逐节对照
- 現代標點和合本 - 作孽的沒有知識嗎? 他們吞吃我的百姓如同吃飯一樣,並不求告神。
- 新标点和合本 - 作孽的没有知识吗? 他们吞吃我的百姓如同吃饭一样,并不求告 神。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 作恶的都没有知识吗? 他们吞吃我的百姓如同吃饭一样, 并不求告上帝。
- 和合本2010(神版-简体) - 作恶的都没有知识吗? 他们吞吃我的百姓如同吃饭一样, 并不求告 神。
- 当代译本 - 恶人吞吃我的百姓如同吃饭, 他们不求告上帝。 难道他们都无知吗?
- 圣经新译本 - 作恶的都是无知的吗? 他们吞吃我的子民好像吃饭一样, 并不求告 神。
- 中文标准译本 - 难道作恶的都不明白吗? 他们吞噬我的子民像吃饭那样, 他们不呼求神。
- 现代标点和合本 - 作孽的没有知识吗? 他们吞吃我的百姓如同吃饭一样,并不求告神。
- 和合本(拼音版) - 作孽的没有知识吗? 他们吞吃我的百姓如同吃饭一样,并不求告上帝。
- New International Version - Do all these evildoers know nothing? They devour my people as though eating bread; they never call on God.
- New International Reader's Version - Don’t these people who do evil know anything? They eat up my people as if they were eating bread. They never call out to God for help.
- English Standard Version - Have those who work evil no knowledge, who eat up my people as they eat bread, and do not call upon God?
- New Living Translation - Will those who do evil never learn? They eat up my people like bread and wouldn’t think of praying to God.
- The Message - Don’t they know anything, all these predators? Don’t they know they can’t get away with this, Treating people like a fast-food meal over which they’re too busy to pray?
- Christian Standard Bible - Will evildoers never understand? They consume my people as they consume bread; they do not call on God.
- New American Standard Bible - Have the workers of injustice no knowledge, Who eat up My people like they ate bread, And have not called upon God?
- New King James Version - Have the workers of iniquity no knowledge, Who eat up my people as they eat bread, And do not call upon God?
- Amplified Bible - Have workers of wickedness no knowledge or no understanding? They eat up My people as though they ate bread And have not called upon God.
- American Standard Version - Have the workers of iniquity no knowledge, Who eat up my people as they eat bread, And call not upon God?
- King James Version - Have the workers of iniquity no knowledge? who eat up my people as they eat bread: they have not called upon God.
- New English Translation - All those who behave wickedly do not understand – those who devour my people as if they were eating bread, and do not call out to God.
- World English Bible - Have the workers of iniquity no knowledge, who eat up my people as they eat bread, and don’t call on God?
- 新標點和合本 - 作孽的沒有知識嗎? 他們吞吃我的百姓如同吃飯一樣,並不求告神。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 作惡的都沒有知識嗎? 他們吞吃我的百姓如同吃飯一樣, 並不求告上帝。
- 和合本2010(神版-繁體) - 作惡的都沒有知識嗎? 他們吞吃我的百姓如同吃飯一樣, 並不求告 神。
- 當代譯本 - 惡人吞吃我的百姓如同吃飯, 他們不求告上帝。 難道他們都無知嗎?
- 聖經新譯本 - 作惡的都是無知的嗎? 他們吞吃我的子民好像吃飯一樣, 並不求告 神。
- 呂振中譯本 - 作孽的、吞喫我民的人、 難道沒有知識麼? 他們 只知 喫飯, 並不呼求上帝 的 名 。
- 中文標準譯本 - 難道作惡的都不明白嗎? 他們吞噬我的子民像吃飯那樣, 他們不呼求神。
- 文理和合譯本 - 作惡者猶無知乎、吞噬我民如食餅、不籲上帝兮、
- 文理委辦譯本 - 惟彼惡人、懵然無知、橫噬我民、無異食餅、不向上帝呼籲兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟彼作惡者、果無知乎、其吞噬我民、猶如食物、並不禱告天主、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 紛紛在歧途。溷濁同垢塵。悠悠寰海內。不見有賢人。
- Nueva Versión Internacional - ¿Acaso no entienden todos los que hacen lo malo, los que devoran a mi pueblo como si fuera pan? ¡Jamás invocan a Dios!
- 현대인의 성경 - 하나님이 물으신다. “악을 행하는 자들이 다 무식한가? 그들은 떡 먹듯이 내 백성을 약탈해 먹고 나를 부르지 않는구나.”
- Новый Русский Перевод - Боже, услышь молитву мою; внемли словам моих уст!
- Восточный перевод - Всевышний, услышь молитву мою; внемли моим словам!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аллах, услышь молитву мою; внемли моим словам!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всевышний, услышь молитву мою; внемли моим словам!
- La Bible du Semeur 2015 - Ils se sont tous fourvoyés, ╵tous sont corrompus, et aucun ne fait le bien, même pas un seul.
- リビングバイブル - どうしてこんなことになったのでしょう。 彼らはわからないのでしょうか。 彼らはパンのように、わたしの民を食いちぎり、 神に立ち返ろうとしないからです。
- Nova Versão Internacional - Será que os malfeitores não aprendem? Eles devoram o meu povo como quem come pão e não clamam a Deus!
