Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
54:6 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我甘心祭祀主、主之名至美、我必讚揚、
  • 新标点和合本 - 我要把甘心祭献给你。 耶和华啊,我要称赞你的名;这名本为美好。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我要把甘心祭献给你; 耶和华啊,我要颂扬你的名,这名本为美好。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我要把甘心祭献给你; 耶和华啊,我要颂扬你的名,这名本为美好。
  • 当代译本 - 耶和华啊,我甘心乐意地献上祭物, 我要赞美你的名,因为你的名是美善的。
  • 圣经新译本 - 我要甘心情愿献祭给你; 耶和华啊!我必称赞你的名, 因你的名是美好的。
  • 中文标准译本 - 我要向你献上甘心祭; 耶和华啊,我要称颂你的名, 因为你的名是美好的!
  • 现代标点和合本 - 我要把甘心祭献给你, 耶和华啊,我要称赞你的名,这名本为美好。
  • 和合本(拼音版) - 我要把甘心祭献给你; 耶和华啊,我要称赞你的名,这名本为美好。
  • New International Version - I will sacrifice a freewill offering to you; I will praise your name, Lord, for it is good.
  • New International Reader's Version - I will sacrifice an offering to you just because I choose to. Lord, I will praise your name because it is good.
  • English Standard Version - With a freewill offering I will sacrifice to you; I will give thanks to your name, O Lord, for it is good.
  • New Living Translation - I will sacrifice a voluntary offering to you; I will praise your name, O Lord, for it is good.
  • The Message - I’m ready now to worship, so ready. I thank you, God—you’re so good. You got me out of every scrape, and I saw my enemies get it.
  • Christian Standard Bible - I will sacrifice a freewill offering to you. I will praise your name, Lord, because it is good.
  • New American Standard Bible - Willingly I will sacrifice to You; I will praise Your name, Lord, for it is good.
  • New King James Version - I will freely sacrifice to You; I will praise Your name, O Lord, for it is good.
  • Amplified Bible - With a freewill offering I will sacrifice to You; I will give thanks and praise Your name, O Lord, for it is good.
  • American Standard Version - With a freewill-offering will I sacrifice unto thee: I will give thanks unto thy name, O Jehovah, for it is good.
  • King James Version - I will freely sacrifice unto thee: I will praise thy name, O Lord; for it is good.
  • New English Translation - With a freewill offering I will sacrifice to you! I will give thanks to your name, O Lord, for it is good!
  • World English Bible - With a free will offering, I will sacrifice to you. I will give thanks to your name, Yahweh, for it is good.
  • 新標點和合本 - 我要把甘心祭獻給你。 耶和華啊,我要稱讚你的名;這名本為美好。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要把甘心祭獻給你; 耶和華啊,我要頌揚你的名,這名本為美好。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我要把甘心祭獻給你; 耶和華啊,我要頌揚你的名,這名本為美好。
  • 當代譯本 - 耶和華啊,我甘心樂意地獻上祭物, 我要讚美你的名,因為你的名是美善的。
  • 聖經新譯本 - 我要甘心情願獻祭給你; 耶和華啊!我必稱讚你的名, 因你的名是美好的。
  • 呂振中譯本 - 我必樂意大量祭獻與你; 永恆主啊,我必稱讚你的名, 說 那名美好。
  • 中文標準譯本 - 我要向你獻上甘心祭; 耶和華啊,我要稱頌你的名, 因為你的名是美好的!
  • 現代標點和合本 - 我要把甘心祭獻給你, 耶和華啊,我要稱讚你的名,這名本為美好。
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、我以樂獻之祭奉爾、稱頌爾名、以其為美兮、
  • 文理委辦譯本 - 余之中心、願獻祭祀、頌美耶和華、斯為美兮、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 小子所恃。惟在聖躬。吾命之全。實賴聖衷。
  • Nueva Versión Internacional - Te presentaré una ofrenda voluntaria y alabaré, Señor, tu buen nombre;
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 내가 주께 기쁨으로 제사를 드리겠습니다. 주는 선하시니 내가 주의 이름을 찬양하겠습니다.
  • Новый Русский Перевод - Страх и трепет меня стеснили, и ужас меня объял.
  • Восточный перевод - Страх и трепет меня стеснили, и ужас меня объял.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Страх и трепет меня стеснили, и ужас меня объял.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Страх и трепет меня стеснили, и ужас меня объял.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Dieu est mon secours ! Le Seigneur est mon seul appui .
  • リビングバイブル - 主よ。私はあなたに心からのいけにえをささげ、 御名をほめたたえます。 それこそ道理にかなったことです。
  • Nova Versão Internacional - Eu te oferecerei um sacrifício voluntário; louvarei o teu nome, ó Senhor, porque tu és bom.
