Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
53:5 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 他們震懾恐懼,未曾有這樣的恐懼; 因為上帝把紮營攻擊你的骨頭擊散了; 你使 他們 狼狽周章,因為上帝棄絕了他們。
  • 新标点和合本 - 他们在无可惧怕之处就大大害怕, 因为 神把那安营攻击你之人的骨头散开了。 你使他们蒙羞,因为 神弃绝了他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们在无可惧怕之处就大大害怕, 因为上帝使那安营攻击你之人的骨头散开了。 你使他们蒙羞,因为上帝弃绝了他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们在无可惧怕之处就大大害怕, 因为 神使那安营攻击你之人的骨头散开了。 你使他们蒙羞,因为 神弃绝了他们。
  • 当代译本 - 他们平白无故地充满恐惧。 上帝必使攻击你的仇敌粉身碎骨, 你必使他们蒙羞受辱, 因为上帝弃绝了他们。
  • 圣经新译本 - 他们在无可惊惧的时候,必大大震惊; 因为 神把那些扎营攻击你的人的骨头击散了; 他们蒙羞受辱,因为 神弃绝了他们。
  • 中文标准译本 - 他们在无可恐惧之处也会大大恐惧; 因为神打散了那些扎营攻击你之人的骨头。 你使他们蒙羞,因为神厌弃他们。
  • 现代标点和合本 - 他们在无可惧怕之处,就大大害怕, 因为神把那安营攻击你之人的骨头散开了。 你使他们蒙羞,因为神弃绝了他们。
  • 和合本(拼音版) - 他们在无可惧怕之处,就大大害怕, 因为上帝把那安营攻击你之人的骨头散开了。 你使他们蒙羞,因为上帝弃绝了他们。
  • New International Version - But there they are, overwhelmed with dread, where there was nothing to dread. God scattered the bones of those who attacked you; you put them to shame, for God despised them.
  • New International Reader's Version - Just look at them! They are filled with terror even when there is nothing to be afraid of! People of Israel, God scattered the bones of those who attacked you. You put them to shame, because God hated them.
  • English Standard Version - There they are, in great terror, where there is no terror! For God scatters the bones of him who encamps against you; you put them to shame, for God has rejected them.
  • New Living Translation - Terror will grip them, terror like they have never known before. God will scatter the bones of your enemies. You will put them to shame, for God has rejected them.
  • The Message - Night is coming for them, and nightmare— a nightmare they’ll never wake up from. God will make hash of these squatters, send them packing for good.
  • Christian Standard Bible - Then they will be filled with dread — dread like no other  — because God will scatter the bones of those who besiege you. You will put them to shame, for God has rejected them.
  • New American Standard Bible - They were in great fear there, where no fear had been; For God scattered the bones of him who encamped against you; You put them to shame, because God had rejected them.
  • New King James Version - There they are in great fear Where no fear was, For God has scattered the bones of him who encamps against you; You have put them to shame, Because God has despised them.
  • Amplified Bible - There they were, in great terror and dread, where there had been no terror or dread; For God scattered the bones of him who besieged you; You have put them to shame, because God has rejected them.
  • American Standard Version - There were they in great fear, where no fear was; For God hath scattered the bones of him that encampeth against thee: Thou hast put them to shame, because God hath rejected them.
  • King James Version - There were they in great fear, where no fear was: for God hath scattered the bones of him that encampeth against thee: thou hast put them to shame, because God hath despised them.
  • New English Translation - They are absolutely terrified, even by things that do not normally cause fear. For God annihilates those who attack you. You are able to humiliate them because God has rejected them.
  • World English Bible - There they were in great fear, where no fear was, for God has scattered the bones of him who encamps against you. You have put them to shame, because God has rejected them.
