Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
55:10 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 維彼晝夜、巡行邑垣、中有強悍、殘害人民、
  • 新标点和合本 - 他们在城墙上昼夜绕行; 在城内也有罪孽和奸恶。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们昼夜在城墙上绕行, 城内也有罪孽和奸恶。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们昼夜在城墙上绕行, 城内也有罪孽和奸恶。
  • 当代译本 - 他们昼夜在城墙上出没, 城内充满了邪恶和压迫,
  • 圣经新译本 - 恶人日夜在城墙上绕行, 在城里尽是邪恶与祸害;
  • 中文标准译本 - 它们昼夜在城墙上绕行, 坏事和祸患也在城中;
  • 现代标点和合本 - 他们在城墙上昼夜绕行, 在城内也有罪孽和奸恶。
  • 和合本(拼音版) - 他们在城墙上昼夜绕行, 在城内也有罪孽和奸恶。
  • New International Version - Day and night they prowl about on its walls; malice and abuse are within it.
  • New International Reader's Version - Day and night they prowl around on top of its walls. The city is full of crime and trouble.
  • English Standard Version - Day and night they go around it on its walls, and iniquity and trouble are within it;
  • New Living Translation - Its walls are patrolled day and night against invaders, but the real danger is wickedness within the city.
  • Christian Standard Bible - day and night they make the rounds on its walls. Crime and trouble are within it;
  • New American Standard Bible - Day and night they go around her upon her walls, And evil and harm are in her midst.
  • New King James Version - Day and night they go around it on its walls; Iniquity and trouble are also in the midst of it.
  • Amplified Bible - Day and night they go around her walls; Wickedness and mischief are in her midst.
  • American Standard Version - Day and night they go about it upon the walls thereof: Iniquity also and mischief are in the midst of it.
  • King James Version - Day and night they go about it upon the walls thereof: mischief also and sorrow are in the midst of it.
  • New English Translation - Day and night they walk around on its walls, while wickedness and destruction are within it.
  • World English Bible - Day and night they prowl around on its walls. Malice and abuse are also within her.
  • 新標點和合本 - 他們在城牆上晝夜繞行; 在城內也有罪孽和奸惡。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們晝夜在城牆上繞行, 城內也有罪孽和奸惡。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們晝夜在城牆上繞行, 城內也有罪孽和奸惡。
  • 當代譯本 - 他們晝夜在城牆上出沒, 城內充滿了邪惡和壓迫,
  • 聖經新譯本 - 惡人日夜在城牆上繞行, 在城裡盡是邪惡與禍害;
  • 呂振中譯本 - 這類之事 在城牆上晝夜繞行; 在 城 內則有奸惡和毒害:
  • 中文標準譯本 - 它們晝夜在城牆上繞行, 壞事和禍患也在城中;
  • 現代標點和合本 - 他們在城牆上晝夜繞行, 在城內也有罪孽和奸惡。
  • 文理和合譯本 - 彼在城上、晝夜遶行、中有罪孽邪慝兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼晝夜游行城垣之上、毒惡禍患、徧於城內、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 城市多喧紛。眾口何喋喋。懇祈我恩主。截彼讒人舌。
  • Nueva Versión Internacional - día y noche rondan por sus muros, y dentro de ella hay intrigas y maldad.
  • 현대인의 성경 - 그들이 밤낮 성벽 위를 돌아다니므로 성 안에는 죄악과 악습이 도사리고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - И враги мои обратятся вспять, когда я о помощи воззову. Так я узнаю, что Бог со мной.
  • Восточный перевод - И враги мои обратятся вспять, когда я о помощи воззову. Так я узнаю, что Всевышний со мной.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И враги мои обратятся вспять, когда я о помощи воззову. Так я узнаю, что Аллах со мной.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И враги мои обратятся вспять, когда я о помощи воззову. Так я узнаю, что Всевышний со мной.
  • La Bible du Semeur 2015 - O Seigneur, réduis à néant ╵et brouille leur langage, car je ne vois ╵dans la cité ╵que violences ╵et dissensions
  • リビングバイブル - 彼らは昼も夜も城壁の上を巡り、 侵入者を見張っていますが、 実際には問題は内部に巣くっているのです。 邪悪と不正が町にはびこっていますから。
  • Nova Versão Internacional - Dia e noite eles rondam por seus muros; nela permeiam o crime e a maldade.
