Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
54:1 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 上帝兮、展爾巨能、以手援我、而伸我冤兮、
  • 新标点和合本 - 神啊,求你以你的名救我, 凭你的大能为我伸冤。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝啊,求你因你的名拯救我, 凭你的大能为我伸冤。
  • 和合本2010(神版-简体) - 神啊,求你因你的名拯救我, 凭你的大能为我伸冤。
  • 当代译本 - 上帝啊, 求你凭你的名拯救我! 求你用你的大能为我申冤!
  • 圣经新译本 -  神啊!求你因你的名拯救我, 求你以你的大能为我伸冤。
  • 中文标准译本 - 神哪,求你因你的名拯救我, 以你的大能为我伸冤!
  • 现代标点和合本 - 神啊,求你以你的名救我, 凭你的大能为我申冤。
  • 和合本(拼音版) - 上帝啊,求你以你的名救我, 凭你的大能为我伸冤。
  • New International Version - Save me, O God, by your name; vindicate me by your might.
  • New International Reader's Version - God, save me by your power. Set me free by your might.
  • English Standard Version - O God, save me by your name, and vindicate me by your might.
  • New Living Translation - Come with great power, O God, and rescue me! Defend me with your might.
  • The Message - God, for your sake, help me! Use your influence to clear me. Listen, God—I’m desperate. Don’t be too busy to hear me.
  • Christian Standard Bible - God, save me by your name, and vindicate me by your might!
  • New American Standard Bible - Save me, God, by Your name, And vindicate me by Your power.
  • New King James Version - Save me, O God, by Your name, And vindicate me by Your strength.
  • Amplified Bible - Save me, O God, by Your name; And vindicate me by Your [wondrous] power.
  • American Standard Version - Save me, O God, by thy name, And judge me in thy might.
  • King James Version - Save me, O God, by thy name, and judge me by thy strength.
  • New English Translation - O God, deliver me by your name! Vindicate me by your power!
  • World English Bible - Save me, God, by your name. Vindicate me in your might.
  • 新標點和合本 - 神啊,求你以你的名救我, 憑你的大能為我伸冤。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝啊,求你因你的名拯救我, 憑你的大能為我伸冤。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神啊,求你因你的名拯救我, 憑你的大能為我伸冤。
  • 當代譯本 - 上帝啊, 求你憑你的名拯救我! 求你用你的大能為我伸冤!
  • 聖經新譯本 -  神啊!求你因你的名拯救我, 求你以你的大能為我伸冤。
  • 呂振中譯本 - 上帝啊,用你的名拯救我, 憑你的大能證顯我得勝哦。
  • 中文標準譯本 - 神哪,求你因你的名拯救我, 以你的大能為我伸冤!
  • 現代標點和合本 - 神啊,求你以你的名救我, 憑你的大能為我申冤。
  • 文理和合譯本 - 上帝歟、以爾名救我躬、以爾力伸我冤兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求天主為主之名救我、用主之大能、為我伸冤、
  • Nueva Versión Internacional - Sálvame, oh Dios, por tu nombre; defiéndeme con tu poder.
  • 현대인의 성경 - 하나님이시여, 주의 이름으로 나를 구원하시고 주의 힘으로 나를 변호해 주소서.
  • Новый Русский Перевод - Дирижеру хора. На струнных инструментах. Наставление Давида.
  • Восточный перевод - Дирижёру хора. На струнных инструментах. Наставление Давуда.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дирижёру хора. На струнных инструментах. Наставление Давуда.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дирижёру хора. На струнных инструментах. Наставление Довуда.
  • La Bible du Semeur 2015 - Au chef de chœur. Une méditation de David, à chanter avec accompagnement d’instruments à cordes.
  • リビングバイブル - ああ神よ。 大いなる力をふるって私をお救いください。 力強い腕で守ってください。
  • Nova Versão Internacional - Salva-me, ó Deus, pelo teu nome; defende-me pelo teu poder.
