逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟願 以色列 之拯救從 郇 而來、天主救回被擄之子民、 天主救回被擄之子民或作天主使己之民復興 雅各 必歡欣、 以色列 必喜樂、
- 新标点和合本 - 但愿以色列的救恩从锡安而出, 神救回他被掳的子民。那时, 雅各要快乐,以色列要欢喜。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但愿以色列的救恩出自锡安。 当上帝救回他被掳子民的时候, 雅各要快乐,以色列要欢喜。
- 和合本2010(神版-简体) - 但愿以色列的救恩出自锡安。 当 神救回他被掳子民的时候, 雅各要快乐,以色列要欢喜。
- 当代译本 - 愿以色列的拯救来自锡安。 上帝救回祂被掳的子民时, 雅各要欢喜,以色列要快乐。
- 圣经新译本 - 但愿以色列的救恩从锡安而出; 神给他子民带来复兴的时候(“ 神给他子民带来复兴的时候”或译:“ 神把他被掳的子民带回来的时候”), 雅各要快乐,以色列要欢喜。
- 中文标准译本 - 但愿以色列的救恩来自锡安! 神使他被掳的子民回归 的时候, 愿雅各快乐,愿以色列欢喜!
- 现代标点和合本 - 但愿以色列的救恩从锡安而出! 神救回他被掳的子民,那时 雅各要快乐,以色列要欢喜。
- 和合本(拼音版) - 但愿以色列的救恩从锡安而出, 上帝救回他被掳的子民。 那时,雅各要快乐,以色列要欢喜。
- New International Version - Oh, that salvation for Israel would come out of Zion! When God restores his people, let Jacob rejoice and Israel be glad!
- New International Reader's Version - How I pray that the God who saves Israel will come out of Zion! God will bless his people with great success again. Then let the people of Jacob be filled with joy! Let Israel be glad!
- English Standard Version - Oh, that salvation for Israel would come out of Zion! When God restores the fortunes of his people, let Jacob rejoice, let Israel be glad.
- New Living Translation - Who will come from Mount Zion to rescue Israel? When God restores his people, Jacob will shout with joy, and Israel will rejoice.
- The Message - Is there anyone around to save Israel? God turns life around. Turned-around Jacob skips rope, turned-around Israel sings laughter.
- Christian Standard Bible - Oh, that Israel’s deliverance would come from Zion! When God restores the fortunes of his people, let Jacob rejoice, let Israel be glad.
- New American Standard Bible - Oh, that the salvation of Israel would come from Zion! When God restores the fortunes of His people, Jacob shall rejoice, Israel shall be glad.
- New King James Version - Oh, that the salvation of Israel would come out of Zion! When God brings back the captivity of His people, Let Jacob rejoice and Israel be glad.
- Amplified Bible - Oh, that the salvation of Israel would come out of Zion! When God restores [the fortunes of] His people, Let Jacob rejoice, let Israel be glad.
- American Standard Version - Oh that the salvation of Israel were come out of Zion! When God bringeth back the captivity of his people, Then shall Jacob rejoice, and Israel shall be glad.
- King James Version - Oh that the salvation of Israel were come out of Zion! When God bringeth back the captivity of his people, Jacob shall rejoice, and Israel shall be glad.
- New English Translation - I wish the deliverance of Israel would come from Zion! When God restores the well-being of his people, may Jacob rejoice, may Israel be happy!
- World English Bible - Oh that the salvation of Israel would come out of Zion! When God brings back his people from captivity, then Jacob shall rejoice, and Israel shall be glad.
- 新標點和合本 - 但願以色列的救恩從錫安而出。 神救回他被擄的子民。 那時,雅各要快樂,以色列要歡喜。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但願以色列的救恩出自錫安。 當上帝救回他被擄子民的時候, 雅各要快樂,以色列要歡喜。
- 和合本2010(神版-繁體) - 但願以色列的救恩出自錫安。 當 神救回他被擄子民的時候, 雅各要快樂,以色列要歡喜。
- 當代譯本 - 願以色列的拯救來自錫安。 上帝救回祂被擄的子民時, 雅各要歡喜,以色列要快樂。
- 聖經新譯本 - 但願以色列的救恩從錫安而出; 神給他子民帶來復興的時候(“ 神給他子民帶來復興的時候”或譯:“ 神把他被擄的子民帶回來的時候”), 雅各要快樂,以色列要歡喜。
- 呂振中譯本 - 哦,巴不得有拯救 以色列 的恩 從 錫安 而出哦! 那時上帝就恢復他子民的故業; 那時 雅各 必快樂, 以色列 必歡喜。
- 中文標準譯本 - 但願以色列的救恩來自錫安! 神使他被擄的子民回歸 的時候, 願雅各快樂,願以色列歡喜!
- 現代標點和合本 - 但願以色列的救恩從錫安而出! 神救回他被擄的子民,那時 雅各要快樂,以色列要歡喜。
- 文理和合譯本 - 惟願以色列之拯救、自郇而出、上帝返其民之俘囚、雅各必歡樂、以色列必欣喜兮、
- 文理委辦譯本 - 上帝居彼郇山、願救以色列族兮、反其俘囚、雅各家必歡樂、以色列族必欣喜兮。
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惡人中心餒。無事亦惴慄。彼與爾為敵。主已碎其骨。眾逆悉蒙羞。實憑主之德。
- Nueva Versión Internacional - ¡Quiera Dios que de Sión venga la salvación para Israel! Cuando Dios restaure a su pueblo, se regocijará Jacob; se alegrará todo Israel.
