逐节对照
- 新標點和合本 - 他們在城牆上晝夜繞行; 在城內也有罪孽和奸惡。
- 新标点和合本 - 他们在城墙上昼夜绕行; 在城内也有罪孽和奸恶。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们昼夜在城墙上绕行, 城内也有罪孽和奸恶。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们昼夜在城墙上绕行, 城内也有罪孽和奸恶。
- 当代译本 - 他们昼夜在城墙上出没, 城内充满了邪恶和压迫,
- 圣经新译本 - 恶人日夜在城墙上绕行, 在城里尽是邪恶与祸害;
- 中文标准译本 - 它们昼夜在城墙上绕行, 坏事和祸患也在城中;
- 现代标点和合本 - 他们在城墙上昼夜绕行, 在城内也有罪孽和奸恶。
- 和合本(拼音版) - 他们在城墙上昼夜绕行, 在城内也有罪孽和奸恶。
- New International Version - Day and night they prowl about on its walls; malice and abuse are within it.
- New International Reader's Version - Day and night they prowl around on top of its walls. The city is full of crime and trouble.
- English Standard Version - Day and night they go around it on its walls, and iniquity and trouble are within it;
- New Living Translation - Its walls are patrolled day and night against invaders, but the real danger is wickedness within the city.
- Christian Standard Bible - day and night they make the rounds on its walls. Crime and trouble are within it;
- New American Standard Bible - Day and night they go around her upon her walls, And evil and harm are in her midst.
- New King James Version - Day and night they go around it on its walls; Iniquity and trouble are also in the midst of it.
- Amplified Bible - Day and night they go around her walls; Wickedness and mischief are in her midst.
- American Standard Version - Day and night they go about it upon the walls thereof: Iniquity also and mischief are in the midst of it.
- King James Version - Day and night they go about it upon the walls thereof: mischief also and sorrow are in the midst of it.
- New English Translation - Day and night they walk around on its walls, while wickedness and destruction are within it.
- World English Bible - Day and night they prowl around on its walls. Malice and abuse are also within her.
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們晝夜在城牆上繞行, 城內也有罪孽和奸惡。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們晝夜在城牆上繞行, 城內也有罪孽和奸惡。
- 當代譯本 - 他們晝夜在城牆上出沒, 城內充滿了邪惡和壓迫,
- 聖經新譯本 - 惡人日夜在城牆上繞行, 在城裡盡是邪惡與禍害;
- 呂振中譯本 - 這類之事 在城牆上晝夜繞行; 在 城 內則有奸惡和毒害:
- 中文標準譯本 - 它們晝夜在城牆上繞行, 壞事和禍患也在城中;
- 現代標點和合本 - 他們在城牆上晝夜繞行, 在城內也有罪孽和奸惡。
- 文理和合譯本 - 彼在城上、晝夜遶行、中有罪孽邪慝兮、
- 文理委辦譯本 - 維彼晝夜、巡行邑垣、中有強悍、殘害人民、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼晝夜游行城垣之上、毒惡禍患、徧於城內、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 城市多喧紛。眾口何喋喋。懇祈我恩主。截彼讒人舌。
- Nueva Versión Internacional - día y noche rondan por sus muros, y dentro de ella hay intrigas y maldad.
- 현대인의 성경 - 그들이 밤낮 성벽 위를 돌아다니므로 성 안에는 죄악과 악습이 도사리고 있습니다.
- Новый Русский Перевод - И враги мои обратятся вспять, когда я о помощи воззову. Так я узнаю, что Бог со мной.
- Восточный перевод - И враги мои обратятся вспять, когда я о помощи воззову. Так я узнаю, что Всевышний со мной.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И враги мои обратятся вспять, когда я о помощи воззову. Так я узнаю, что Аллах со мной.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И враги мои обратятся вспять, когда я о помощи воззову. Так я узнаю, что Всевышний со мной.
- La Bible du Semeur 2015 - O Seigneur, réduis à néant ╵et brouille leur langage, car je ne vois ╵dans la cité ╵que violences ╵et dissensions
- リビングバイブル - 彼らは昼も夜も城壁の上を巡り、 侵入者を見張っていますが、 実際には問題は内部に巣くっているのです。 邪悪と不正が町にはびこっていますから。
- Nova Versão Internacional - Dia e noite eles rondam por seus muros; nela permeiam o crime e a maldade.
- Hoffnung für alle - Herr, verwirre die Sprache meiner Feinde, damit sie nichts Böses mehr aushecken können! Denn in der Stadt habe ich gesehen, dass Streit und rohe Gewalt überhandnehmen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngày đêm, họ lảng vảng quanh thành, dân cư bị loạn ly, gian khổ,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาป้วนเปี้ยนอยู่บนกำแพงทั้งวันทั้งคืน ความมุ่งร้ายและการทารุณอยู่ในเมือง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาล้อมรอบกำแพงเมืองตลอดทั้งวันทั้งคืน ภายในนั้นก็มีทั้งความชั่วร้ายและความยุ่งยาก
交叉引用
- 西番雅書 3:1 - 這悖逆、污穢、欺壓的城有禍了!
