Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
55:11 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 奸惡在於其中、暴虐詭譎、不離其衢兮、
  • 新标点和合本 - 邪恶在其中; 欺压和诡诈不离街市。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 邪恶在其中, 欺压和诡诈不离街市。
  • 和合本2010(神版-简体) - 邪恶在其中, 欺压和诡诈不离街市。
  • 当代译本 - 毁坏的势力在城内肆虐, 恐吓与欺诈遍布街市。
  • 圣经新译本 - 城中也有毁灭人的事, 欺压和诡诈不离城里的街道。
  • 中文标准译本 - 奸恶在城中, 欺压和诡诈不离它的街市。
  • 现代标点和合本 - 邪恶在其中, 欺压和诡诈不离街市。
  • 和合本(拼音版) - 邪恶在其中, 欺压和诡诈不离街市。
  • New International Version - Destructive forces are at work in the city; threats and lies never leave its streets.
  • New International Reader's Version - Forces that destroy are at work inside it. Its streets are full of people who cheat others and take advantage of them.
  • English Standard Version - ruin is in its midst; oppression and fraud do not depart from its marketplace.
  • New Living Translation - Everything is falling apart; threats and cheating are rampant in the streets.
  • Christian Standard Bible - destruction is inside it; oppression and deceit never leave its marketplace.
  • New American Standard Bible - Destruction is in her midst; Oppression and deceit do not depart from her streets.
  • New King James Version - Destruction is in its midst; Oppression and deceit do not depart from its streets.
  • Amplified Bible - Destruction is within her; Oppression and deceit do not depart from her streets and market places.
  • American Standard Version - Wickedness is in the midst thereof: Oppression and guile depart not from its streets.
  • King James Version - Wickedness is in the midst thereof: deceit and guile depart not from her streets.
  • New English Translation - Disaster is within it; violence and deceit do not depart from its public square.
  • World English Bible - Destructive forces are within her. Threats and lies don’t depart from her streets.
  • 新標點和合本 - 邪惡在其中; 欺壓和詭詐不離街市。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 邪惡在其中, 欺壓和詭詐不離街市。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 邪惡在其中, 欺壓和詭詐不離街市。
  • 當代譯本 - 毀壞的勢力在城內肆虐, 恐嚇與欺詐遍佈街市。
  • 聖經新譯本 - 城中也有毀滅人的事, 欺壓和詭詐不離城裡的街道。
  • 呂振中譯本 - 有毁滅於其中, 欺凌和詭詐不離開其街市。
  • 中文標準譯本 - 奸惡在城中, 欺壓和詭詐不離它的街市。
  • 現代標點和合本 - 邪惡在其中, 欺壓和詭詐不離街市。
  • 文理委辦譯本 - 逵衢之間、恆有惡黨、或行詭譎、或尚詐偽。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 殘害之事、常在其中、強暴與奸詐之事、不離街市、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 營營城垣上。晝夜不曾息。悠悠都邑中。觸目皆罪孽。
  • Nueva Versión Internacional - En su seno hay fuerzas destructivas; de sus calles no se apartan la opresión y el engaño.
  • 현대인의 성경 - 그 곳에는 폭력이 판을 치고 거리에는 협박과 사기 행위가 떠날 날이 없습니다.
  • Новый Русский Перевод - На Бога, Чье слово я славлю, на Господа, Чье слово я славлю,
  • Восточный перевод - На Всевышнего, Чьё слово я славлю, на Вечного, Чьё слово я славлю,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На Аллаха, Чьё слово я славлю, на Вечного, Чьё слово я славлю,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На Всевышнего, Чьё слово я славлю, на Вечного, Чьё слово я славлю,
  • La Bible du Semeur 2015 - qui rôdent, nuit et jour, ╵sur ses remparts . Des malheurs, des misères ╵sont dans son sein ;
  • リビングバイブル - そこには殺人や盗みがあふれ、 市場ばかりか至る所で 詐欺がまかり通っています。
  • Nova Versão Internacional - A destruição impera na cidade; a opressão e a fraude jamais deixam suas ruas.