  • 新標點和合本 - 他們在無可懼怕之處就大大害怕, 因為神把那安營攻擊你之人的骨頭散開了。 你使他們蒙羞,因為神棄絕了他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們在無可懼怕之處就大大害怕, 因為上帝使那安營攻擊你之人的骨頭散開了。 你使他們蒙羞,因為上帝棄絕了他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們在無可懼怕之處就大大害怕, 因為 神使那安營攻擊你之人的骨頭散開了。 你使他們蒙羞,因為 神棄絕了他們。
  • 當代譯本 - 他們平白無故地充滿恐懼。 上帝必使攻擊你的仇敵粉身碎骨, 你必使他們蒙羞受辱, 因為上帝棄絕了他們。
  • 聖經新譯本 - 他們在無可驚懼的時候,必大大震驚; 因為 神把那些紮營攻擊你的人的骨頭擊散了; 他們蒙羞受辱,因為 神棄絕了他們。
  • 中文標準譯本 - 他們在無可恐懼之處也會大大恐懼; 因為神打散了那些紮營攻擊你之人的骨頭。 你使他們蒙羞,因為神厭棄他們。
  • 現代標點和合本 - 他們在無可懼怕之處,就大大害怕, 因為神把那安營攻擊你之人的骨頭散開了。 你使他們蒙羞,因為神棄絕了他們。
  • 文理和合譯本 - 於無可畏之境、悚然大懼、建營攻爾者、上帝散其骨、上帝棄之、爾則使之蒙羞兮、
  • 文理委辦譯本 - 平時無寅畏之心、後日有靡涯之懼兮、凡為善人之敵者、上帝必藐視之、使百骸離散、貽羞斯世兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼皆驚懼、於無可驚懼之時亦驚懼、因主使圍困爾 爾即主之民下同 者骸骨離散、爾使彼羞愧、因天主已輕棄之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 豈其作惡者。莫具纖屑知。何以不懷主。靦然食民脂。
  • Nueva Versión Internacional - Allí los tienen, sobrecogidos de miedo, cuando no hay nada que temer. Dios dispersó los huesos de quienes te atacaban; tú los avergonzaste, porque Dios los rechazó.
  • 현대인의 성경 - 그들이 두려워할 것이 없는데도 크게 두려워하는 것은 하나님이 자기 백성을 친 원수들의 뼈를 흩으셨음이라. 하나님이 그들을 버리셨으므로 그들이 패배의 수치를 당하게 되었구나.
  • Новый Русский Перевод - Чужие восстали против меня, беспощадные ищут жизни моей – те, кто о Боге не думает. Пауза
  • Восточный перевод - Чужие восстали против меня, беспощадные желают моей смерти – те, кто не думает о Всевышнем. Пауза
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Чужие восстали против меня, беспощадные желают моей смерти – те, кто не думает об Аллахе. Пауза
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Чужие восстали против меня, беспощадные желают моей смерти – те, кто не думает о Всевышнем. Пауза
  • La Bible du Semeur 2015 - Ceux qui font le mal ╵n’ont-ils rien compris ? Car ils dévorent mon peuple, ╵tout comme on mange du pain  ! Jamais ils n’invoquent Dieu ! »
  • リビングバイブル - しかし、そのうち、 かつてないほどの恐怖に取りつかれます。 神は、このような敵どもを見捨て、 その骨をばらまかれます。
  • Nova Versão Internacional - Olhem! Estão tomados de pavor, quando não existe motivo algum para temer! Pois foi Deus quem espalhou os ossos dos que atacaram você; você os humilhou porque Deus os rejeitou.