- Hoffnung für alle - Aber alle haben sich von ihm abgewandt und sind nun verdorben, einer wie der andere. Da ist wirklich keiner, der Gutes tut, nicht ein Einziger!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người gian ác không bao giờ học hỏi sao? Chúng vồ xé dân Ta như ăn bánh, và chẳng kêu cầu Đức Chúa Trời bao giờ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกคนชั่วไม่รับรู้อะไรเลยหรือ? พวกเขากลืนกินประชากรของเราดั่งอาหาร พวกเขาไม่เคยร้องทูลพระเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกที่ทำความชั่วไม่เข้าใจหรือ พวกเขากินชนชาติของเราเหมือนกินขนมปัง และไม่ร้องเรียกถึงพระเจ้า
交叉引用
- 耶利米書 10:25 - 願你將憤怒傾在不認識你的列國中, 和不求告你名的各族上。 因為他們吞了雅各,不但吞了,而且滅絕, 把他的住處變為荒場。
- 馬太福音 23:17 - 你們這無知瞎眼的人哪!什麼是大的?是金子呢,還是叫金子成聖的殿呢?
- 馬太福音 23:18 - 你們又說:『凡指著壇起誓的,這算不得什麼;只是凡指著壇上禮物起誓的,他就該謹守。』
- 馬太福音 23:19 - 你們這瞎眼的人哪!什麼是大的?是禮物呢,還是叫禮物成聖的壇呢?
- 馬太福音 23:20 - 所以,人指著壇起誓,就是指著壇和壇上一切所有的起誓;
- 馬太福音 23:21 - 人指著殿起誓,就是指著殿和那住在殿裡的起誓;
- 馬太福音 23:22 - 人指著天起誓,就是指著神的寶座和那坐在上面的起誓。
- 馬太福音 23:23 - 「你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了!因為你們將薄荷、茴香、芹菜獻上十分之一,那律法上更重的事,就是公義、憐憫、信實反倒不行了。這更重的是你們當行的,那也是不可不行的。
- 馬太福音 23:24 - 你們這瞎眼領路的,蠓蟲你們就濾出來,駱駝你們倒吞下去!
- 馬太福音 23:25 - 「你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了!因為你們洗淨杯盤的外面,裡面卻盛滿了勒索和放蕩。
- 馬太福音 23:26 - 你這瞎眼的法利賽人,先洗淨杯盤的裡面,好叫外面也乾淨了。
- 馬太福音 23:27 - 「你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了!因為你們好像粉飾的墳墓,外面好看,裡面卻裝滿了死人的骨頭和一切的汙穢。
- 馬太福音 23:28 - 你們也是如此,在人前,外面顯出公義來,裡面卻裝滿了假善和不法的事。
- 馬太福音 23:29 - 「你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了!因為你們建造先知的墳,修飾義人的墓,說:
- 馬太福音 23:30 - 『若是我們在我們祖宗的時候,必不和他們同流先知的血。』
- 馬太福音 23:31 - 這就是你們自己證明是殺害先知者的子孫了。
- 馬太福音 23:32 - 你們去充滿你們祖宗的惡貫吧!
- 馬太福音 23:33 - 你們這些蛇類,毒蛇之種啊!怎能逃脫地獄的刑罰呢?
- 馬太福音 23:34 - 所以我差遣先知和智慧人並文士到你們這裡來,有的你們要殺害,要釘十字架,有的你們要在會堂裡鞭打,從這城追逼到那城,
- 馬太福音 23:35 - 叫世上所流義人的血都歸到你們身上,從義人亞伯的血起,直到你們在殿和壇中間所殺的巴拉加的兒子撒迦利亞的血為止。
- 馬太福音 23:36 - 我實在告訴你們:這一切的罪都要歸到這世代了。
- 馬太福音 23:37 - 「耶路撒冷啊,耶路撒冷啊!你常殺害先知,又用石頭打死那奉差遣到你這裡來的人。我多次願意聚集你的兒女,好像母雞把小雞聚集在翅膀底下,只是你們不願意。
- 馬太福音 23:38 - 看哪,你們的家成為荒場留給你們!
- 馬太福音 23:39 - 我告訴你們:從今以後,你們不得再見我,直等到你們說:『奉主名來的是應當稱頌的!』」
- 以賽亞書 27:11 - 枝條枯乾,必被折斷, 婦女要來點火燒著。 因為這百姓蒙昧無知, 所以創造他們的必不憐恤他們, 造成他們的也不施恩於他們。
- 詩篇 27:2 - 那作惡的,就是我的仇敵, 前來吃我肉的時候,就絆跌仆倒。
- 啟示錄 17:16 - 你所看見的那十角與獸必恨這淫婦,使她冷落赤身,又要吃她的肉,用火將她燒盡。
- 詩篇 94:8 - 你們民間的畜類人當思想! 你們愚頑人到幾時才有智慧呢?
- 耶利米書 4:22 - 耶和華說:「我的百姓愚頑,不認識我。 他們是愚昧無知的兒女, 有智慧行惡,沒有知識行善。」