  • Hoffnung für alle - Herr, verwirre die Sprache meiner Feinde, damit sie nichts Böses mehr aushecken können! Denn in der Stadt habe ich gesehen, dass Streit und rohe Gewalt überhandnehmen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngày đêm, họ lảng vảng quanh thành, dân cư bị loạn ly, gian khổ,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาป้วนเปี้ยนอยู่บนกำแพงทั้งวันทั้งคืน ความมุ่งร้ายและการทารุณอยู่ในเมือง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ล้อม​รอบ​กำแพง​เมือง​ตลอด​ทั้ง​วัน​ทั้ง​คืน ภาย​ใน​นั้น​ก็​มี​ทั้ง​ความ​ชั่วร้าย​และ​ความ​ยุ่งยาก
交叉引用
  • 西番雅書 3:1 - 我邑之民、悖逆上主、暴虐同儔、自染於惡、禍必不遠、
  • 西番雅書 3:2 - 彼不從命令、不順誨言、彼之上帝耶和華、不是賴是求、
  • 西番雅書 3:3 - 其中之牧伯、猛若吼獅、其士師惡若豺狼、夤夜而出、愈肆其暴、盡嚙骨骸、至於詰朝、遺骼無存、
  • 約翰福音 18:3 - 猶大率群卒、及祭司諸長、𠵽唎㘔人之吏、以炬以燈以械而至、
  • 撒母耳記下 16:21 - 對曰、爾父留妃以守宮闈、爾與偕寢、以色列族中知爾為父所憾、必協力助爾。
  • 撒母耳記下 16:22 - 有人張幕於宮巔、押沙龍遂御嬪妃、以色列族中無不知之。
  • 何西阿書 7:6 - 百官設伏害人、心熱若炊餅之器、終夜蓄怒、至於清晨、憤氣勃發、如火炎炎、
  • 撒母耳記下 17:1 - 亞希多弗告押沙龍曰、我欲簡兵一萬二千、夤夜以行、追襲大闢、
  • 撒母耳記下 17:2 - 乘其困乏喪膽、我必涖臨、使彼戰慄、侍從必遁、我擊其王。
  • 以賽亞書 59:6 - 所織者不能為衣、所作者不能自蔽、所為者惟惡事、所行者惟暴虐。
  • 以賽亞書 59:7 - 喜戮無辜、疾趨行惡、其謀不軌、其行殘刻。
  • 以賽亞書 59:8 - 不由平康、不秉公義、行由邪徑、不獲福祉、
  • 以賽亞書 59:9 - 故上帝不伸我冤、不拯我躬、我望光明、忽致幽暗、我望日中、偏值晦冥。
  • 以賽亞書 59:10 - 徧捫不見、無異瞽者、捫壁而行、雖在日中、亦顛其趾、無異昏暮、雖得福田、不能安享、無異死亡之輩。
  • 以賽亞書 59:11 - 我大吼若熊、哀鳴若鳩、望伸冤而不得、冀援手其無人。
  • 以賽亞書 59:12 - 我罪戾孔多、主鑒察之、我惡跡已彰、我心知之、
  • 以賽亞書 59:13 - 我已妄行、背逆我上帝耶和華、所謀不軌、言行俱謬。
  • 以賽亞書 59:14 - 秉公義者、遠遁遙立、言真實者、仆於逵衢、不敢入邑。
  • 以賽亞書 59:15 - 尚誠慤者不可得、改惡行者每遇害、援手無人、保護無人、耶和華見仁義衰頹、惄然憂之、彰厥仁義、顯厥大能、以拯斯民焉。
  • 約翰福音 18:28 - 平旦、人曳耶穌、自該亞法至公廨、眾不入公廨、恐為所浼、不得食逾越節筵也、
  • 彌迦書 2:1 - 斯民偃息在床、猶謀不軌、迨至黎明、凡力可以勝、則無不為、其禍必不遠矣。
  • 彌迦書 2:2 - 彼貪人田廬、而強據之、人與第宅、及凡所有、俱遭暴虐、
  • 撒母耳記上 19:11 - 掃羅遣人守於大闢家、待旦欲殺之、大闢妻米甲告之曰、今夕不自救、明日必見殺。
  • 詩篇 59:6 - 彼於夕至、如犬之吠、巡行邑垣兮、
  • 使徒行傳 9:24 - 晝夜伺於城門、欲殺之、掃羅知其計、
  • 詩篇 59:14 - 任敵夕至、如犬之吠、巡行邑垣兮、
  • 詩篇 59:15 - 遍求口食、不得一飽、而出怨言兮。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 維彼晝夜、巡行邑垣、中有強悍、殘害人民、
  • 新标点和合本 - 他们在城墙上昼夜绕行; 在城内也有罪孽和奸恶。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们昼夜在城墙上绕行, 城内也有罪孽和奸恶。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们昼夜在城墙上绕行, 城内也有罪孽和奸恶。
  • 当代译本 - 他们昼夜在城墙上出没, 城内充满了邪恶和压迫,
  • 圣经新译本 - 恶人日夜在城墙上绕行, 在城里尽是邪恶与祸害;
  • 中文标准译本 - 它们昼夜在城墙上绕行, 坏事和祸患也在城中;
  • 现代标点和合本 - 他们在城墙上昼夜绕行, 在城内也有罪孽和奸恶。
  • 和合本(拼音版) - 他们在城墙上昼夜绕行, 在城内也有罪孽和奸恶。
  • New International Version - Day and night they prowl about on its walls; malice and abuse are within it.