  • Hoffnung für alle - Wissen denn diese Unheilstifter nicht, was sie tun? Sie verschlingen mein Volk wie ein Stück Brot und denken sich nichts dabei. Mit Gott rechnen sie überhaupt nicht mehr.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng sẽ chìm trong khiếp sợ, kinh hoàng, nơi chẳng có gì phải sợ. Đức Chúa Trời sẽ rãi rắc xương cốt của những người hại con. Con làm chúng hổ nhục, vì Đức Chúa Trời khinh bỏ chúng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดูสิ พวกเขาจมอยู่ในความตาย ที่ซึ่งไม่มีอะไรน่าหวาดหวั่น พระเจ้าทรงทำให้กระดูกของบรรดาผู้ที่โจมตีเจ้ากระจัดกระจาย เจ้าจะทำให้พวกเขาอับอายขายหน้า เพราะพระเจ้าทรงรังเกียจพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นั่น​แหละ พวก​เขา​หวาด​หวั่น​ยิ่ง​นัก หวาด​หวั่น​อย่าง​ที่​ไม่​เคย​เป็น​มา​ก่อน เพราะ​พระ​เจ้า​จะ​เหวี่ยง​กระดูก​ของ​ผู้​ที่​ไม่​ใฝ่​ใจ​ใน​พระ​องค์​ไป​คน​ละ​ทิศ​ละ​ทาง พวก​เขา​จะ​อับอาย​เพราะ​พระ​เจ้า​ไม่​ยอม​รับ​พวก​เขา​ไว้
交叉引用
  • 詩篇 73:20 - 就像個夢,醒了以後、便歸無有 ; 你起來,就看不到其影像。
  • 詩篇 35:26 - 願那喜歡我遭難的、 一概失望狼狽; 願那向我妄自尊大的、 披上失望和羞辱。
  • 約伯記 15:21 - 震懾的聲音常在他耳中; 在興隆時、強盜必臨到他那裏。
  • 詩篇 40:14 - 願那尋索我命要攫取的、 一概失望受辱; 願那對我幸災樂禍的、 退後狼狽。
  • 以西結書 37:1 - 永恆主的手按在我身上;永恆主藉着他的靈帶我出去,將我安放在峽谷 中;這峽谷充滿着駭骨。
  • 以西結書 37:2 - 他領我從駭骨的四圍來回地經過;只見在峽谷上面、極其之多,而且極其枯乾。
  • 以西結書 37:3 - 他 問 我說:『人子啊,這些骸骨能活起來麼?』我說:『主永恆主啊,惟有你知道。』
  • 以西結書 37:4 - 他又對我說:『你要向這些骸骨傳神言,對它們說:枯乾的骸骨啊,要聽永恆主的話。
  • 以西結書 37:5 - 主永恆主對這些骸骨這麼說:看吧,我必使氣息 進入你們裏面,你們就活了。
  • 以西結書 37:6 - 我必給你們加上筋,使你們長肉,又給你們包上皮,使你們有氣息,你們就活了;你們便知道我乃是永恆主。』
  • 以西結書 37:7 - 於是我照所受吩咐的去傳神言;正傳神言的時候,忽有響聲,有轟轟的震動,骸骨全都集合攏來,一骨對一骨。
  • 以西結書 37:8 - 我一看,只見骸骨上居然有筋,也長了肉,又有皮包在上頭;只是沒有氣息。
  • 以西結書 37:9 - 主對我說:『你要向風 傳神言,人子啊,你要傳神言,對風說:主永恆主這麼說:氣息啊,要從四面的風而來,吹在這些被殺的人身上,使他們活起來。』
  • 以西結書 37:10 - 於是我照 主 所吩咐我的來傳神言,氣息就進入骸骨裏面,骸骨便活了起來,並且站起來,成了極大極 大 的軍隊。
  • 以西結書 37:11 - 主對我說:『人子啊,這些骸骨就是 以色列 全家;看哪,他們常說:「我們的骸骨都很枯乾;我們的指望都滅沒了;我們都被割絕淨盡了。」
  • 詩篇 35:4 - 願那尋索我命的、失敗狼狽; 願那設計害我的、退後受辱。
  • 詩篇 14:5 - 他們震懾恐懼, 因為上帝在義人的族類中。
  • 以賽亞書 37:22 - 那麼 以下 這話就是永恆主所說論到他的話」: 『 錫安 的處女啊,她藐視你,嗤笑你; 耶路撒冷 的女子啊,她向你 搖頭。』
  • 以賽亞書 37:23 - 『你辱罵誰,褻瀆誰? 你揚起聲來、攻擊誰呢? 你高舉眼目、 侮慢誰 呢? 乃是 侮慢 以色列 之聖者呀。
  • 以賽亞書 37:24 - 你假手於你的臣僕來辱罵永恆主 ; 你並且說:「我用我眾多的車輛; 我上了山嶺的高峰, 我到 利巴嫩 的極深處; 我砍伐它高大的香柏樹, 上好的松樹; 我進到極遠的高處, 園地般的森林。
  • 以賽亞書 37:25 - 是我挖了 井 , 喝了水; 我用腳掌 踏乾 埃及 的眾河流。」』
  • 以賽亞書 37:26 - 永恆主說 : 『你豈沒有聽見 從遠古我就制定, 在古日我就計畫, 到現在我就作成, 使有堡壘的城荒廢, 變為倒壞的亂堆?
  • 以賽亞書 37:27 - 而其中的居民手力短缺, 驚慌慚愧, 像 田間的菜蔬, 像 綠草之青青, 如 房頂上的草, 被熱東風燒焦 麼?
  • 以賽亞書 37:28 - 『你坐下、你出去、你進來、 我都知道; 你還向我激怒!