  • Hoffnung für alle - Tag und Nacht machen sie die Runde auf den Mauern. Die Stadt ist erfüllt von Unrecht und Verderben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tai ương, áp bức, hủy hoại khắp nơi, đường phố đầy hăm dọa và gian dối.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกบ่อนทำลายปฏิบัติการอยู่ในเมือง การข่มขู่และล่อลวงมีไม่ขาดตามท้องถนน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความ​พินาศ​อยู่ ณ ที่​นั้น การ​กดขี่​ข่มเหง​และ​ความ​หลอก​ลวง ไม่​เคย​ห่าง​ไป​จาก​สาธารณ​ชน
交叉引用
  • 詩篇 5:9 - 彼眾口無信實、心懷惡慝、喉若裂塋、舌施諂諛、
  • 使徒行傳 7:51 - 爾曹強項、心與耳未受割者、恆逆聖神、爾祖所行、爾亦行之、
  • 使徒行傳 7:52 - 先知中、不為爾祖窘逐者誰乎、且殺預言義者將至之人、此義者爾今賣而殺之矣、
  • 以西結書 22:1 - 耶和華諭我曰、
  • 以西結書 22:2 - 人子歟、此血邑、爾欲鞫之乎、鞫之、使知其可惡之事、
  • 以西結書 22:3 - 曰、主耶和華云、斯邑之中、流人之血、作諸偶像、自染污衊、其日邇矣、
  • 以西結書 22:4 - 爾流人血、自取罪戾、爾作偶像、自染污衊、爾之日伊邇、爾之年殆盡、故我使爾為列國所侮辱、為萬邦所姍笑、
  • 以西結書 22:5 - 爾名劣多亂者乎、遐邇之人、必譏笑爾、
  • 以西結書 22:6 - 以色列牧伯、各奮其力、流血於爾中、
  • 以西結書 22:7 - 爾中有人輕視父母、虐遇賓旅、欺凌孤寡、
  • 以西結書 22:8 - 藐我聖物、犯我安息、
  • 以西結書 22:9 - 爾中有毀謗者、流人之血、有人食於山、行淫亂、
  • 以西結書 22:10 - 烝父繼室、辱因天癸而污之婦、
  • 以西結書 22:11 - 有行可憎於鄰妻、有穢亂子婦、有玷辱異母之姊妹、
  • 以西結書 22:12 - 受賄以流人血、貸金而取利息、行暴於鄰、得財無厭、而忘乎我、主耶和華言之矣、
  • 以賽亞書 59:7 - 其足趨以行惡、急流無辜之血、衷存邪慝、所經之途、無不荒蕪毀滅、
  • 馬太福音 26:4 - 謀以詭計執耶穌、殺之、
  • 耶利米書 9:3 - 彼彎舌如弓、以發誑言、在國中為強大、而不行信實、行惡有加無已、而不我識、耶和華言之矣、
  • 耶利米書 9:4 - 爾曹各當謹防鄰里、勿信昆弟、蓋昆弟相欺特甚、鄰里往來讒毀、
  • 耶利米書 9:5 - 各迋其鄰、不言誠實、舌習誑言、作惡致憊、
  • 詩篇 109:2 - 惡人與詭詐者、啟口攻我、以欺誑之舌語我兮、
  • 詩篇 109:3 - 以憾恨之言環我、無端攻我兮、
  • 詩篇 10:7 - 呪詛詭譎殘刻盈其口、很毒邪慝在其舌、
  • 耶利米書 5:26 - 蓋我民中有惡人、隱伏如獵禽者、設機以陷人、
  • 耶利米書 5:27 - 籠充以禽鳥、其室亦充以詭詐、因而昌盛富有、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 奸惡在於其中、暴虐詭譎、不離其衢兮、
  • 新标点和合本 - 邪恶在其中; 欺压和诡诈不离街市。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 邪恶在其中, 欺压和诡诈不离街市。
  • 和合本2010(神版-简体) - 邪恶在其中, 欺压和诡诈不离街市。
  • 当代译本 - 毁坏的势力在城内肆虐, 恐吓与欺诈遍布街市。
  • 圣经新译本 - 城中也有毁灭人的事, 欺压和诡诈不离城里的街道。
  • 中文标准译本 - 奸恶在城中, 欺压和诡诈不离它的街市。
  • 现代标点和合本 - 邪恶在其中, 欺压和诡诈不离街市。
  • 和合本(拼音版) - 邪恶在其中, 欺压和诡诈不离街市。
  • New International Version - Destructive forces are at work in the city; threats and lies never leave its streets.