  • Hoffnung für alle - Von David, zum Nachdenken. Mit Saiteninstrumenten zu begleiten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Đức Chúa Trời, xin cứu con vì Danh Chúa! Xin bảo vệ con với sức mạnh toàn năng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระเจ้า โดยพระนามของพระองค์ ขอทรงช่วยข้าพระองค์ โดยพระบรมเดชานุภาพ ขอทรงสู้คดีว่าข้าพระองค์ไม่ผิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​เจ้า ช่วย​ข้าพเจ้า​ให้​รอด​พ้น​โดย​พระ​นาม​ของ​พระ​องค์ และ​พิสูจน์​ให้​เห็น​โดย​ฤทธานุภาพ​ของ​พระ​องค์​เถิด​ว่า ข้าพเจ้า​ไม่​ใช่​ฝ่าย​ผิด
交叉引用
  • 詩篇 48:10 - 爾公義是秉、聲名洋溢、兆民揄揚、至於地極兮、
  • 出埃及記 23:21 - 我使至即我至、必不宥爾愆、故當遵其命。毋干厥怒。
  • 箴言 18:10 - 耶和華若鞏固之臺、善人登之、蒙其護衛。
  • 歷代志下 20:6 - 禱曰、我列祖之上帝耶和華、穹蒼之上帝、萬國之主宰、爾有能力、莫之敢禦。
  • 耶利米書 50:34 - 我萬有之主耶和華、奮其大能、加以拯救、必伸其冤、歸於福地、使巴比倫人、戰慄不勝。
  • 撒母耳記上 23:19 - 西弗人至其庇亞、覲掃羅、曰、大闢匿於我地、處於叢林、扼其險要、在哈基拉山、耶是門南。
  • 撒母耳記上 23:20 - 請王任意而至、我將付之於王手。
  • 詩篇 26:1 - 予品行純良、望耶和華鑒我兮、我恃耶和華、毋致予有失足之虞兮、
  • 詩篇 79:9 - 救主上帝、爾其祐予、赦我罪愆、彰爾仁慈兮、
  • 馬太福音 1:21 - 彼必生子、可名曰耶穌、以將救其民於罪惡中、
  • 出埃及記 34:5 - 耶和華乘雲降臨、與摩西同在、自稱其名為耶和華、
  • 出埃及記 34:6 - 過摩西前曰、耶和華全能之上帝、仁慈矜憫、恆忍施恩、真實無妄、
  • 詩篇 99:4 - 其為大君、好行公正、在雅各家、仁義浹洽兮、
  • 以賽亞書 30:27 - 耶和華自遠而來、震怒特甚、勢不能遏、口吐氣燄、猶之火炬、
  • 馬太福音 1:23 - 將有處女懷孕生子、人稱其名以馬內利、譯即上帝偕我焉、
  • 詩篇 43:1 - 民俱不仁、詭譎殘賊兮、予望上帝、伸我冤而援手兮、
  • 詩篇 43:2 - 上帝兮、爾素祐予、今何棄予如遺敵人暴虐、使我殷憂兮、
  • 出埃及記 3:14 - 上帝曰、我自有而恆有、爾當告以色列族曰、自有者遣我。
  • 出埃及記 3:15 - 又曰、必告以色列族遣爾者、乃其祖之上帝、亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、耶和華是 此我恆久之名、歷世為誌。
  • 箴言 23:11 - 蓋全能之主必報厥仇、必伸厥冤。
  • 馬太福音 10:21 - 是時也、兄弟將致兄弟於死、父之於子亦然、子攻父母而死之、
  • 使徒行傳 4:12 - 舍此別無救主、蓋天下人間、更無錫他名、可以得救者也、○
  • 彌迦書 7:5 - 謹防鄰里、勿信友朋、對眷愛之妻、勿言機密之事、
  • 彌迦書 7:6 - 子欺父、女爭母、媳逆姑、則門內之人、等諸仇敵矣、
  • 撒母耳記上 26:1 - 西弗人至其庇亞、見掃羅、曰、大闢匿於哈基拉山、耶是門相向之所。
  • 詩篇 20:1 - 我王兮患難時、願雅各之上帝耶和華、眷顧爾、護禦爾兮、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 上帝兮、展爾巨能、以手援我、而伸我冤兮、
  • 新标点和合本 - 神啊,求你以你的名救我, 凭你的大能为我伸冤。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝啊,求你因你的名拯救我, 凭你的大能为我伸冤。
  • 和合本2010(神版-简体) - 神啊,求你因你的名拯救我, 凭你的大能为我伸冤。
  • 当代译本 - 上帝啊, 求你凭你的名拯救我! 求你用你的大能为我申冤!