  • 以賽亞書 37:29 - 因你向我激怒, 又因你倨傲 的話 上我耳中, 我就要放鈎子鈎你的鼻子, 把嚼環放在你嘴上, 使你從你來的路上轉回去。』
  • 以賽亞書 37:30 - 『 希西家 啊, 以下 這事要給你做個兆頭:第一年你們還喫遺落自生的;第二年 還喫 遺落重長的;第三年你們就要播種,要收割,要栽植葡萄園,喫其中的果子。
  • 以賽亞書 37:31 - 猶大 家逃脫的餘民必再往下扎根,向上結果子;
  • 以賽亞書 37:32 - 因為將要有餘剩之民從 耶路撒冷 而出,將要有逃脫的人從 錫安 山而來;永恆主妒愛之熱心總必成就這事。
  • 以賽亞書 37:33 - 『因此永恆主論 亞述 王是這樣說的:「他不會來到這城,也不會射箭到這裏;不會拿盾牌臨到城前,也不會倒土堆攻城。
  • 以賽亞書 37:34 - 他從哪條路來,也必從哪條路回去:這城他不能進: 這是 永恆主發神諭說 的 。
  • 以賽亞書 37:35 - 為了我自己的緣故、又為了我僕人 大衛 的緣故、我必圍護這城來拯救它。」』
  • 以賽亞書 37:36 - 永恆主的使者就出來,在 亞述 營中擊殺了十八萬五千人; 第二天 早晨、人清早起來,只見都是死屍。
  • 以賽亞書 37:37 - 亞述 王 西拿基立 拔了營而走,就回去,住在 尼尼微 。
  • 以賽亞書 37:38 - 他在他的神 尼斯洛 廟裏叩拜的時候,他兒子 亞得米勒 和 沙利色 用刀弒殺了他,逃到 亞拉臘 地。他的兒子 以撒哈頓 接替他作王。
  • 耶利米書 8:1 - 當那時候——永恆主發神諭說——人必將 猶大 列王的骸骨、和首領的骸骨、祭司們的骸骨、眾神言人的骸骨、以及 耶路撒冷 居民的骸骨、都從墳墓中取出來,
  • 耶利米書 8:2 - 拋散在日頭、月亮、和天上的萬象之下,就是他們從前所喜愛、所事奉、所隨從、所求問、所敬拜的;這些骸骨必不 再 被收殮,不 再 埋葬,就在地面上成為糞土。
  • 詩篇 2:4 - 那坐在天上的必冷笑; 永恆主 必嗤笑他們。
  • 哀歌 2:6 - 他用暴力破毁了自己的棚幕, 好像個賊 ; 他毁壞了制定節期的聚會處; 永恆主使制定節期和安息日 在 錫安 都被忘記; 他又盛怒忿忿地 厭棄君王和祭司。
  • 詩篇 83:16 - 願你使他們滿面羞慚, 好叫他們尋求永恆主你的名。
  • 詩篇 83:17 - 願他們永久慚愧驚惶; 願他們 永 受羞辱而滅亡;
  • 列王紀下 7:6 - 原來主早已使 亞蘭 人的軍兵聽見車聲馬聲和大軍的聲音;他們就彼此說:『啊,這必是 以色列 王雇了 赫 人諸王和 慕斯利 人諸王來攻擊我們的。』
  • 列王紀下 7:7 - 所以他們在黃昏時候起來逃跑,撇下他們的帳棚、馬、驢、——營盤都照舊——只顧逃命。
  • 申命記 28:65 - 在這些國中、你不能得安然,也沒有給你腳掌停息的地方;永恆主卻要使你在那裏心中發顫,眼目失明,精神消損。
  • 申命記 28:66 - 你的性命在你面前懸而無定;你晝夜恐懼,對自己的性命、都不敢自信。
  • 申命記 28:67 - 因你心裏所恐懼的事、和你眼中所看見的景況,早晨你必說:「巴不得到晚上才好呢!」晚上你必說:「巴不得到早晨才好呢!」
  • 耶利米書 6:30 - 人必稱他們為被棄絕的銀渣, 因為永恆主棄掉了他們。』
  • 撒母耳記上 14:15 - 於是在營中、在田野間、在眾民中、人都震顫發抖;駐防兵和遊擊兵呢、也都震顫發抖;地震動,顫抖之勢非常之大。
  • 詩篇 141:7 - 石頭 怎樣破裂或裂開於地上的, 他們的 骨頭也必怎樣被擊散於陰間口。
  • 以西結書 6:5 - 我要將 以色列 人的屍身放在他們的偶像面前,使你們的骸骨四散在你們的祭壇四圍。
  • 利未記 26:36 - 至於你們剩下的人呢、他們在仇敵之地時、我必使怯懦餒弱之氣進他們的心;飄蕩落葉的響聲也會追趕他們;他們必逃跑、像人逃避刀劍;沒有人追趕,他們也跌倒。
  • 箴言 28:1 - 惡人雖沒有人追趕,也逃跑; 義人卻坦然無懼、像少壯獅子。
  • 利未記 26:17 - 我要向你們板着臉,你們就會在仇敵面前被擊敗;恨惡你們的必管轄你們;沒有人追趕,你們也逃跑。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 他們震懾恐懼,未曾有這樣的恐懼; 因為上帝把紮營攻擊你的骨頭擊散了; 你使 他們 狼狽周章,因為上帝棄絕了他們。
  • 新标点和合本 - 他们在无可惧怕之处就大大害怕, 因为 神把那安营攻击你之人的骨头散开了。 你使他们蒙羞,因为 神弃绝了他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们在无可惧怕之处就大大害怕, 因为上帝使那安营攻击你之人的骨头散开了。 你使他们蒙羞,因为上帝弃绝了他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们在无可惧怕之处就大大害怕, 因为 神使那安营攻击你之人的骨头散开了。 你使他们蒙羞,因为 神弃绝了他们。
  • 当代译本 - 他们平白无故地充满恐惧。 上帝必使攻击你的仇敌粉身碎骨, 你必使他们蒙羞受辱, 因为上帝弃绝了他们。
  • 圣经新译本 - 他们在无可惊惧的时候,必大大震惊; 因为 神把那些扎营攻击你的人的骨头击散了; 他们蒙羞受辱,因为 神弃绝了他们。
  • 中文标准译本 - 他们在无可恐惧之处也会大大恐惧; 因为神打散了那些扎营攻击你之人的骨头。 你使他们蒙羞,因为神厌弃他们。
  • 现代标点和合本 - 他们在无可惧怕之处,就大大害怕, 因为神把那安营攻击你之人的骨头散开了。 你使他们蒙羞,因为神弃绝了他们。
  • 和合本(拼音版) - 他们在无可惧怕之处,就大大害怕, 因为上帝把那安营攻击你之人的骨头散开了。 你使他们蒙羞,因为上帝弃绝了他们。