  • New International Reader's Version - Forces that destroy are at work inside it. Its streets are full of people who cheat others and take advantage of them.
  • English Standard Version - ruin is in its midst; oppression and fraud do not depart from its marketplace.
  • New Living Translation - Everything is falling apart; threats and cheating are rampant in the streets.
  • Christian Standard Bible - destruction is inside it; oppression and deceit never leave its marketplace.
  • New American Standard Bible - Destruction is in her midst; Oppression and deceit do not depart from her streets.
  • New King James Version - Destruction is in its midst; Oppression and deceit do not depart from its streets.
  • Amplified Bible - Destruction is within her; Oppression and deceit do not depart from her streets and market places.
  • American Standard Version - Wickedness is in the midst thereof: Oppression and guile depart not from its streets.
  • King James Version - Wickedness is in the midst thereof: deceit and guile depart not from her streets.
  • New English Translation - Disaster is within it; violence and deceit do not depart from its public square.
  • World English Bible - Destructive forces are within her. Threats and lies don’t depart from her streets.
  • 新標點和合本 - 邪惡在其中; 欺壓和詭詐不離街市。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 邪惡在其中, 欺壓和詭詐不離街市。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 邪惡在其中, 欺壓和詭詐不離街市。
  • 當代譯本 - 毀壞的勢力在城內肆虐, 恐嚇與欺詐遍佈街市。
  • 聖經新譯本 - 城中也有毀滅人的事, 欺壓和詭詐不離城裡的街道。
  • 呂振中譯本 - 有毁滅於其中, 欺凌和詭詐不離開其街市。
  • 中文標準譯本 - 奸惡在城中, 欺壓和詭詐不離它的街市。
  • 現代標點和合本 - 邪惡在其中, 欺壓和詭詐不離街市。
  • 文理委辦譯本 - 逵衢之間、恆有惡黨、或行詭譎、或尚詐偽。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 殘害之事、常在其中、強暴與奸詐之事、不離街市、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 營營城垣上。晝夜不曾息。悠悠都邑中。觸目皆罪孽。
  • Nueva Versión Internacional - En su seno hay fuerzas destructivas; de sus calles no se apartan la opresión y el engaño.
  • 현대인의 성경 - 그 곳에는 폭력이 판을 치고 거리에는 협박과 사기 행위가 떠날 날이 없습니다.
  • Новый Русский Перевод - На Бога, Чье слово я славлю, на Господа, Чье слово я славлю,
  • Восточный перевод - На Всевышнего, Чьё слово я славлю, на Вечного, Чьё слово я славлю,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На Аллаха, Чьё слово я славлю, на Вечного, Чьё слово я славлю,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На Всевышнего, Чьё слово я славлю, на Вечного, Чьё слово я славлю,
  • La Bible du Semeur 2015 - qui rôdent, nuit et jour, ╵sur ses remparts . Des malheurs, des misères ╵sont dans son sein ;
  • リビングバイブル - そこには殺人や盗みがあふれ、 市場ばかりか至る所で 詐欺がまかり通っています。
  • Nova Versão Internacional - A destruição impera na cidade; a opressão e a fraude jamais deixam suas ruas.
