Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
54:3 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - 暴虐を働く者どもが、いどみかかってきます。 神のことなど気にもかけない冷酷な者たちが、 このいのちをつけねらっています。
  • 新标点和合本 - 因为,外人起来攻击我, 强暴人寻索我的命; 他们眼中没有 神。细拉
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为陌生人兴起攻击我, 强横的人寻索我的性命; 他们眼中没有上帝。(细拉)
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为陌生人兴起攻击我, 强横的人寻索我的性命; 他们眼中没有 神。(细拉)
  • 当代译本 - 因为傲慢的人起来攻击我, 目无上帝的暴徒正寻索我的性命。(细拉)
  • 圣经新译本 - 因为傲慢的人(“傲慢的人”有古抄本作“外族人”)起来攻击我, 强横的人寻索我的性命; 他们不把 神放在眼里。 (细拉)
  • 中文标准译本 - 因为外族人起来攻击我, 强横的人寻索我的性命, 他们不把神放在眼里。细拉
  • 现代标点和合本 - 因为外人起来攻击我, 强暴人寻索我的命, 他们眼中没有神。(细拉)
  • 和合本(拼音版) - 因为外人起来攻击我, 强暴人寻索我的命。 他们眼中没有上帝。细拉
  • New International Version - Arrogant foes are attacking me; ruthless people are trying to kill me— people without regard for God.
  • New International Reader's Version - Enemies who are proud are attacking me. Mean people are trying to kill me. They don’t care about God.
  • English Standard Version - For strangers have risen against me; ruthless men seek my life; they do not set God before themselves. Selah
  • New Living Translation - For strangers are attacking me; violent people are trying to kill me. They care nothing for God. Interlude
  • The Message - Outlaws are out to get me, hit men are trying to kill me. Nothing will stop them; God means nothing to them.
  • Christian Standard Bible - For strangers rise up against me, and violent men intend to kill me. They do not let God guide them. Selah
  • New American Standard Bible - For strangers have risen against me And violent men have sought my life; They have not set God before them. Selah
  • New King James Version - For strangers have risen up against me, And oppressors have sought after my life; They have not set God before them. Selah
  • Amplified Bible - For strangers have risen against me And violent men have sought my life; They have not set God before them. Selah.
  • American Standard Version - For strangers are risen up against me, And violent men have sought after my soul: They have not set God before them. [Selah
  • King James Version - For strangers are risen up against me, and oppressors seek after my soul: they have not set God before them. Selah.
  • New English Translation - For foreigners attack me; ruthless men, who do not respect God, seek my life. (Selah)
  • World English Bible - For strangers have risen up against me. Violent men have sought after my soul. They haven’t set God before them. Selah.
  • 新標點和合本 - 因為,外人起來攻擊我, 強暴人尋索我的命; 他們眼中沒有神。(細拉)
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為陌生人興起攻擊我, 強橫的人尋索我的性命; 他們眼中沒有上帝。(細拉)
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為陌生人興起攻擊我, 強橫的人尋索我的性命; 他們眼中沒有 神。(細拉)
  • 當代譯本 - 因為傲慢的人起來攻擊我, 目無上帝的暴徒正尋索我的性命。(細拉)
  • 聖經新譯本 - 因為傲慢的人(“傲慢的人”有古抄本作“外族人”)起來攻擊我, 強橫的人尋索我的性命; 他們不把 神放在眼裡。 (細拉)
  • 呂振中譯本 - 因為傲慢人 起來攻擊我, 強橫可怖的人尋索我的性命; 他們不將上帝擺在他們面前。 (細拉)
  • 中文標準譯本 - 因為外族人起來攻擊我, 強橫的人尋索我的性命, 他們不把神放在眼裡。細拉
  • 現代標點和合本 - 因為外人起來攻擊我, 強暴人尋索我的命, 他們眼中沒有神。(細拉)
  • 文理和合譯本 - 外人起而攻我、強暴者索我命、目無上帝兮、
  • 文理委辦譯本 - 仇敵環攻予、強暴謀害予、彼不畏上帝兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因敵人興起攻擊我、強橫人欲索我命、其目中並無天主、細拉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主兮救我。以爾芳名。為我伸冤。用昭大能。
  • Nueva Versión Internacional - Pues gente extraña me ataca; tratan de matarme los violentos, gente que no toma en cuenta a Dios. Selah
  • 현대인의 성경 - 낯선 사람들이 와서 나를 치며 난폭한 자들이 나를 죽이려 하는데 그들은 하나님을 생각하지 않는 자들입니다.