  • New International Version - But there they are, overwhelmed with dread, where there was nothing to dread. God scattered the bones of those who attacked you; you put them to shame, for God despised them.
  • New International Reader's Version - Just look at them! They are filled with terror even when there is nothing to be afraid of! People of Israel, God scattered the bones of those who attacked you. You put them to shame, because God hated them.
  • English Standard Version - There they are, in great terror, where there is no terror! For God scatters the bones of him who encamps against you; you put them to shame, for God has rejected them.
  • New Living Translation - Terror will grip them, terror like they have never known before. God will scatter the bones of your enemies. You will put them to shame, for God has rejected them.
  • The Message - Night is coming for them, and nightmare— a nightmare they’ll never wake up from. God will make hash of these squatters, send them packing for good.
  • Christian Standard Bible - Then they will be filled with dread — dread like no other  — because God will scatter the bones of those who besiege you. You will put them to shame, for God has rejected them.
  • New American Standard Bible - They were in great fear there, where no fear had been; For God scattered the bones of him who encamped against you; You put them to shame, because God had rejected them.
  • New King James Version - There they are in great fear Where no fear was, For God has scattered the bones of him who encamps against you; You have put them to shame, Because God has despised them.
  • Amplified Bible - There they were, in great terror and dread, where there had been no terror or dread; For God scattered the bones of him who besieged you; You have put them to shame, because God has rejected them.
  • American Standard Version - There were they in great fear, where no fear was; For God hath scattered the bones of him that encampeth against thee: Thou hast put them to shame, because God hath rejected them.
  • King James Version - There were they in great fear, where no fear was: for God hath scattered the bones of him that encampeth against thee: thou hast put them to shame, because God hath despised them.
  • New English Translation - They are absolutely terrified, even by things that do not normally cause fear. For God annihilates those who attack you. You are able to humiliate them because God has rejected them.
  • World English Bible - There they were in great fear, where no fear was, for God has scattered the bones of him who encamps against you. You have put them to shame, because God has rejected them.