  • New International Reader's Version - Day and night they prowl around on top of its walls. The city is full of crime and trouble.
  • English Standard Version - Day and night they go around it on its walls, and iniquity and trouble are within it;
  • New Living Translation - Its walls are patrolled day and night against invaders, but the real danger is wickedness within the city.
  • Christian Standard Bible - day and night they make the rounds on its walls. Crime and trouble are within it;
  • New American Standard Bible - Day and night they go around her upon her walls, And evil and harm are in her midst.
  • New King James Version - Day and night they go around it on its walls; Iniquity and trouble are also in the midst of it.
  • Amplified Bible - Day and night they go around her walls; Wickedness and mischief are in her midst.
  • American Standard Version - Day and night they go about it upon the walls thereof: Iniquity also and mischief are in the midst of it.
  • King James Version - Day and night they go about it upon the walls thereof: mischief also and sorrow are in the midst of it.
  • New English Translation - Day and night they walk around on its walls, while wickedness and destruction are within it.
  • World English Bible - Day and night they prowl around on its walls. Malice and abuse are also within her.
  • 新標點和合本 - 他們在城牆上晝夜繞行; 在城內也有罪孽和奸惡。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們晝夜在城牆上繞行, 城內也有罪孽和奸惡。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們晝夜在城牆上繞行, 城內也有罪孽和奸惡。
  • 當代譯本 - 他們晝夜在城牆上出沒, 城內充滿了邪惡和壓迫,
  • 聖經新譯本 - 惡人日夜在城牆上繞行, 在城裡盡是邪惡與禍害;
  • 呂振中譯本 - 這類之事 在城牆上晝夜繞行; 在 城 內則有奸惡和毒害:
  • 中文標準譯本 - 它們晝夜在城牆上繞行, 壞事和禍患也在城中;
  • 現代標點和合本 - 他們在城牆上晝夜繞行, 在城內也有罪孽和奸惡。
  • 文理和合譯本 - 彼在城上、晝夜遶行、中有罪孽邪慝兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼晝夜游行城垣之上、毒惡禍患、徧於城內、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 城市多喧紛。眾口何喋喋。懇祈我恩主。截彼讒人舌。
  • Nueva Versión Internacional - día y noche rondan por sus muros, y dentro de ella hay intrigas y maldad.
  • 현대인의 성경 - 그들이 밤낮 성벽 위를 돌아다니므로 성 안에는 죄악과 악습이 도사리고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - И враги мои обратятся вспять, когда я о помощи воззову. Так я узнаю, что Бог со мной.
  • Восточный перевод - И враги мои обратятся вспять, когда я о помощи воззову. Так я узнаю, что Всевышний со мной.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И враги мои обратятся вспять, когда я о помощи воззову. Так я узнаю, что Аллах со мной.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И враги мои обратятся вспять, когда я о помощи воззову. Так я узнаю, что Всевышний со мной.
  • La Bible du Semeur 2015 - O Seigneur, réduis à néant ╵et brouille leur langage, car je ne vois ╵dans la cité ╵que violences ╵et dissensions
  • リビングバイブル - 彼らは昼も夜も城壁の上を巡り、 侵入者を見張っていますが、 実際には問題は内部に巣くっているのです。 邪悪と不正が町にはびこっていますから。
  • Nova Versão Internacional - Dia e noite eles rondam por seus muros; nela permeiam o crime e a maldade.
