Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
54:6 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 我要把甘心祭献给你; 耶和华啊,我要颂扬你的名,这名本为美好。
  • 新标点和合本 - 我要把甘心祭献给你。 耶和华啊,我要称赞你的名;这名本为美好。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我要把甘心祭献给你; 耶和华啊,我要颂扬你的名,这名本为美好。
  • 当代译本 - 耶和华啊,我甘心乐意地献上祭物, 我要赞美你的名,因为你的名是美善的。
  • 圣经新译本 - 我要甘心情愿献祭给你; 耶和华啊!我必称赞你的名, 因你的名是美好的。
  • 中文标准译本 - 我要向你献上甘心祭; 耶和华啊,我要称颂你的名, 因为你的名是美好的!
  • 现代标点和合本 - 我要把甘心祭献给你, 耶和华啊,我要称赞你的名,这名本为美好。
  • 和合本(拼音版) - 我要把甘心祭献给你; 耶和华啊,我要称赞你的名,这名本为美好。
  • New International Version - I will sacrifice a freewill offering to you; I will praise your name, Lord, for it is good.
  • New International Reader's Version - I will sacrifice an offering to you just because I choose to. Lord, I will praise your name because it is good.
  • English Standard Version - With a freewill offering I will sacrifice to you; I will give thanks to your name, O Lord, for it is good.
  • New Living Translation - I will sacrifice a voluntary offering to you; I will praise your name, O Lord, for it is good.
  • The Message - I’m ready now to worship, so ready. I thank you, God—you’re so good. You got me out of every scrape, and I saw my enemies get it.
  • Christian Standard Bible - I will sacrifice a freewill offering to you. I will praise your name, Lord, because it is good.
  • New American Standard Bible - Willingly I will sacrifice to You; I will praise Your name, Lord, for it is good.
  • New King James Version - I will freely sacrifice to You; I will praise Your name, O Lord, for it is good.
  • Amplified Bible - With a freewill offering I will sacrifice to You; I will give thanks and praise Your name, O Lord, for it is good.
  • American Standard Version - With a freewill-offering will I sacrifice unto thee: I will give thanks unto thy name, O Jehovah, for it is good.
  • King James Version - I will freely sacrifice unto thee: I will praise thy name, O Lord; for it is good.
  • New English Translation - With a freewill offering I will sacrifice to you! I will give thanks to your name, O Lord, for it is good!
  • World English Bible - With a free will offering, I will sacrifice to you. I will give thanks to your name, Yahweh, for it is good.
  • 新標點和合本 - 我要把甘心祭獻給你。 耶和華啊,我要稱讚你的名;這名本為美好。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要把甘心祭獻給你; 耶和華啊,我要頌揚你的名,這名本為美好。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我要把甘心祭獻給你; 耶和華啊,我要頌揚你的名,這名本為美好。
  • 當代譯本 - 耶和華啊,我甘心樂意地獻上祭物, 我要讚美你的名,因為你的名是美善的。
  • 聖經新譯本 - 我要甘心情願獻祭給你; 耶和華啊!我必稱讚你的名, 因你的名是美好的。
  • 呂振中譯本 - 我必樂意大量祭獻與你; 永恆主啊,我必稱讚你的名, 說 那名美好。
  • 中文標準譯本 - 我要向你獻上甘心祭; 耶和華啊,我要稱頌你的名, 因為你的名是美好的!
  • 現代標點和合本 - 我要把甘心祭獻給你, 耶和華啊,我要稱讚你的名,這名本為美好。
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、我以樂獻之祭奉爾、稱頌爾名、以其為美兮、
  • 文理委辦譯本 - 余之中心、願獻祭祀、頌美耶和華、斯為美兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我甘心祭祀主、主之名至美、我必讚揚、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 小子所恃。惟在聖躬。吾命之全。實賴聖衷。
  • Nueva Versión Internacional - Te presentaré una ofrenda voluntaria y alabaré, Señor, tu buen nombre;
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 내가 주께 기쁨으로 제사를 드리겠습니다. 주는 선하시니 내가 주의 이름을 찬양하겠습니다.
  • Новый Русский Перевод - Страх и трепет меня стеснили, и ужас меня объял.
  • Восточный перевод - Страх и трепет меня стеснили, и ужас меня объял.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Страх и трепет меня стеснили, и ужас меня объял.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Страх и трепет меня стеснили, и ужас меня объял.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Dieu est mon secours ! Le Seigneur est mon seul appui .
  • リビングバイブル - 主よ。私はあなたに心からのいけにえをささげ、 御名をほめたたえます。 それこそ道理にかなったことです。
  • Nova Versão Internacional - Eu te oferecerei um sacrifício voluntário; louvarei o teu nome, ó Senhor, porque tu és bom.