  • 新標點和合本 - 他們在無可懼怕之處就大大害怕, 因為神把那安營攻擊你之人的骨頭散開了。 你使他們蒙羞,因為神棄絕了他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們在無可懼怕之處就大大害怕, 因為上帝使那安營攻擊你之人的骨頭散開了。 你使他們蒙羞,因為上帝棄絕了他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們在無可懼怕之處就大大害怕, 因為 神使那安營攻擊你之人的骨頭散開了。 你使他們蒙羞,因為 神棄絕了他們。
  • 當代譯本 - 他們平白無故地充滿恐懼。 上帝必使攻擊你的仇敵粉身碎骨, 你必使他們蒙羞受辱, 因為上帝棄絕了他們。
  • 聖經新譯本 - 他們在無可驚懼的時候,必大大震驚; 因為 神把那些紮營攻擊你的人的骨頭擊散了; 他們蒙羞受辱,因為 神棄絕了他們。
  • 中文標準譯本 - 他們在無可恐懼之處也會大大恐懼; 因為神打散了那些紮營攻擊你之人的骨頭。 你使他們蒙羞,因為神厭棄他們。
  • 現代標點和合本 - 他們在無可懼怕之處,就大大害怕, 因為神把那安營攻擊你之人的骨頭散開了。 你使他們蒙羞,因為神棄絕了他們。
  • 文理和合譯本 - 於無可畏之境、悚然大懼、建營攻爾者、上帝散其骨、上帝棄之、爾則使之蒙羞兮、
  • 文理委辦譯本 - 平時無寅畏之心、後日有靡涯之懼兮、凡為善人之敵者、上帝必藐視之、使百骸離散、貽羞斯世兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼皆驚懼、於無可驚懼之時亦驚懼、因主使圍困爾 爾即主之民下同 者骸骨離散、爾使彼羞愧、因天主已輕棄之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 豈其作惡者。莫具纖屑知。何以不懷主。靦然食民脂。
  • Nueva Versión Internacional - Allí los tienen, sobrecogidos de miedo, cuando no hay nada que temer. Dios dispersó los huesos de quienes te atacaban; tú los avergonzaste, porque Dios los rechazó.
  • 현대인의 성경 - 그들이 두려워할 것이 없는데도 크게 두려워하는 것은 하나님이 자기 백성을 친 원수들의 뼈를 흩으셨음이라. 하나님이 그들을 버리셨으므로 그들이 패배의 수치를 당하게 되었구나.
  • Новый Русский Перевод - Чужие восстали против меня, беспощадные ищут жизни моей – те, кто о Боге не думает. Пауза
  • Восточный перевод - Чужие восстали против меня, беспощадные желают моей смерти – те, кто не думает о Всевышнем. Пауза
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Чужие восстали против меня, беспощадные желают моей смерти – те, кто не думает об Аллахе. Пауза
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Чужие восстали против меня, беспощадные желают моей смерти – те, кто не думает о Всевышнем. Пауза
  • La Bible du Semeur 2015 - Ceux qui font le mal ╵n’ont-ils rien compris ? Car ils dévorent mon peuple, ╵tout comme on mange du pain  ! Jamais ils n’invoquent Dieu ! »
  • リビングバイブル - しかし、そのうち、 かつてないほどの恐怖に取りつかれます。 神は、このような敵どもを見捨て、 その骨をばらまかれます。
  • Nova Versão Internacional - Olhem! Estão tomados de pavor, quando não existe motivo algum para temer! Pois foi Deus quem espalhou os ossos dos que atacaram você; você os humilhou porque Deus os rejeitou.
