逐节对照
- 新标点和合本 - 神啊,求你以你的名救我, 凭你的大能为我伸冤。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝啊,求你因你的名拯救我, 凭你的大能为我伸冤。
- 和合本2010(神版-简体) - 神啊,求你因你的名拯救我, 凭你的大能为我伸冤。
- 当代译本 - 上帝啊, 求你凭你的名拯救我! 求你用你的大能为我申冤!
- 圣经新译本 - 神啊!求你因你的名拯救我, 求你以你的大能为我伸冤。
- 中文标准译本 - 神哪,求你因你的名拯救我, 以你的大能为我伸冤!
- 现代标点和合本 - 神啊,求你以你的名救我, 凭你的大能为我申冤。
- 和合本(拼音版) - 上帝啊,求你以你的名救我, 凭你的大能为我伸冤。
- New International Version - Save me, O God, by your name; vindicate me by your might.
- New International Reader's Version - God, save me by your power. Set me free by your might.
- English Standard Version - O God, save me by your name, and vindicate me by your might.
- New Living Translation - Come with great power, O God, and rescue me! Defend me with your might.
- The Message - God, for your sake, help me! Use your influence to clear me. Listen, God—I’m desperate. Don’t be too busy to hear me.
- Christian Standard Bible - God, save me by your name, and vindicate me by your might!
- New American Standard Bible - Save me, God, by Your name, And vindicate me by Your power.
- New King James Version - Save me, O God, by Your name, And vindicate me by Your strength.
- Amplified Bible - Save me, O God, by Your name; And vindicate me by Your [wondrous] power.
- American Standard Version - Save me, O God, by thy name, And judge me in thy might.
- King James Version - Save me, O God, by thy name, and judge me by thy strength.
- New English Translation - O God, deliver me by your name! Vindicate me by your power!
- World English Bible - Save me, God, by your name. Vindicate me in your might.
- 新標點和合本 - 神啊,求你以你的名救我, 憑你的大能為我伸冤。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝啊,求你因你的名拯救我, 憑你的大能為我伸冤。
- 和合本2010(神版-繁體) - 神啊,求你因你的名拯救我, 憑你的大能為我伸冤。
- 當代譯本 - 上帝啊, 求你憑你的名拯救我! 求你用你的大能為我伸冤!
- 聖經新譯本 - 神啊!求你因你的名拯救我, 求你以你的大能為我伸冤。
- 呂振中譯本 - 上帝啊,用你的名拯救我, 憑你的大能證顯我得勝哦。
- 中文標準譯本 - 神哪,求你因你的名拯救我, 以你的大能為我伸冤!
- 現代標點和合本 - 神啊,求你以你的名救我, 憑你的大能為我申冤。
- 文理和合譯本 - 上帝歟、以爾名救我躬、以爾力伸我冤兮、
- 文理委辦譯本 - 上帝兮、展爾巨能、以手援我、而伸我冤兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求天主為主之名救我、用主之大能、為我伸冤、
- Nueva Versión Internacional - Sálvame, oh Dios, por tu nombre; defiéndeme con tu poder.
- 현대인의 성경 - 하나님이시여, 주의 이름으로 나를 구원하시고 주의 힘으로 나를 변호해 주소서.
- Новый Русский Перевод - Дирижеру хора. На струнных инструментах. Наставление Давида.
- Восточный перевод - Дирижёру хора. На струнных инструментах. Наставление Давуда.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дирижёру хора. На струнных инструментах. Наставление Давуда.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дирижёру хора. На струнных инструментах. Наставление Довуда.
- La Bible du Semeur 2015 - Au chef de chœur. Une méditation de David, à chanter avec accompagnement d’instruments à cordes.
- リビングバイブル - ああ神よ。 大いなる力をふるって私をお救いください。 力強い腕で守ってください。
- Nova Versão Internacional - Salva-me, ó Deus, pelo teu nome; defende-me pelo teu poder.
- Hoffnung für alle - Von David, zum Nachdenken. Mit Saiteninstrumenten zu begleiten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Đức Chúa Trời, xin cứu con vì Danh Chúa! Xin bảo vệ con với sức mạnh toàn năng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระเจ้า โดยพระนามของพระองค์ ขอทรงช่วยข้าพระองค์ โดยพระบรมเดชานุภาพ ขอทรงสู้คดีว่าข้าพระองค์ไม่ผิด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระเจ้า ช่วยข้าพเจ้าให้รอดพ้นโดยพระนามของพระองค์ และพิสูจน์ให้เห็นโดยฤทธานุภาพของพระองค์เถิดว่า ข้าพเจ้าไม่ใช่ฝ่ายผิด
交叉引用
- 詩篇 48:10 - 我在聖堂中。向主披丹臆。
- 詩篇 26:1 - 殷勤求我主。一伸我貞慤。
- 詩篇 79:9 - 為爾令名。救我顚沛。為爾光榮。赦我罪戾。
- 馬太福音 1:21 - 行舉一子、宜名之曰耶穌;彼將濟其子民於眾罪也。』
- 詩篇 99:4 - 神力既無邊。正直蘊心府。運其大手臂。建立公正序。教我 義塞 民。兢兢守法度。
- 馬太福音 1:23 - 『淑哉貞女、懷孕誕子、 『人將呼之、 愛瑪努爾 。』 愛瑪努爾 者、主與我偕之謂也。
- 詩篇 43:1 - 何群逆之詭譎兮。惟殘害之為務。求主一測予之中情兮。吾固不與彼同度。主其伸予之冤兮。辨予之誣。
- 詩篇 43:2 - 素為予之磐石兮。今胡為棄我如遺。豈不見橫逆之頻加兮。豈不聞小子之歔欷。
- 馬太福音 10:21 - 必有兄付其弟於死、父付其子、甚有兒女起而攻其父母、而置之於死者焉。
- 使徒行傳 4:12 - 舍彼而外、別無救主;普天之下、更無其他名義、可恃以獲救恩。』