  • Hoffnung für alle - Aber ich weiß: Gott ist mein Helfer, der Herr setzt sich stets für mich ein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con tự nguyện dâng lên Ngài tế lễ; con sẽ luôn ca tụng Danh Ngài, lạy Chúa Hằng Hữu, vì Danh Chúa thật tốt lành, đẹp đẽ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์จะนำเครื่องบูชาตามความสมัครใจมาถวายแด่พระองค์ ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้าข้าพระองค์จะสรรเสริญพระนามของพระองค์ เพราะนั่นเป็นสิ่งประเสริฐ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​จะ​มอบ​เครื่อง​สักการะ​แด่​พระ​องค์​ด้วย​ความ​สมัคร​ใจ โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ข้าพเจ้า​จะ​ขอบคุณ​พระ​นาม​ของ​พระ​องค์ เพราะ​พระ​นาม​ประเสริฐ​ยิ่ง​นัก
交叉引用
  • 詩篇 66:13 - 所以我必進主之殿供獻火焚祭、在主前酬我之願、
  • 詩篇 66:14 - 即我在急難時、啟口唇而許之願、
  • 詩篇 66:15 - 言必將肥畜獻於主為火焚祭、又焚獻羊脂、並將牡牛牡羊奉獻為祭、細拉、
  • 詩篇 66:16 - 凡爾曹敬畏天主之人、皆須來聽、我將述說天主向我所行之事、
  • 申命記 12:6 - 爾之火焚祭、平安祭、應輸之什一、舉獻之祭、酬願之祭、樂獻之祭、及首生之牛羊、俱當攜之至彼、
  • 申命記 12:7 - 在彼在主前食之 食之或作以祭肉筵宴 且與眷屬可欣喜歡樂、因所為之事、蒙主爾之天主賜福也、 或作在彼在主爾之天主前爾與眷屬依主爾之天主於爾所為之事賜爾之福筵宴歡樂
  • 詩篇 21:13 - 願主施展大能、顯為至上、我儕必讚揚歌頌主之威權、
  • 詩篇 92:1 - 讚美主、歌頌至上主之名、
  • 詩篇 50:14 - 當以感謝天主為祭、在至上主前、酬爾所許之願、
  • 詩篇 140:13 - 善人必讚美主名、正直人必得坐於主前、
  • 詩篇 7:17 - 我按主之公義讚美主、歌頌至上之主耶和華之名、
  • 詩篇 147:1 - 阿勒盧亞、歌頌我天主、斯為至妙、頌揚實為至美、理所當然、
  • 詩篇 107:22 - 以感謝祭獻於主、歌詩宣揚主之經綸、
  • 詩篇 52:9 - 緣主行此、我永遠讚美主、且仰望主之名、因在敬畏主之虔誠人前、 讚揚主之名 為至美、
  • 詩篇 116:17 - 我必將感謝祭獻於主、禱告主名、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我甘心祭祀主、主之名至美、我必讚揚、
  • 新标点和合本 - 我要把甘心祭献给你。 耶和华啊,我要称赞你的名;这名本为美好。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我要把甘心祭献给你; 耶和华啊,我要颂扬你的名,这名本为美好。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我要把甘心祭献给你; 耶和华啊,我要颂扬你的名,这名本为美好。
  • 当代译本 - 耶和华啊,我甘心乐意地献上祭物, 我要赞美你的名,因为你的名是美善的。
  • 圣经新译本 - 我要甘心情愿献祭给你; 耶和华啊!我必称赞你的名, 因你的名是美好的。
  • 中文标准译本 - 我要向你献上甘心祭; 耶和华啊,我要称颂你的名, 因为你的名是美好的!
  • 现代标点和合本 - 我要把甘心祭献给你, 耶和华啊,我要称赞你的名,这名本为美好。
  • 和合本(拼音版) - 我要把甘心祭献给你; 耶和华啊,我要称赞你的名,这名本为美好。
  • New International Version - I will sacrifice a freewill offering to you; I will praise your name, Lord, for it is good.
  • New International Reader's Version - I will sacrifice an offering to you just because I choose to. Lord, I will praise your name because it is good.
  • English Standard Version - With a freewill offering I will sacrifice to you; I will give thanks to your name, O Lord, for it is good.
  • New Living Translation - I will sacrifice a voluntary offering to you; I will praise your name, O Lord, for it is good.
  • The Message - I’m ready now to worship, so ready. I thank you, God—you’re so good. You got me out of every scrape, and I saw my enemies get it.
  • Christian Standard Bible - I will sacrifice a freewill offering to you. I will praise your name, Lord, because it is good.
  • New American Standard Bible - Willingly I will sacrifice to You; I will praise Your name, Lord, for it is good.
  • New King James Version - I will freely sacrifice to You; I will praise Your name, O Lord, for it is good.
  • Amplified Bible - With a freewill offering I will sacrifice to You; I will give thanks and praise Your name, O Lord, for it is good.
  • American Standard Version - With a freewill-offering will I sacrifice unto thee: I will give thanks unto thy name, O Jehovah, for it is good.
  • King James Version - I will freely sacrifice unto thee: I will praise thy name, O Lord; for it is good.
  • New English Translation - With a freewill offering I will sacrifice to you! I will give thanks to your name, O Lord, for it is good!
  • World English Bible - With a free will offering, I will sacrifice to you. I will give thanks to your name, Yahweh, for it is good.