  • Hoffnung für alle - Wissen denn diese Unheilstifter nicht, was sie tun? Sie verschlingen mein Volk wie ein Stück Brot und denken sich nichts dabei. Mit Gott rechnen sie überhaupt nicht mehr.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng sẽ chìm trong khiếp sợ, kinh hoàng, nơi chẳng có gì phải sợ. Đức Chúa Trời sẽ rãi rắc xương cốt của những người hại con. Con làm chúng hổ nhục, vì Đức Chúa Trời khinh bỏ chúng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดูสิ พวกเขาจมอยู่ในความตาย ที่ซึ่งไม่มีอะไรน่าหวาดหวั่น พระเจ้าทรงทำให้กระดูกของบรรดาผู้ที่โจมตีเจ้ากระจัดกระจาย เจ้าจะทำให้พวกเขาอับอายขายหน้า เพราะพระเจ้าทรงรังเกียจพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นั่น​แหละ พวก​เขา​หวาด​หวั่น​ยิ่ง​นัก หวาด​หวั่น​อย่าง​ที่​ไม่​เคย​เป็น​มา​ก่อน เพราะ​พระ​เจ้า​จะ​เหวี่ยง​กระดูก​ของ​ผู้​ที่​ไม่​ใฝ่​ใจ​ใน​พระ​องค์​ไป​คน​ละ​ทิศ​ละ​ทาง พวก​เขา​จะ​อับอาย​เพราะ​พระ​เจ้า​ไม่​ยอม​รับ​พวก​เขา​ไว้
  • 詩篇 73:20 - 就像個夢,醒了以後、便歸無有 ; 你起來,就看不到其影像。
  • 詩篇 35:26 - 願那喜歡我遭難的、 一概失望狼狽; 願那向我妄自尊大的、 披上失望和羞辱。
  • 約伯記 15:21 - 震懾的聲音常在他耳中; 在興隆時、強盜必臨到他那裏。
  • 詩篇 40:14 - 願那尋索我命要攫取的、 一概失望受辱; 願那對我幸災樂禍的、 退後狼狽。
  • 以西結書 37:1 - 永恆主的手按在我身上;永恆主藉着他的靈帶我出去,將我安放在峽谷 中;這峽谷充滿着駭骨。
  • 以西結書 37:2 - 他領我從駭骨的四圍來回地經過;只見在峽谷上面、極其之多,而且極其枯乾。
  • 以西結書 37:3 - 他 問 我說:『人子啊,這些骸骨能活起來麼?』我說:『主永恆主啊,惟有你知道。』
  • 以西結書 37:4 - 他又對我說:『你要向這些骸骨傳神言,對它們說:枯乾的骸骨啊,要聽永恆主的話。
  • 以西結書 37:5 - 主永恆主對這些骸骨這麼說:看吧,我必使氣息 進入你們裏面,你們就活了。
  • 以西結書 37:6 - 我必給你們加上筋,使你們長肉,又給你們包上皮,使你們有氣息,你們就活了;你們便知道我乃是永恆主。』
  • 以西結書 37:7 - 於是我照所受吩咐的去傳神言;正傳神言的時候,忽有響聲,有轟轟的震動,骸骨全都集合攏來,一骨對一骨。
  • 以西結書 37:8 - 我一看,只見骸骨上居然有筋,也長了肉,又有皮包在上頭;只是沒有氣息。
  • 以西結書 37:9 - 主對我說:『你要向風 傳神言,人子啊,你要傳神言,對風說:主永恆主這麼說:氣息啊,要從四面的風而來,吹在這些被殺的人身上,使他們活起來。』
  • 以西結書 37:10 - 於是我照 主 所吩咐我的來傳神言,氣息就進入骸骨裏面,骸骨便活了起來,並且站起來,成了極大極 大 的軍隊。
  • 以西結書 37:11 - 主對我說:『人子啊,這些骸骨就是 以色列 全家;看哪,他們常說:「我們的骸骨都很枯乾;我們的指望都滅沒了;我們都被割絕淨盡了。」
  • 詩篇 35:4 - 願那尋索我命的、失敗狼狽; 願那設計害我的、退後受辱。
  • 詩篇 14:5 - 他們震懾恐懼, 因為上帝在義人的族類中。
  • 以賽亞書 37:22 - 那麼 以下 這話就是永恆主所說論到他的話」: 『 錫安 的處女啊,她藐視你,嗤笑你; 耶路撒冷 的女子啊,她向你 搖頭。』
  • 以賽亞書 37:23 - 『你辱罵誰,褻瀆誰? 你揚起聲來、攻擊誰呢? 你高舉眼目、 侮慢誰 呢? 乃是 侮慢 以色列 之聖者呀。
  • 以賽亞書 37:24 - 你假手於你的臣僕來辱罵永恆主 ; 你並且說:「我用我眾多的車輛; 我上了山嶺的高峰, 我到 利巴嫩 的極深處; 我砍伐它高大的香柏樹, 上好的松樹; 我進到極遠的高處, 園地般的森林。
  • 以賽亞書 37:25 - 是我挖了 井 , 喝了水; 我用腳掌 踏乾 埃及 的眾河流。」』
  • 以賽亞書 37:26 - 永恆主說 : 『你豈沒有聽見 從遠古我就制定, 在古日我就計畫, 到現在我就作成, 使有堡壘的城荒廢, 變為倒壞的亂堆?
  • 以賽亞書 37:27 - 而其中的居民手力短缺, 驚慌慚愧, 像 田間的菜蔬, 像 綠草之青青, 如 房頂上的草, 被熱東風燒焦 麼?
  • 以賽亞書 37:28 - 『你坐下、你出去、你進來、 我都知道; 你還向我激怒!