  • Hoffnung für alle - Tag und Nacht machen sie die Runde auf den Mauern. Die Stadt ist erfüllt von Unrecht und Verderben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tai ương, áp bức, hủy hoại khắp nơi, đường phố đầy hăm dọa và gian dối.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกบ่อนทำลายปฏิบัติการอยู่ในเมือง การข่มขู่และล่อลวงมีไม่ขาดตามท้องถนน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความ​พินาศ​อยู่ ณ ที่​นั้น การ​กดขี่​ข่มเหง​และ​ความ​หลอก​ลวง ไม่​เคย​ห่าง​ไป​จาก​สาธารณ​ชน
  • 詩篇 5:9 - 彼眾口無信實、心懷惡慝、喉若裂塋、舌施諂諛、
  • 使徒行傳 7:51 - 爾曹強項、心與耳未受割者、恆逆聖神、爾祖所行、爾亦行之、
  • 使徒行傳 7:52 - 先知中、不為爾祖窘逐者誰乎、且殺預言義者將至之人、此義者爾今賣而殺之矣、
  • 以西結書 22:1 - 耶和華諭我曰、
  • 以西結書 22:2 - 人子歟、此血邑、爾欲鞫之乎、鞫之、使知其可惡之事、
  • 以西結書 22:3 - 曰、主耶和華云、斯邑之中、流人之血、作諸偶像、自染污衊、其日邇矣、
  • 以西結書 22:4 - 爾流人血、自取罪戾、爾作偶像、自染污衊、爾之日伊邇、爾之年殆盡、故我使爾為列國所侮辱、為萬邦所姍笑、
  • 以西結書 22:5 - 爾名劣多亂者乎、遐邇之人、必譏笑爾、
  • 以西結書 22:6 - 以色列牧伯、各奮其力、流血於爾中、
  • 以西結書 22:7 - 爾中有人輕視父母、虐遇賓旅、欺凌孤寡、
  • 以西結書 22:8 - 藐我聖物、犯我安息、
  • 以西結書 22:9 - 爾中有毀謗者、流人之血、有人食於山、行淫亂、
  • 以西結書 22:10 - 烝父繼室、辱因天癸而污之婦、
  • 以西結書 22:11 - 有行可憎於鄰妻、有穢亂子婦、有玷辱異母之姊妹、
  • 以西結書 22:12 - 受賄以流人血、貸金而取利息、行暴於鄰、得財無厭、而忘乎我、主耶和華言之矣、
  • 以賽亞書 59:7 - 其足趨以行惡、急流無辜之血、衷存邪慝、所經之途、無不荒蕪毀滅、
  • 馬太福音 26:4 - 謀以詭計執耶穌、殺之、
  • 耶利米書 9:3 - 彼彎舌如弓、以發誑言、在國中為強大、而不行信實、行惡有加無已、而不我識、耶和華言之矣、
  • 耶利米書 9:4 - 爾曹各當謹防鄰里、勿信昆弟、蓋昆弟相欺特甚、鄰里往來讒毀、
  • 耶利米書 9:5 - 各迋其鄰、不言誠實、舌習誑言、作惡致憊、
  • 詩篇 109:2 - 惡人與詭詐者、啟口攻我、以欺誑之舌語我兮、
  • 詩篇 109:3 - 以憾恨之言環我、無端攻我兮、
  • 詩篇 10:7 - 呪詛詭譎殘刻盈其口、很毒邪慝在其舌、
  • 耶利米書 5:26 - 蓋我民中有惡人、隱伏如獵禽者、設機以陷人、
  • 耶利米書 5:27 - 籠充以禽鳥、其室亦充以詭詐、因而昌盛富有、
圣经
资源
计划
奉献