  • 新標點和合本 - 我要把甘心祭獻給你。 耶和華啊,我要稱讚你的名;這名本為美好。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要把甘心祭獻給你; 耶和華啊,我要頌揚你的名,這名本為美好。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我要把甘心祭獻給你; 耶和華啊,我要頌揚你的名,這名本為美好。
  • 當代譯本 - 耶和華啊,我甘心樂意地獻上祭物, 我要讚美你的名,因為你的名是美善的。
  • 聖經新譯本 - 我要甘心情願獻祭給你; 耶和華啊!我必稱讚你的名, 因你的名是美好的。
  • 呂振中譯本 - 我必樂意大量祭獻與你; 永恆主啊,我必稱讚你的名, 說 那名美好。
  • 中文標準譯本 - 我要向你獻上甘心祭; 耶和華啊,我要稱頌你的名, 因為你的名是美好的!
  • 現代標點和合本 - 我要把甘心祭獻給你, 耶和華啊,我要稱讚你的名,這名本為美好。
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、我以樂獻之祭奉爾、稱頌爾名、以其為美兮、
  • 文理委辦譯本 - 余之中心、願獻祭祀、頌美耶和華、斯為美兮、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 小子所恃。惟在聖躬。吾命之全。實賴聖衷。
  • Nueva Versión Internacional - Te presentaré una ofrenda voluntaria y alabaré, Señor, tu buen nombre;
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 내가 주께 기쁨으로 제사를 드리겠습니다. 주는 선하시니 내가 주의 이름을 찬양하겠습니다.
  • Новый Русский Перевод - Страх и трепет меня стеснили, и ужас меня объял.
  • Восточный перевод - Страх и трепет меня стеснили, и ужас меня объял.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Страх и трепет меня стеснили, и ужас меня объял.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Страх и трепет меня стеснили, и ужас меня объял.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Dieu est mon secours ! Le Seigneur est mon seul appui .
  • リビングバイブル - 主よ。私はあなたに心からのいけにえをささげ、 御名をほめたたえます。 それこそ道理にかなったことです。
  • Nova Versão Internacional - Eu te oferecerei um sacrifício voluntário; louvarei o teu nome, ó Senhor, porque tu és bom.
  • Hoffnung für alle - Aber ich weiß: Gott ist mein Helfer, der Herr setzt sich stets für mich ein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con tự nguyện dâng lên Ngài tế lễ; con sẽ luôn ca tụng Danh Ngài, lạy Chúa Hằng Hữu, vì Danh Chúa thật tốt lành, đẹp đẽ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์จะนำเครื่องบูชาตามความสมัครใจมาถวายแด่พระองค์ ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้าข้าพระองค์จะสรรเสริญพระนามของพระองค์ เพราะนั่นเป็นสิ่งประเสริฐ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​จะ​มอบ​เครื่อง​สักการะ​แด่​พระ​องค์​ด้วย​ความ​สมัคร​ใจ โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ข้าพเจ้า​จะ​ขอบคุณ​พระ​นาม​ของ​พระ​องค์ เพราะ​พระ​นาม​ประเสริฐ​ยิ่ง​นัก
  • 詩篇 66:13 - 所以我必進主之殿供獻火焚祭、在主前酬我之願、
  • 詩篇 66:14 - 即我在急難時、啟口唇而許之願、
  • 詩篇 66:15 - 言必將肥畜獻於主為火焚祭、又焚獻羊脂、並將牡牛牡羊奉獻為祭、細拉、
  • 詩篇 66:16 - 凡爾曹敬畏天主之人、皆須來聽、我將述說天主向我所行之事、
  • 申命記 12:6 - 爾之火焚祭、平安祭、應輸之什一、舉獻之祭、酬願之祭、樂獻之祭、及首生之牛羊、俱當攜之至彼、
  • 申命記 12:7 - 在彼在主前食之 食之或作以祭肉筵宴 且與眷屬可欣喜歡樂、因所為之事、蒙主爾之天主賜福也、 或作在彼在主爾之天主前爾與眷屬依主爾之天主於爾所為之事賜爾之福筵宴歡樂
  • 詩篇 21:13 - 願主施展大能、顯為至上、我儕必讚揚歌頌主之威權、
  • 詩篇 92:1 - 讚美主、歌頌至上主之名、
  • 詩篇 50:14 - 當以感謝天主為祭、在至上主前、酬爾所許之願、
  • 詩篇 140:13 - 善人必讚美主名、正直人必得坐於主前、
  • 詩篇 7:17 - 我按主之公義讚美主、歌頌至上之主耶和華之名、
  • 詩篇 147:1 - 阿勒盧亞、歌頌我天主、斯為至妙、頌揚實為至美、理所當然、
  • 詩篇 107:22 - 以感謝祭獻於主、歌詩宣揚主之經綸、
  • 詩篇 52:9 - 緣主行此、我永遠讚美主、且仰望主之名、因在敬畏主之虔誠人前、 讚揚主之名 為至美、
  • 詩篇 116:17 - 我必將感謝祭獻於主、禱告主名、
圣经
资源
计划
奉献