  • Новый Русский Перевод - услышь меня и ответь мне! Думы томят меня, я в смятении
  • Восточный перевод - услышь меня и ответь мне! Думы томят меня, я в смятении
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - услышь меня и ответь мне! Думы томят меня, я в смятении
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - услышь меня и ответь мне! Думы томят меня, я в смятении
  • La Bible du Semeur 2015 - Dieu, interviens toi-même ╵et sauve-moi ! Agis avec puissance ╵pour me rendre justice !
  • Nova Versão Internacional - Estrangeiros me atacam; homens cruéis querem matar-me, homens que não se importam com Deus. Pausa
  • Hoffnung für alle - Gott, mach deinem Namen Ehre und hilf mir! Verschaffe mir Recht durch deine Kraft!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người xa lạ nổi lên chống đối; bọn bạo tàn tìm hại sinh mạng con. Họ chẳng lưu tâm đến Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนแปลกหน้าพากันโจมตีข้าพระองค์ คนใจโหดซึ่งไม่ไยดีพระเจ้า หาทางเอาชีวิตข้าพระองค์ เสลาห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​คน​ลำพอง​ต่อต้าน​ข้าพเจ้า คน​โหด​เหี้ยม​ตาม​ล่า​เอา​ชีวิต​ข้าพเจ้า คน​พวก​นี้​ไม่​คำนึง​ถึง​พระ​เจ้า เซล่าห์
交叉引用
  • 詩篇 40:14 - いのちをつけねらう者どもをかき乱し、 追い払ってください。 あざける者たちをいやと言うほど痛めつけ、 恥を見させてやってください。
  • 詩篇 69:8 - 血を分けた実の兄弟でさえ、 赤の他人のようにしかふるまってくれません。
  • 詩篇 59:3 - 腕っぷしの強い者が、 手ぐすねひいて待ち伏せています。 主よ。私は彼らに何も悪いことをしていません。
  • 詩篇 59:4 - それなのに、彼らは私の息の根を止めようと、 意気込んでいるのです。 主よ、目を覚まして、よくごらんください。 そして助けの手を差し伸べてください。
  • 詩篇 59:5 - 天の軍勢の主であるイスラエルの神よ、 どうか周囲の異教の国々を罰してください。 こんな恥知らずの悪党どもを、 生かしておかないでください。
  • マタイの福音書 27:20 - ところが、祭司長とユダヤの役人たちは、バラバを釈放し、イエスの死刑を要求するように、群衆をたきつけました。
  • マタイの福音書 27:21 - それで、ピラトがもう一度、「二人のうち、どちらを釈放してほしいのか」と尋ねると、群衆は即座に、「バラバを!」と大声で叫んだのでした。
  • マタイの福音書 27:22 - 「では、キリストと呼ばれるあのイエスは、どうするのだ。」「十字架につけろ!」
  • マタイの福音書 27:23 - 「どうしてだ。あの男がいったいどんな悪事を働いたというのか。」ピラトがむきになって尋ねても、人々は、「十字架だ! 十字架につけろ!」と叫び続けるばかりでした。
  • ヨブ 記 19:13 - 神は兄弟や友人たちまで遠ざけた。
  • ヨブ 記 19:14 - 親族は私を裏切り、友人も私を見捨てた。
  • ヨブ 記 19:15 - 家の者は、召使でさえ、私を赤の他人のように扱う。 私は神を知らない外国人と同じ扱いを受けている。
  • 詩篇 16:8 - 私は、いつも主のことを思っています。 主がすぐそばにいてくださるので、 つまずいたり、倒れたりする心配もありません。
  • 詩篇 22:16 - 徒党を組んだ悪人どもが、 群がる野犬のように私を取り巻きます。 私の手足は引き裂かれています。
  • ヨハネの福音書 16:3 - 父をも、わたしをも知らない人々のやりそうなことです。
  • 詩篇 53:4 - どうしてこんなことになったのでしょう。 彼らはわからないのでしょうか。 彼らはパンのように、わたしの民を食いちぎり、 神に立ち返ろうとしないからです。
  • 詩篇 36:1 - 罪は悪者どもの心に巣くい、 いつも悪事へとけしかけます。 彼らには、神を恐れて 悪事から遠ざかろうとする気持ちなどありません。
  • 詩篇 86:14 - ああ神よ。 思い上がった者たちが、公然と向かって来ます。 神を退ける横暴な者が、 私のいのちをねらっています。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - 暴虐を働く者どもが、いどみかかってきます。 神のことなど気にもかけない冷酷な者たちが、 このいのちをつけねらっています。
  • 新标点和合本 - 因为,外人起来攻击我, 强暴人寻索我的命; 他们眼中没有 神。细拉
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为陌生人兴起攻击我, 强横的人寻索我的性命; 他们眼中没有上帝。(细拉)
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为陌生人兴起攻击我, 强横的人寻索我的性命; 他们眼中没有 神。(细拉)
  • 当代译本 - 因为傲慢的人起来攻击我, 目无上帝的暴徒正寻索我的性命。(细拉)
  • 圣经新译本 - 因为傲慢的人(“傲慢的人”有古抄本作“外族人”)起来攻击我, 强横的人寻索我的性命; 他们不把 神放在眼里。 (细拉)
  • 中文标准译本 - 因为外族人起来攻击我, 强横的人寻索我的性命, 他们不把神放在眼里。细拉
  • 现代标点和合本 - 因为外人起来攻击我, 强暴人寻索我的命, 他们眼中没有神。(细拉)
  • 和合本(拼音版) - 因为外人起来攻击我, 强暴人寻索我的命。 他们眼中没有上帝。细拉
  • New International Version - Arrogant foes are attacking me; ruthless people are trying to kill me— people without regard for God.