- 현대인의 성경 - 이스라엘의 구원이 시온에서 나오기를 바라노라. 여호와께서 자기 백성을 다시 번영하게 하실 때 야곱이 즐거워하고 이스라엘이 기뻐하리라.
- Новый Русский Перевод - Но, воистину, Бог мне помощник; Владыка меня укрепляет .
- Восточный перевод - Но Всевышний – помощник мне; Владыка меня укрепляет.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Аллах – помощник мне; Владыка меня укрепляет.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Всевышний – помощник мне; Владыка меня укрепляет.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils sont saisis d’épouvante, quand il n’y a rien à craindre, car Dieu disperse les os ╵de ceux qui t’attaquent, tu les couvriras de honte, ╵car Dieu les a rejetés.
- リビングバイブル - ああ、今、神がシオンからおいでになって、 イスラエルを救ってくださいますように。 主ご自身が人々を元どおりにされるとき、 人々は再び幸せになれるのです。
- Nova Versão Internacional - Ah, se de Sião viesse a salvação para Israel! Quando Deus restaurar o seu povo, Jacó exultará! Israel se regozijará!
- Hoffnung für alle - Aber schon bald werden sie in Angst und Schrecken fallen, wie sie es vorher noch nie erlebt haben . Denn Gott wird die Feinde seines Volkes vollkommen vernichten, und ihre Gebeine werden achtlos liegen bleiben. Gott hat sie verworfen und wird sie darum scheitern lassen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ai sẽ giải cứu cho Ít-ra-ên từ Núi Si-ôn? Khi Đức Chúa Trời khôi phục dân Ngài, Gia-cốp sẽ reo vui, và Ít-ra-ên sẽ mừng rỡ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอให้การช่วยกู้เพื่ออิสราเอลมาจากศิโยนเถิด! เมื่อพระเจ้าทรงทำให้เหล่าประชากรของพระองค์กลับสู่สภาพดีดังเดิม ให้ยาโคบชื่นชมยินดีและอิสราเอลเปรมปรีดิ์เถิด!
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอให้ความรอดพ้นของอิสราเอลมาจากศิโยน เวลาพระเจ้าทำให้ความอุดมสมบูรณ์ของชนชาติของพระองค์คืนสู่สภาพเดิม ยาโคบจะชื่นชมยินดี อิสราเอลจะร่าเริงใจ
交叉引用
- 詩篇 50:2 - 從至美之 郇 山、天主顯現、
- 以賽亞書 12:6 - 郇 之居民、宜揚聲歡呼、因 以色列 聖主居爾中、至大無比、
- 約伯記 42:10 - 約百 為其友祈禱、主遂使其境遇復初、凡其昔時所有者、賜之維倍、
- 尼希米記 12:43 - 是日、眾獻大祭、無不喜樂、蓋天主使之喜樂不勝、婦女孩提亦皆喜樂、 耶路撒冷 民喜樂之聲、聞於遠處、○
- 詩篇 106:46 - 使之蒙憐恤在擄之之敵人前、
- 詩篇 106:47 - 求主我之天主拯救我儕、從異邦中集我以歸、我儕必讚美主之聖名、頌揚主德以為榮耀、
- 詩篇 106:48 - 惟願主 以色列 之天主受讚美、萬世無窮、眾民當云阿們、阿勒盧亞、
- 阿摩司書 9:14 - 我必返我民 以色列 之俘囚、 或作我必使我民以色列復振興 傾圮之邑、復建而居之、栽葡萄園而飲其酒、立園囿而食其果、
- 以斯拉記 3:11 - 唱和讚美頌揚主、因主至善、永施恩於 以色列 、民眾見主殿之基築成、大聲歡呼讚美主、
- 約珥書 3:1 - 當是日是時、我將返 猶大 及 耶路撒冷 之俘囚、 或作當是日是時我將使猶大及耶路撒冷復振興
- 以賽亞書 14:32 - 其國 其國或作異邦 遣使而至、將何以答之、必答曰、主建 郇 邑、其民之貧者、必於其中得覆庇焉、
- 詩篇 85:1 - 主昔時施恩於主之國、使 雅各 被擄之人旋歸、
- 耶利米書 31:23 - 萬有之主 以色列 之天主如是云、我使 猶大 見擄之人旋歸時、則在 猶大 地及其諸邑中、人仍頌讚曰、惟爾公義之居所、惟爾聖山、主賜福於爾、
- 耶利米書 30:18 - 主如是云、 雅各 幕之見擄者、我將返之、顧惜其居所、城必復建於故岡、宮殿必如初有人居處、
- 詩篇 126:1 - 主使被擄之 郇 民歸故土、 或作主使郇復興 此時我儕有如作夢、
- 詩篇 126:2 - 我儕滿口歡笑、滿舌歌唱、斯時列邦人曰、主為此民施行大事、
- 詩篇 126:3 - 主為我儕施行大事、我儕便皆歡欣、
- 詩篇 126:4 - 我儕被擄之人、求主皆使之歸、有如河水、流往南方、 有如河水流往南方或作如南方枯涸之溪河復有水流
- 以賽亞書 12:1 - 當是日爾將曰、主歟、我頌美主、主曾向我震怒、今主怒已息、且慰藉我、
- 以賽亞書 12:2 - 天主救我、為我所賴、我無所恐懼、主賜我以力、我謳歌頌揚、拯我者惟主、
- 以賽亞書 12:3 - 爾曹將自救恩之泉、歡然以汲、 以汲原文作汲水
- 詩篇 14:7 - 惟願 以色列 由 郇 得救、主救回被擄之子民、 雅各 便歡欣、 以色列 即喜樂、