  • Hoffnung für alle - Aber ich weiß: Gott ist mein Helfer, der Herr setzt sich stets für mich ein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con tự nguyện dâng lên Ngài tế lễ; con sẽ luôn ca tụng Danh Ngài, lạy Chúa Hằng Hữu, vì Danh Chúa thật tốt lành, đẹp đẽ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์จะนำเครื่องบูชาตามความสมัครใจมาถวายแด่พระองค์ ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้าข้าพระองค์จะสรรเสริญพระนามของพระองค์ เพราะนั่นเป็นสิ่งประเสริฐ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​จะ​มอบ​เครื่อง​สักการะ​แด่​พระ​องค์​ด้วย​ความ​สมัคร​ใจ โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ข้าพเจ้า​จะ​ขอบคุณ​พระ​นาม​ของ​พระ​องค์ เพราะ​พระ​นาม​ประเสริฐ​ยิ่ง​นัก
交叉引用
  • 诗篇 66:13 - 我要带着燔祭进你的殿, 向你还我的愿,
  • 诗篇 66:14 - 就是在急难时我嘴唇所发的、 口中所许的。
  • 诗篇 66:15 - 我要将肥牛的燔祭 和公羊的香祭献给你, 又要把公牛和公山羊献上。(细拉)
  • 诗篇 66:16 - 敬畏 神的人哪,你们都来听! 我要述说他为我所做的事。
  • 申命记 12:6 - 将你们的燔祭、祭物、十一奉献、手中的举祭、还愿祭、甘心祭,以及牛群羊群中头生的,都带到那里。
  • 申命记 12:7 - 在那里,你们和你们的全家都可以在耶和华—你们 神的面前吃,并且因你们手所做的一切蒙耶和华—你的 神赐福而欢乐。
  • 诗篇 21:13 - 耶和华啊,愿你因自己的能力显为至高! 这样,我们就唱诗,歌颂你的大能。
  • 诗篇 92:1 - 这是多么好啊! 称谢耶和华, 歌颂你至高者的名,
  • 诗篇 50:14 - 你们要以感谢为祭献给 神, 又要向至高者还你的愿,
  • 诗篇 140:13 - 义人必颂扬你的名, 正直人要在你面前居住。
  • 诗篇 7:17 - 我要照着耶和华的公义称谢他, 要歌颂耶和华至高者的名。
  • 诗篇 147:1 - 哈利路亚! 歌颂我们的 神是美善的, 因为他是美好的,赞美他是合宜的。
  • 诗篇 107:22 - 愿他们以感谢为祭献给他, 欢呼述说他的作为!
  • 诗篇 52:9 - 我要称谢你,直到永远, 因为你做了这事。 我也要在你圣民面前仰望你的名, 这名本为美好。
  • 诗篇 116:17 - 我要以感谢为祭献给你, 又要求告耶和华的名。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 我要把甘心祭献给你; 耶和华啊,我要颂扬你的名,这名本为美好。
  • 新标点和合本 - 我要把甘心祭献给你。 耶和华啊,我要称赞你的名;这名本为美好。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我要把甘心祭献给你; 耶和华啊,我要颂扬你的名,这名本为美好。
  • 当代译本 - 耶和华啊,我甘心乐意地献上祭物, 我要赞美你的名,因为你的名是美善的。
  • 圣经新译本 - 我要甘心情愿献祭给你; 耶和华啊!我必称赞你的名, 因你的名是美好的。
  • 中文标准译本 - 我要向你献上甘心祭; 耶和华啊,我要称颂你的名, 因为你的名是美好的!
  • 现代标点和合本 - 我要把甘心祭献给你, 耶和华啊,我要称赞你的名,这名本为美好。
  • 和合本(拼音版) - 我要把甘心祭献给你; 耶和华啊,我要称赞你的名,这名本为美好。
  • New International Version - I will sacrifice a freewill offering to you; I will praise your name, Lord, for it is good.
  • New International Reader's Version - I will sacrifice an offering to you just because I choose to. Lord, I will praise your name because it is good.
  • English Standard Version - With a freewill offering I will sacrifice to you; I will give thanks to your name, O Lord, for it is good.
  • New Living Translation - I will sacrifice a voluntary offering to you; I will praise your name, O Lord, for it is good.
  • The Message - I’m ready now to worship, so ready. I thank you, God—you’re so good. You got me out of every scrape, and I saw my enemies get it.
  • Christian Standard Bible - I will sacrifice a freewill offering to you. I will praise your name, Lord, because it is good.
  • New American Standard Bible - Willingly I will sacrifice to You; I will praise Your name, Lord, for it is good.
  • New King James Version - I will freely sacrifice to You; I will praise Your name, O Lord, for it is good.
  • Amplified Bible - With a freewill offering I will sacrifice to You; I will give thanks and praise Your name, O Lord, for it is good.
  • American Standard Version - With a freewill-offering will I sacrifice unto thee: I will give thanks unto thy name, O Jehovah, for it is good.
  • King James Version - I will freely sacrifice unto thee: I will praise thy name, O Lord; for it is good.
  • New English Translation - With a freewill offering I will sacrifice to you! I will give thanks to your name, O Lord, for it is good!
  • World English Bible - With a free will offering, I will sacrifice to you. I will give thanks to your name, Yahweh, for it is good.