  • New International Reader's Version - Enemies who are proud are attacking me. Mean people are trying to kill me. They don’t care about God.
  • English Standard Version - For strangers have risen against me; ruthless men seek my life; they do not set God before themselves. Selah
  • New Living Translation - For strangers are attacking me; violent people are trying to kill me. They care nothing for God. Interlude
  • The Message - Outlaws are out to get me, hit men are trying to kill me. Nothing will stop them; God means nothing to them.
  • Christian Standard Bible - For strangers rise up against me, and violent men intend to kill me. They do not let God guide them. Selah
  • New American Standard Bible - For strangers have risen against me And violent men have sought my life; They have not set God before them. Selah
  • New King James Version - For strangers have risen up against me, And oppressors have sought after my life; They have not set God before them. Selah
  • Amplified Bible - For strangers have risen against me And violent men have sought my life; They have not set God before them. Selah.
  • American Standard Version - For strangers are risen up against me, And violent men have sought after my soul: They have not set God before them. [Selah
  • King James Version - For strangers are risen up against me, and oppressors seek after my soul: they have not set God before them. Selah.
  • New English Translation - For foreigners attack me; ruthless men, who do not respect God, seek my life. (Selah)
  • World English Bible - For strangers have risen up against me. Violent men have sought after my soul. They haven’t set God before them. Selah.
  • 新標點和合本 - 因為,外人起來攻擊我, 強暴人尋索我的命; 他們眼中沒有神。(細拉)
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為陌生人興起攻擊我, 強橫的人尋索我的性命; 他們眼中沒有上帝。(細拉)
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為陌生人興起攻擊我, 強橫的人尋索我的性命; 他們眼中沒有 神。(細拉)
  • 當代譯本 - 因為傲慢的人起來攻擊我, 目無上帝的暴徒正尋索我的性命。(細拉)
  • 聖經新譯本 - 因為傲慢的人(“傲慢的人”有古抄本作“外族人”)起來攻擊我, 強橫的人尋索我的性命; 他們不把 神放在眼裡。 (細拉)
  • 呂振中譯本 - 因為傲慢人 起來攻擊我, 強橫可怖的人尋索我的性命; 他們不將上帝擺在他們面前。 (細拉)
  • 中文標準譯本 - 因為外族人起來攻擊我, 強橫的人尋索我的性命, 他們不把神放在眼裡。細拉
  • 現代標點和合本 - 因為外人起來攻擊我, 強暴人尋索我的命, 他們眼中沒有神。(細拉)
  • 文理和合譯本 - 外人起而攻我、強暴者索我命、目無上帝兮、
  • 文理委辦譯本 - 仇敵環攻予、強暴謀害予、彼不畏上帝兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因敵人興起攻擊我、強橫人欲索我命、其目中並無天主、細拉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主兮救我。以爾芳名。為我伸冤。用昭大能。
  • Nueva Versión Internacional - Pues gente extraña me ataca; tratan de matarme los violentos, gente que no toma en cuenta a Dios. Selah
  • 현대인의 성경 - 낯선 사람들이 와서 나를 치며 난폭한 자들이 나를 죽이려 하는데 그들은 하나님을 생각하지 않는 자들입니다.