  • 圣经新译本 -  神啊!求你因你的名拯救我, 求你以你的大能为我伸冤。
  • 中文标准译本 - 神哪,求你因你的名拯救我, 以你的大能为我伸冤!
  • 现代标点和合本 - 神啊,求你以你的名救我, 凭你的大能为我申冤。
  • 和合本(拼音版) - 上帝啊,求你以你的名救我, 凭你的大能为我伸冤。
  • New International Version - Save me, O God, by your name; vindicate me by your might.
  • New International Reader's Version - God, save me by your power. Set me free by your might.
  • English Standard Version - O God, save me by your name, and vindicate me by your might.
  • New Living Translation - Come with great power, O God, and rescue me! Defend me with your might.
  • The Message - God, for your sake, help me! Use your influence to clear me. Listen, God—I’m desperate. Don’t be too busy to hear me.
  • Christian Standard Bible - God, save me by your name, and vindicate me by your might!
  • New American Standard Bible - Save me, God, by Your name, And vindicate me by Your power.
  • New King James Version - Save me, O God, by Your name, And vindicate me by Your strength.
  • Amplified Bible - Save me, O God, by Your name; And vindicate me by Your [wondrous] power.
  • American Standard Version - Save me, O God, by thy name, And judge me in thy might.
  • King James Version - Save me, O God, by thy name, and judge me by thy strength.
  • New English Translation - O God, deliver me by your name! Vindicate me by your power!
  • World English Bible - Save me, God, by your name. Vindicate me in your might.
  • 新標點和合本 - 神啊,求你以你的名救我, 憑你的大能為我伸冤。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝啊,求你因你的名拯救我, 憑你的大能為我伸冤。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神啊,求你因你的名拯救我, 憑你的大能為我伸冤。
  • 當代譯本 - 上帝啊, 求你憑你的名拯救我! 求你用你的大能為我伸冤!
  • 聖經新譯本 -  神啊!求你因你的名拯救我, 求你以你的大能為我伸冤。
  • 呂振中譯本 - 上帝啊,用你的名拯救我, 憑你的大能證顯我得勝哦。
  • 中文標準譯本 - 神哪,求你因你的名拯救我, 以你的大能為我伸冤!
  • 現代標點和合本 - 神啊,求你以你的名救我, 憑你的大能為我申冤。
  • 文理和合譯本 - 上帝歟、以爾名救我躬、以爾力伸我冤兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求天主為主之名救我、用主之大能、為我伸冤、
  • Nueva Versión Internacional - Sálvame, oh Dios, por tu nombre; defiéndeme con tu poder.
  • 현대인의 성경 - 하나님이시여, 주의 이름으로 나를 구원하시고 주의 힘으로 나를 변호해 주소서.
  • Новый Русский Перевод - Дирижеру хора. На струнных инструментах. Наставление Давида.
  • Восточный перевод - Дирижёру хора. На струнных инструментах. Наставление Давуда.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дирижёру хора. На струнных инструментах. Наставление Давуда.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дирижёру хора. На струнных инструментах. Наставление Довуда.
  • La Bible du Semeur 2015 - Au chef de chœur. Une méditation de David, à chanter avec accompagnement d’instruments à cordes.
  • リビングバイブル - ああ神よ。 大いなる力をふるって私をお救いください。 力強い腕で守ってください。
  • Nova Versão Internacional - Salva-me, ó Deus, pelo teu nome; defende-me pelo teu poder.
