - Let them be ashamed and brought to confusion together that rejoice at mine hurt: let them be clothed with shame and dishonour that magnify themselves against me.
  • John 13:18 - I speak not of you all: I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled, He that eateth bread with me hath lifted up his heel against me.
  • Psalms 41:9 - Yea, mine own familiar friend, in whom I trusted, which did eat of my bread, hath lifted up his heel against me.
圣经
资源
计划
奉献