逐节对照
- 当代译本 - 愚昧人心里想: “没有上帝。” 他们全然败坏,行为邪恶, 无人行善。
- 新标点和合本 - 愚顽人心里说:没有 神。 他们都是邪恶,行了可憎恶的罪孽; 没有一个人行善。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 愚顽人心里说:“没有上帝。” 他们都败坏,行了可憎恶的罪孽, 没有一个人行善。
- 和合本2010(神版-简体) - 愚顽人心里说:“没有 神。” 他们都败坏,行了可憎恶的罪孽, 没有一个人行善。
- 圣经新译本 - 愚顽人心里说:“没有 神。” 他们都是败坏,行了可憎的不义; 没有一个行善的。
- 中文标准译本 - 愚顽人心里说:“没有神!” 他们败坏,行事可憎不义; 没有人行善。
- 现代标点和合本 - 愚顽人心里说:“没有神!” 他们都是邪恶,行了可憎恶的罪孽, 没有一个人行善。
- 和合本(拼音版) - 愚顽人心里说,没有上帝。 他们都是邪恶,行了可憎恶的罪孽, 没有一个人行善。
- New International Version - The fool says in his heart, “There is no God.” They are corrupt, and their ways are vile; there is no one who does good.
- New International Reader's Version - Foolish people say in their hearts, “There is no God.” They do all kinds of horrible and evil things. No one does anything good.
- English Standard Version - The fool says in his heart, “There is no God.” They are corrupt, doing abominable iniquity; there is none who does good.
- New Living Translation - Only fools say in their hearts, “There is no God.” They are corrupt, and their actions are evil; not one of them does good!
- The Message - Bilious and bloated, they gas, “God is gone.” It’s poison gas— they foul themselves, they poison Rivers and skies; thistles are their cash crop. God sticks his head out of heaven. He looks around. He’s looking for someone not stupid— one man, even, God-expectant, just one God-ready woman.
- Christian Standard Bible - The fool says in his heart, “There’s no God.” They are corrupt, and they do vile deeds. There is no one who does good.
- New American Standard Bible - The fool has said in his heart, “There is no God.” They are corrupt, and have committed abominable injustice; There is no one who does good.
- New King James Version - The fool has said in his heart, “There is no God.” They are corrupt, and have done abominable iniquity; There is none who does good.
- Amplified Bible - The [empty-headed] fool has said in his heart, “There is no God.” They are corrupt and evil, and have committed repulsive injustice; There is no one who does good.
- American Standard Version - The fool hath said in his heart, There is no God. Corrupt are they, and have done abominable iniquity; There is none that doeth good.
- King James Version - The fool hath said in his heart, There is no God. Corrupt are they, and have done abominable iniquity: there is none that doeth good.
- New English Translation - Fools say to themselves, “There is no God.” They sin and commit evil deeds; none of them does what is right.
- World English Bible - The fool has said in his heart, “There is no God.” They are corrupt, and have done abominable iniquity. There is no one who does good.
- 新標點和合本 - 愚頑人心裏說:沒有神。 他們都是邪惡,行了可憎惡的罪孽; 沒有一個人行善。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 愚頑人心裏說:「沒有上帝。」 他們都敗壞,行了可憎惡的罪孽, 沒有一個人行善。
- 和合本2010(神版-繁體) - 愚頑人心裏說:「沒有 神。」 他們都敗壞,行了可憎惡的罪孽, 沒有一個人行善。
- 當代譯本 - 愚昧人心裡想: 「沒有上帝。」 他們全然敗壞,行為邪惡, 無人行善。
- 聖經新譯本 - 愚頑人心裡說:“沒有 神。” 他們都是敗壞,行了可憎的不義; 沒有一個行善的。
- 呂振中譯本 - 鹵莽人心裏說沒有上帝。 他們都腐敗,行了可厭惡的不義; 沒有人行善。
- 中文標準譯本 - 愚頑人心裡說:「沒有神!」 他們敗壞,行事可憎不義; 沒有人行善。
- 現代標點和合本 - 愚頑人心裡說:「沒有神!」 他們都是邪惡,行了可憎惡的罪孽, 沒有一個人行善。
- 文理和合譯本 - 愚人心中謂無上帝、彼皆敗壞、行可憎之邪惡、無一行善兮、
- 文理委辦譯本 - 氓之蚩蚩、謂上帝為無有、惟惡是作兮、喪其本心、無復孳孳而行仁兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 愚者心中以為無天主、為人敗壞、凡其所行邪惡可憎、無有一人行善、
- Nueva Versión Internacional - Dice el necio en su corazón: «No hay Dios». Están corrompidos, sus obras son detestables; ¡no hay uno solo que haga lo bueno!