  • Hoffnung für alle - Herr, verwirre die Sprache meiner Feinde, damit sie nichts Böses mehr aushecken können! Denn in der Stadt habe ich gesehen, dass Streit und rohe Gewalt überhandnehmen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngày đêm, họ lảng vảng quanh thành, dân cư bị loạn ly, gian khổ,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาป้วนเปี้ยนอยู่บนกำแพงทั้งวันทั้งคืน ความมุ่งร้ายและการทารุณอยู่ในเมือง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ล้อม​รอบ​กำแพง​เมือง​ตลอด​ทั้ง​วัน​ทั้ง​คืน ภาย​ใน​นั้น​ก็​มี​ทั้ง​ความ​ชั่วร้าย​และ​ความ​ยุ่งยาก
  • 西番雅書 3:1 - 我邑之民、悖逆上主、暴虐同儔、自染於惡、禍必不遠、
  • 西番雅書 3:2 - 彼不從命令、不順誨言、彼之上帝耶和華、不是賴是求、
  • 西番雅書 3:3 - 其中之牧伯、猛若吼獅、其士師惡若豺狼、夤夜而出、愈肆其暴、盡嚙骨骸、至於詰朝、遺骼無存、
  • 約翰福音 18:3 - 猶大率群卒、及祭司諸長、𠵽唎㘔人之吏、以炬以燈以械而至、
  • 撒母耳記下 16:21 - 對曰、爾父留妃以守宮闈、爾與偕寢、以色列族中知爾為父所憾、必協力助爾。
  • 撒母耳記下 16:22 - 有人張幕於宮巔、押沙龍遂御嬪妃、以色列族中無不知之。
  • 何西阿書 7:6 - 百官設伏害人、心熱若炊餅之器、終夜蓄怒、至於清晨、憤氣勃發、如火炎炎、
  • 撒母耳記下 17:1 - 亞希多弗告押沙龍曰、我欲簡兵一萬二千、夤夜以行、追襲大闢、
  • 撒母耳記下 17:2 - 乘其困乏喪膽、我必涖臨、使彼戰慄、侍從必遁、我擊其王。
  • 以賽亞書 59:6 - 所織者不能為衣、所作者不能自蔽、所為者惟惡事、所行者惟暴虐。
  • 以賽亞書 59:7 - 喜戮無辜、疾趨行惡、其謀不軌、其行殘刻。
  • 以賽亞書 59:8 - 不由平康、不秉公義、行由邪徑、不獲福祉、
  • 以賽亞書 59:9 - 故上帝不伸我冤、不拯我躬、我望光明、忽致幽暗、我望日中、偏值晦冥。
  • 以賽亞書 59:10 - 徧捫不見、無異瞽者、捫壁而行、雖在日中、亦顛其趾、無異昏暮、雖得福田、不能安享、無異死亡之輩。
  • 以賽亞書 59:11 - 我大吼若熊、哀鳴若鳩、望伸冤而不得、冀援手其無人。
  • 以賽亞書 59:12 - 我罪戾孔多、主鑒察之、我惡跡已彰、我心知之、
  • 以賽亞書 59:13 - 我已妄行、背逆我上帝耶和華、所謀不軌、言行俱謬。
  • 以賽亞書 59:14 - 秉公義者、遠遁遙立、言真實者、仆於逵衢、不敢入邑。
  • 以賽亞書 59:15 - 尚誠慤者不可得、改惡行者每遇害、援手無人、保護無人、耶和華見仁義衰頹、惄然憂之、彰厥仁義、顯厥大能、以拯斯民焉。
  • 約翰福音 18:28 - 平旦、人曳耶穌、自該亞法至公廨、眾不入公廨、恐為所浼、不得食逾越節筵也、
  • 彌迦書 2:1 - 斯民偃息在床、猶謀不軌、迨至黎明、凡力可以勝、則無不為、其禍必不遠矣。
  • 彌迦書 2:2 - 彼貪人田廬、而強據之、人與第宅、及凡所有、俱遭暴虐、
  • 撒母耳記上 19:11 - 掃羅遣人守於大闢家、待旦欲殺之、大闢妻米甲告之曰、今夕不自救、明日必見殺。
  • 詩篇 59:6 - 彼於夕至、如犬之吠、巡行邑垣兮、
  • 使徒行傳 9:24 - 晝夜伺於城門、欲殺之、掃羅知其計、
  • 詩篇 59:14 - 任敵夕至、如犬之吠、巡行邑垣兮、
  • 詩篇 59:15 - 遍求口食、不得一飽、而出怨言兮。
圣经
资源
计划
奉献