  • 新標點和合本 - 我要把甘心祭獻給你。 耶和華啊,我要稱讚你的名;這名本為美好。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要把甘心祭獻給你; 耶和華啊,我要頌揚你的名,這名本為美好。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我要把甘心祭獻給你; 耶和華啊,我要頌揚你的名,這名本為美好。
  • 當代譯本 - 耶和華啊,我甘心樂意地獻上祭物, 我要讚美你的名,因為你的名是美善的。
  • 聖經新譯本 - 我要甘心情願獻祭給你; 耶和華啊!我必稱讚你的名, 因你的名是美好的。
  • 呂振中譯本 - 我必樂意大量祭獻與你; 永恆主啊,我必稱讚你的名, 說 那名美好。
  • 中文標準譯本 - 我要向你獻上甘心祭; 耶和華啊,我要稱頌你的名, 因為你的名是美好的!
  • 現代標點和合本 - 我要把甘心祭獻給你, 耶和華啊,我要稱讚你的名,這名本為美好。
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、我以樂獻之祭奉爾、稱頌爾名、以其為美兮、
  • 文理委辦譯本 - 余之中心、願獻祭祀、頌美耶和華、斯為美兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我甘心祭祀主、主之名至美、我必讚揚、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 小子所恃。惟在聖躬。吾命之全。實賴聖衷。
  • Nueva Versión Internacional - Te presentaré una ofrenda voluntaria y alabaré, Señor, tu buen nombre;
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 내가 주께 기쁨으로 제사를 드리겠습니다. 주는 선하시니 내가 주의 이름을 찬양하겠습니다.
  • Новый Русский Перевод - Страх и трепет меня стеснили, и ужас меня объял.
  • Восточный перевод - Страх и трепет меня стеснили, и ужас меня объял.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Страх и трепет меня стеснили, и ужас меня объял.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Страх и трепет меня стеснили, и ужас меня объял.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Dieu est mon secours ! Le Seigneur est mon seul appui .
  • リビングバイブル - 主よ。私はあなたに心からのいけにえをささげ、 御名をほめたたえます。 それこそ道理にかなったことです。
  • Nova Versão Internacional - Eu te oferecerei um sacrifício voluntário; louvarei o teu nome, ó Senhor, porque tu és bom.
  • Hoffnung für alle - Aber ich weiß: Gott ist mein Helfer, der Herr setzt sich stets für mich ein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con tự nguyện dâng lên Ngài tế lễ; con sẽ luôn ca tụng Danh Ngài, lạy Chúa Hằng Hữu, vì Danh Chúa thật tốt lành, đẹp đẽ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์จะนำเครื่องบูชาตามความสมัครใจมาถวายแด่พระองค์ ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้าข้าพระองค์จะสรรเสริญพระนามของพระองค์ เพราะนั่นเป็นสิ่งประเสริฐ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​จะ​มอบ​เครื่อง​สักการะ​แด่​พระ​องค์​ด้วย​ความ​สมัคร​ใจ โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ข้าพเจ้า​จะ​ขอบคุณ​พระ​นาม​ของ​พระ​องค์ เพราะ​พระ​นาม​ประเสริฐ​ยิ่ง​นัก
  • 诗篇 66:13 - 我要带着燔祭进你的殿, 向你还我的愿,
  • 诗篇 66:14 - 就是在急难时我嘴唇所发的、 口中所许的。
  • 诗篇 66:15 - 我要将肥牛的燔祭 和公羊的香祭献给你, 又要把公牛和公山羊献上。(细拉)
  • 诗篇 66:16 - 敬畏 神的人哪,你们都来听! 我要述说他为我所做的事。
  • 申命记 12:6 - 将你们的燔祭、祭物、十一奉献、手中的举祭、还愿祭、甘心祭,以及牛群羊群中头生的,都带到那里。
  • 申命记 12:7 - 在那里,你们和你们的全家都可以在耶和华—你们 神的面前吃,并且因你们手所做的一切蒙耶和华—你的 神赐福而欢乐。
  • 诗篇 21:13 - 耶和华啊,愿你因自己的能力显为至高! 这样,我们就唱诗,歌颂你的大能。
  • 诗篇 92:1 - 这是多么好啊! 称谢耶和华, 歌颂你至高者的名,
  • 诗篇 50:14 - 你们要以感谢为祭献给 神, 又要向至高者还你的愿,
  • 诗篇 140:13 - 义人必颂扬你的名, 正直人要在你面前居住。
  • 诗篇 7:17 - 我要照着耶和华的公义称谢他, 要歌颂耶和华至高者的名。
  • 诗篇 147:1 - 哈利路亚! 歌颂我们的 神是美善的, 因为他是美好的,赞美他是合宜的。
  • 诗篇 107:22 - 愿他们以感谢为祭献给他, 欢呼述说他的作为!
  • 诗篇 52:9 - 我要称谢你,直到永远, 因为你做了这事。 我也要在你圣民面前仰望你的名, 这名本为美好。
  • 诗篇 116:17 - 我要以感谢为祭献给你, 又要求告耶和华的名。
圣经
资源
计划
奉献