- 현대인의 성경 - 어리석은 사람은 그 마음에 “하나님이 없다” 고 말한다. 그들이 부패하고 더러운 일을 행하니 선을 행하는 사람이 없구나.
- Новый Русский Перевод - Дирижеру хора. На струнных инструментах. Наставление Давида
- Восточный перевод - Дирижёру хора. На струнных инструментах. Наставление Давуда,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дирижёру хора. На струнных инструментах. Наставление Давуда,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дирижёру хора. На струнных инструментах. Наставление Довуда,
- La Bible du Semeur 2015 - Au chef de chœur, méditation de David, à chanter avec accompagnement de flûtes .
- リビングバイブル - 「神などいない」と言うのは愚か者です。 心がひねくれていて、 うしろ暗い生活を送っている証拠です。 その人のいのちは罪にむしばまれています。
- Nova Versão Internacional - Diz o tolo em seu coração: “Deus não existe!” Corromperam-se e cometeram injustiças detestáveis; não há ninguém que faça o bem.
- Hoffnung für alle - Von David, zum Nachdenken. Auf eine traurige Weise zu singen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người ngu dại thầm nhủ: “Không làm gì có Đức Chúa Trời.” Chúng đều hư hỏng và hành động gian ác, chẳng một ai làm điều thiện lành!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนโง่รำพึงอยู่ในใจว่า “ไม่มีพระเจ้า” พวกเขาเสื่อมทรามและวิถีทางของพวกเขาก็ชั่วช้าสามานย์ ไม่มีสักคนที่ทำดี
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนโง่เขลาคิดอยู่ในใจว่า “พระเจ้าไม่มีจริง” พวกเขาไร้ศีลธรรม และทำสิ่งที่น่าขยะแขยง ไม่มีผู้ใดกระทำความดี
交叉引用
- 诗篇 10:11 - 他们自言自语:“上帝忘记了, 祂掩面不理,永不察看!”
- 申命记 12:31 - 你们不可按照他们的方式敬拜你们的上帝耶和华。他们祭拜自己神明的种种行为令耶和华憎恶,他们甚至焚烧自己的儿女献给他们的神明。
- 路加福音 12:20 - 但上帝对他说,‘无知的人啊,今晚就要取走你的命!你所预备的一切留给谁享用呢?’
- 以西结书 16:47 - 你不仅追随和效法她们可憎的行径,还很快超过了她们。
- 马太福音 5:22 - 但我告诉你们,凡无缘无故 向弟兄发怒的,要受审判;凡骂弟兄是白痴的,要受公会 的审判;凡骂弟兄是笨蛋的,难逃地狱的火。
- 列王纪上 12:26 - 他心想:“国权恐怕会重归大卫家。
- 以弗所书 5:12 - 因为那些人暗地里做的事就是提起来都觉得可耻。
- 诗篇 92:6 - 无知的人不会明白, 愚蠢的人无法理解:
- 彼得前书 4:3 - 你们从前长期沉溺于异教徒的嗜好——淫乱、纵欲、醉酒、狂欢、宴乐和可憎的偶像崇拜。
- 诗篇 10:6 - 他们自以为可以屹立不倒, 世世代代永不遭殃。
- 以西结书 16:51 - 撒玛利亚的罪还不及你的一半,你比她们做了更多可憎之事,以致与你的可憎行径相比,你的姊妹倒显得公义了。
- 列王纪上 14:24 - 国中甚至男庙妓充斥。犹大人仿效耶和华在以色列人面前赶走的外族人,行各种可憎之事。
- 创世记 6:11 - 那时大地在上帝眼中败坏了,充满了暴行。
- 创世记 6:12 - 上帝看见大地败坏了,因为世人都行为败坏。
- 创世记 6:13 - 祂对挪亚说:“我决定消灭世人,因为他们使大地充满暴行。我要把他们和大地一起毁灭。
- 约伯记 14:4 - 谁能使污秽产生洁净呢? 没有人能。
- 约伯记 15:16 - 更何况可憎败坏、 嗜恶如喝水的世人?
- 创世记 6:5 - 耶和华看见人在地上罪恶深重,心里终日思想的都是恶事,
- 创世记 6:6 - 就后悔在地上造了人,心里伤痛,
- 罗马书 1:21 - 他们虽然明知有上帝,却不把祂当作上帝来荣耀祂,也不感谢祂。他们的思想因此变得荒谬无用,无知的心也变得昏暗不明。
- 诗篇 10:13 - 恶人为何藐视上帝, 以为上帝不会追究呢?