  • Hoffnung für alle - Von David, zum Nachdenken. Mit Saiteninstrumenten zu begleiten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Đức Chúa Trời, xin cứu con vì Danh Chúa! Xin bảo vệ con với sức mạnh toàn năng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระเจ้า โดยพระนามของพระองค์ ขอทรงช่วยข้าพระองค์ โดยพระบรมเดชานุภาพ ขอทรงสู้คดีว่าข้าพระองค์ไม่ผิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​เจ้า ช่วย​ข้าพเจ้า​ให้​รอด​พ้น​โดย​พระ​นาม​ของ​พระ​องค์ และ​พิสูจน์​ให้​เห็น​โดย​ฤทธานุภาพ​ของ​พระ​องค์​เถิด​ว่า ข้าพเจ้า​ไม่​ใช่​ฝ่าย​ผิด
  • 詩篇 48:10 - 爾公義是秉、聲名洋溢、兆民揄揚、至於地極兮、
  • 出埃及記 23:21 - 我使至即我至、必不宥爾愆、故當遵其命。毋干厥怒。
  • 箴言 18:10 - 耶和華若鞏固之臺、善人登之、蒙其護衛。
  • 歷代志下 20:6 - 禱曰、我列祖之上帝耶和華、穹蒼之上帝、萬國之主宰、爾有能力、莫之敢禦。
  • 耶利米書 50:34 - 我萬有之主耶和華、奮其大能、加以拯救、必伸其冤、歸於福地、使巴比倫人、戰慄不勝。
  • 撒母耳記上 23:19 - 西弗人至其庇亞、覲掃羅、曰、大闢匿於我地、處於叢林、扼其險要、在哈基拉山、耶是門南。
  • 撒母耳記上 23:20 - 請王任意而至、我將付之於王手。
  • 詩篇 26:1 - 予品行純良、望耶和華鑒我兮、我恃耶和華、毋致予有失足之虞兮、
  • 詩篇 79:9 - 救主上帝、爾其祐予、赦我罪愆、彰爾仁慈兮、
  • 馬太福音 1:21 - 彼必生子、可名曰耶穌、以將救其民於罪惡中、
  • 出埃及記 34:5 - 耶和華乘雲降臨、與摩西同在、自稱其名為耶和華、
  • 出埃及記 34:6 - 過摩西前曰、耶和華全能之上帝、仁慈矜憫、恆忍施恩、真實無妄、
  • 詩篇 99:4 - 其為大君、好行公正、在雅各家、仁義浹洽兮、
  • 以賽亞書 30:27 - 耶和華自遠而來、震怒特甚、勢不能遏、口吐氣燄、猶之火炬、
  • 馬太福音 1:23 - 將有處女懷孕生子、人稱其名以馬內利、譯即上帝偕我焉、
  • 詩篇 43:1 - 民俱不仁、詭譎殘賊兮、予望上帝、伸我冤而援手兮、
  • 詩篇 43:2 - 上帝兮、爾素祐予、今何棄予如遺敵人暴虐、使我殷憂兮、
  • 出埃及記 3:14 - 上帝曰、我自有而恆有、爾當告以色列族曰、自有者遣我。
  • 出埃及記 3:15 - 又曰、必告以色列族遣爾者、乃其祖之上帝、亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、耶和華是 此我恆久之名、歷世為誌。
  • 箴言 23:11 - 蓋全能之主必報厥仇、必伸厥冤。
  • 馬太福音 10:21 - 是時也、兄弟將致兄弟於死、父之於子亦然、子攻父母而死之、
  • 使徒行傳 4:12 - 舍此別無救主、蓋天下人間、更無錫他名、可以得救者也、○
  • 彌迦書 7:5 - 謹防鄰里、勿信友朋、對眷愛之妻、勿言機密之事、
  • 彌迦書 7:6 - 子欺父、女爭母、媳逆姑、則門內之人、等諸仇敵矣、
  • 撒母耳記上 26:1 - 西弗人至其庇亞、見掃羅、曰、大闢匿於哈基拉山、耶是門相向之所。
  • 詩篇 20:1 - 我王兮患難時、願雅各之上帝耶和華、眷顧爾、護禦爾兮、
圣经
资源
计划
奉献