  • 以賽亞書 37:29 - 因你向我激怒, 又因你倨傲 的話 上我耳中, 我就要放鈎子鈎你的鼻子, 把嚼環放在你嘴上, 使你從你來的路上轉回去。』
  • 以賽亞書 37:30 - 『 希西家 啊, 以下 這事要給你做個兆頭:第一年你們還喫遺落自生的;第二年 還喫 遺落重長的;第三年你們就要播種,要收割,要栽植葡萄園,喫其中的果子。
  • 以賽亞書 37:31 - 猶大 家逃脫的餘民必再往下扎根,向上結果子;
  • 以賽亞書 37:32 - 因為將要有餘剩之民從 耶路撒冷 而出,將要有逃脫的人從 錫安 山而來;永恆主妒愛之熱心總必成就這事。
  • 以賽亞書 37:33 - 『因此永恆主論 亞述 王是這樣說的:「他不會來到這城,也不會射箭到這裏;不會拿盾牌臨到城前,也不會倒土堆攻城。
  • 以賽亞書 37:34 - 他從哪條路來,也必從哪條路回去:這城他不能進: 這是 永恆主發神諭說 的 。
  • 以賽亞書 37:35 - 為了我自己的緣故、又為了我僕人 大衛 的緣故、我必圍護這城來拯救它。」』
  • 以賽亞書 37:36 - 永恆主的使者就出來,在 亞述 營中擊殺了十八萬五千人; 第二天 早晨、人清早起來,只見都是死屍。
  • 以賽亞書 37:37 - 亞述 王 西拿基立 拔了營而走,就回去,住在 尼尼微 。
  • 以賽亞書 37:38 - 他在他的神 尼斯洛 廟裏叩拜的時候,他兒子 亞得米勒 和 沙利色 用刀弒殺了他,逃到 亞拉臘 地。他的兒子 以撒哈頓 接替他作王。
  • 耶利米書 8:1 - 當那時候——永恆主發神諭說——人必將 猶大 列王的骸骨、和首領的骸骨、祭司們的骸骨、眾神言人的骸骨、以及 耶路撒冷 居民的骸骨、都從墳墓中取出來,
  • 耶利米書 8:2 - 拋散在日頭、月亮、和天上的萬象之下,就是他們從前所喜愛、所事奉、所隨從、所求問、所敬拜的;這些骸骨必不 再 被收殮,不 再 埋葬,就在地面上成為糞土。
  • 詩篇 2:4 - 那坐在天上的必冷笑; 永恆主 必嗤笑他們。
  • 哀歌 2:6 - 他用暴力破毁了自己的棚幕, 好像個賊 ; 他毁壞了制定節期的聚會處; 永恆主使制定節期和安息日 在 錫安 都被忘記; 他又盛怒忿忿地 厭棄君王和祭司。
  • 詩篇 83:16 - 願你使他們滿面羞慚, 好叫他們尋求永恆主你的名。
  • 詩篇 83:17 - 願他們永久慚愧驚惶; 願他們 永 受羞辱而滅亡;
  • 列王紀下 7:6 - 原來主早已使 亞蘭 人的軍兵聽見車聲馬聲和大軍的聲音;他們就彼此說:『啊,這必是 以色列 王雇了 赫 人諸王和 慕斯利 人諸王來攻擊我們的。』
  • 列王紀下 7:7 - 所以他們在黃昏時候起來逃跑,撇下他們的帳棚、馬、驢、——營盤都照舊——只顧逃命。
  • 申命記 28:65 - 在這些國中、你不能得安然,也沒有給你腳掌停息的地方;永恆主卻要使你在那裏心中發顫,眼目失明,精神消損。
  • 申命記 28:66 - 你的性命在你面前懸而無定;你晝夜恐懼,對自己的性命、都不敢自信。
  • 申命記 28:67 - 因你心裏所恐懼的事、和你眼中所看見的景況,早晨你必說:「巴不得到晚上才好呢!」晚上你必說:「巴不得到早晨才好呢!」
  • 耶利米書 6:30 - 人必稱他們為被棄絕的銀渣, 因為永恆主棄掉了他們。』
  • 撒母耳記上 14:15 - 於是在營中、在田野間、在眾民中、人都震顫發抖;駐防兵和遊擊兵呢、也都震顫發抖;地震動,顫抖之勢非常之大。
  • 詩篇 141:7 - 石頭 怎樣破裂或裂開於地上的, 他們的 骨頭也必怎樣被擊散於陰間口。
  • 以西結書 6:5 - 我要將 以色列 人的屍身放在他們的偶像面前,使你們的骸骨四散在你們的祭壇四圍。
  • 利未記 26:36 - 至於你們剩下的人呢、他們在仇敵之地時、我必使怯懦餒弱之氣進他們的心;飄蕩落葉的響聲也會追趕他們;他們必逃跑、像人逃避刀劍;沒有人追趕,他們也跌倒。
  • 箴言 28:1 - 惡人雖沒有人追趕,也逃跑; 義人卻坦然無懼、像少壯獅子。
  • 利未記 26:17 - 我要向你們板着臉,你們就會在仇敵面前被擊敗;恨惡你們的必管轄你們;沒有人追趕,你們也逃跑。
圣经
资源
计划
奉献