  • Новый Русский Перевод - услышь меня и ответь мне! Думы томят меня, я в смятении
  • Восточный перевод - услышь меня и ответь мне! Думы томят меня, я в смятении
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - услышь меня и ответь мне! Думы томят меня, я в смятении
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - услышь меня и ответь мне! Думы томят меня, я в смятении
  • La Bible du Semeur 2015 - Dieu, interviens toi-même ╵et sauve-moi ! Agis avec puissance ╵pour me rendre justice !
  • Nova Versão Internacional - Estrangeiros me atacam; homens cruéis querem matar-me, homens que não se importam com Deus. Pausa
  • Hoffnung für alle - Gott, mach deinem Namen Ehre und hilf mir! Verschaffe mir Recht durch deine Kraft!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người xa lạ nổi lên chống đối; bọn bạo tàn tìm hại sinh mạng con. Họ chẳng lưu tâm đến Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนแปลกหน้าพากันโจมตีข้าพระองค์ คนใจโหดซึ่งไม่ไยดีพระเจ้า หาทางเอาชีวิตข้าพระองค์ เสลาห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​คน​ลำพอง​ต่อต้าน​ข้าพเจ้า คน​โหด​เหี้ยม​ตาม​ล่า​เอา​ชีวิต​ข้าพเจ้า คน​พวก​นี้​ไม่​คำนึง​ถึง​พระ​เจ้า เซล่าห์
  • 詩篇 40:14 - いのちをつけねらう者どもをかき乱し、 追い払ってください。 あざける者たちをいやと言うほど痛めつけ、 恥を見させてやってください。
  • 詩篇 69:8 - 血を分けた実の兄弟でさえ、 赤の他人のようにしかふるまってくれません。
  • 詩篇 59:3 - 腕っぷしの強い者が、 手ぐすねひいて待ち伏せています。 主よ。私は彼らに何も悪いことをしていません。
  • 詩篇 59:4 - それなのに、彼らは私の息の根を止めようと、 意気込んでいるのです。 主よ、目を覚まして、よくごらんください。 そして助けの手を差し伸べてください。
  • 詩篇 59:5 - 天の軍勢の主であるイスラエルの神よ、 どうか周囲の異教の国々を罰してください。 こんな恥知らずの悪党どもを、 生かしておかないでください。
  • マタイの福音書 27:20 - ところが、祭司長とユダヤの役人たちは、バラバを釈放し、イエスの死刑を要求するように、群衆をたきつけました。
  • マタイの福音書 27:21 - それで、ピラトがもう一度、「二人のうち、どちらを釈放してほしいのか」と尋ねると、群衆は即座に、「バラバを!」と大声で叫んだのでした。
  • マタイの福音書 27:22 - 「では、キリストと呼ばれるあのイエスは、どうするのだ。」「十字架につけろ!」
  • マタイの福音書 27:23 - 「どうしてだ。あの男がいったいどんな悪事を働いたというのか。」ピラトがむきになって尋ねても、人々は、「十字架だ! 十字架につけろ!」と叫び続けるばかりでした。
  • ヨブ 記 19:13 - 神は兄弟や友人たちまで遠ざけた。
  • ヨブ 記 19:14 - 親族は私を裏切り、友人も私を見捨てた。
  • ヨブ 記 19:15 - 家の者は、召使でさえ、私を赤の他人のように扱う。 私は神を知らない外国人と同じ扱いを受けている。
  • 詩篇 16:8 - 私は、いつも主のことを思っています。 主がすぐそばにいてくださるので、 つまずいたり、倒れたりする心配もありません。
  • 詩篇 22:16 - 徒党を組んだ悪人どもが、 群がる野犬のように私を取り巻きます。 私の手足は引き裂かれています。
  • ヨハネの福音書 16:3 - 父をも、わたしをも知らない人々のやりそうなことです。
  • 詩篇 53:4 - どうしてこんなことになったのでしょう。 彼らはわからないのでしょうか。 彼らはパンのように、わたしの民を食いちぎり、 神に立ち返ろうとしないからです。
  • 詩篇 36:1 - 罪は悪者どもの心に巣くい、 いつも悪事へとけしかけます。 彼らには、神を恐れて 悪事から遠ざかろうとする気持ちなどありません。
  • 詩篇 86:14 - ああ神よ。 思い上がった者たちが、公然と向かって来ます。 神を退ける横暴な者が、 私のいのちをねらっています。
圣经
资源
计划
奉献