- 西番雅書 3:2 - 她不聽從命令,不領受訓誨, 不倚靠耶和華, 不親近她的神。
- 西番雅書 3:3 - 她中間的首領是咆哮的獅子; 她的審判官是晚上的豺狼, 一點食物也不留到早晨。
- 約翰福音 18:3 - 猶大領了一隊兵,和祭司長並法利賽人的差役,拿着燈籠、火把、兵器,就來到園裏。
- 撒母耳記下 16:21 - 亞希多弗對押沙龍說:「你父所留下看守宮殿的妃嬪,你可以與她們親近。以色列眾人聽見你父親憎惡你,凡歸順你人的手就更堅強。」
- 撒母耳記下 16:22 - 於是人為押沙龍在宮殿的平頂上支搭帳棚;押沙龍在以色列眾人眼前,與他父的妃嬪親近。
- 何西阿書 7:6 - 首領埋伏的時候,心中熱如火爐, 就如烤餅的整夜睡臥, 到了早晨火氣炎炎。
- 撒母耳記下 17:1 - 亞希多弗又對押沙龍說:「求你准我挑選一萬二千人,今夜我就起身追趕大衛,
- 撒母耳記下 17:2 - 趁他疲乏手軟,我忽然追上他,使他驚惶;跟隨他的民必都逃跑,我就單殺王一人,
- 以賽亞書 59:6 - 所結的網不能成為衣服; 所做的也不能遮蓋自己。 他們的行為都是罪孽; 手所做的都是強暴。
- 以賽亞書 59:7 - 他們的腳奔跑行惡; 他們急速流無辜人的血; 意念都是罪孽, 所經過的路都荒涼毀滅。
- 以賽亞書 59:8 - 平安的路,他們不知道; 所行的事沒有公平。 他們為自己修彎曲的路; 凡行此路的都不知道平安。
- 以賽亞書 59:9 - 因此,公平離我們遠, 公義追不上我們。 我們指望光亮,卻是黑暗, 指望光明,卻行幽暗。
- 以賽亞書 59:10 - 我們摸索牆壁,好像瞎子; 我們摸索,如同無目之人。 我們晌午絆腳,如在黃昏一樣; 我們在肥壯人中,像死人一般。
- 以賽亞書 59:11 - 我們咆哮如熊, 哀鳴如鴿; 指望公平,卻是沒有; 指望救恩,卻遠離我們。
- 以賽亞書 59:12 - 我們的過犯在你面前增多, 罪惡作見證告我們; 過犯與我們同在。 至於我們的罪孽,我們都知道:
- 以賽亞書 59:13 - 就是悖逆、不認識耶和華, 轉去不跟從我們的神, 說欺壓和叛逆的話, 心懷謊言,隨即說出。
- 以賽亞書 59:14 - 並且公平轉而退後, 公義站在遠處; 誠實在街上仆倒, 正直也不得進入。
- 以賽亞書 59:15 - 誠實少見; 離惡的人反成掠物。 那時,耶和華看見沒有公平, 甚不喜悅。
- 約翰福音 18:28 - 眾人將耶穌從該亞法那裏往衙門內解去,那時天還早。他們自己卻不進衙門,恐怕染了污穢,不能吃逾越節的筵席。
- 彌迦書 2:1 - 禍哉,那些在牀上圖謀罪孽、造作奸惡的! 天一發亮,因手有能力就行出來了。
- 彌迦書 2:2 - 他們貪圖田地就佔據, 貪圖房屋便奪取; 他們欺壓人,霸佔房屋和產業。
- 以西結書 9:4 - 耶和華對他說:「你去走遍耶路撒冷全城,那些因城中所行可憎之事歎息哀哭的人,畫記號在額上。」
- 撒母耳記上 19:11 - 掃羅打發人到大衛的房屋那裏窺探他,要等到天亮殺他。大衛的妻米甲對他說:「你今夜若不逃命,明日你要被殺。」
- 詩篇 59:6 - 他們晚上轉回, 叫號如狗,圍城繞行。
- 使徒行傳 9:24 - 但他們的計謀被掃羅知道了。他們又晝夜在城門守候,要殺他。
- 詩篇 59:14 - 到了晚上,任憑他們轉回; 任憑他們叫號如狗,圍城繞行。
- 詩篇 59:15 - 他們必走來走去,尋找食物, 若不得飽就終夜在外。