- 诗篇 88:1 - 耶和华,拯救我的上帝啊, 我昼夜不停地呼求你。
- 罗马书 1:28 - 既然他们故意不认识上帝,上帝就任凭他们心思败坏,做不当做的事。
- 利未记 18:24 - “你们不可做这些事玷污自己,因为我要在你们面前赶走的各国,正是因为这些行为而玷污了自己。
- 利未记 18:25 - 他们居住的土地也都被玷污了,所以我因他们的罪恶而惩罚那片土地,我要使那片土地吐出其中的居民。
- 利未记 18:26 - 你们必须遵守我的律例和典章。不论你们还是寄居在你们中间的外族人,都不可做这些可憎之事。
- 利未记 18:27 - 因为在你们之前居住在那里的人做了这些可憎之事,玷污了那片土地。
- 利未记 18:28 - 如果你们玷污了那片土地,它也会像吐出从前的居民一样把你们吐出去。
- 利未记 18:29 - 凡做这些可憎之事的,要将他从民中铲除。
- 利未记 18:30 - 你们要遵守我的命令,不要效法那片土地上居民的恶俗,以致玷污自己。我是你们的上帝耶和华。”
- 罗马书 3:10 - 正如圣经上说: “没有义人,连一个也没有,
- 罗马书 3:11 - 没有人明白,没有人寻求上帝。
- 罗马书 3:12 - 人人偏离正道,变得毫无价值。 无人行善,连一个也没有。
- 罗马书 3:13 - 他们的喉咙是敞开的坟墓, 舌头上尽是诡诈, 嘴唇有蛇的毒液,
- 罗马书 3:14 - 满口咒诅,言语恶毒;
- 罗马书 3:15 - 杀人流血,脚步飞快;
- 罗马书 3:16 - 所到之处,大肆毁灭;
- 罗马书 3:17 - 他们不知道平安之路;
- 罗马书 3:18 - 他们眼中对上帝毫无畏惧。”
- 罗马书 3:19 - 我们知道律法所讲的都是针对律法之下的人,好叫所有的人都无话可说,使全世界都伏在上帝的审判之下。
- 罗马书 3:20 - 因为无人能够靠遵行律法被上帝称为义人,律法的本意是要使人知罪。
- 罗马书 3:21 - 但如今,上帝的义在律法以外显明出来,有律法和众先知做见证。
- 罗马书 3:22 - 人只要信耶稣基督,就可以被上帝称为义人,没有一个人例外。
- 罗马书 3:23 - 因为世人都犯了罪,亏缺上帝的荣耀,
- 罗马书 3:24 - 但蒙上帝的恩典,靠着基督耶稣的救赎,就被无条件地称为义人。
- 罗马书 3:25 - 上帝借基督耶稣所流的血使祂成为赎罪祭,让人凭信心领受。这是为了显明上帝的义,因为祂用忍耐的心宽容人过去的罪,
- 罗马书 3:26 - 好在现今显明祂的义,使人知道祂是公义的,祂也称信耶稣的为义人。
- 罗马书 3:27 - 既然如此,我们哪里能夸口呢?当然没有可夸的。靠什么方法让人不能夸口呢?靠遵行律法吗?不是!是靠信主的方法。
- 罗马书 3:28 - 因为我们坚信人被称为义人是借着信,不是靠遵行律法。
- 罗马书 3:29 - 难道上帝只是犹太人的上帝吗?祂不也是外族人的上帝吗?祂当然也是外族人的上帝。
- 罗马书 3:30 - 因为上帝只有一位,祂本着信称受割礼的人为义人,也本着信称未受割礼的人为义人。
- 罗马书 3:31 - 这么说来,我们是借着信废掉上帝的律法吗?当然不是!我们反倒是巩固律法。
- 诗篇 10:4 - 他们狂傲自大,不寻求耶和华, 他们心中没有上帝。
- 诗篇 14:1 - 愚昧人心里想:“没有上帝。” 他们全然败坏,行为邪恶, 无人行善。
- 诗篇 14:2 - 耶和华从天上俯视人间, 要看有没有明智者, 有没有寻求上帝的人。
- 诗篇 14:3 - 人人偏离正道, 一同堕落; 无人行善, 连一个也没有!
- 诗篇 14:4 - 恶人吞吃我的百姓如同吃饭, 他们不求告耶和华。 难道他们都无知吗?
- 诗篇 14:5 - 但他们终必充满恐惧, 因为上帝在义人当中。
- 诗篇 14:6 - 你们恶人羞辱困苦人的计划, 但耶和华是他们的避难所。
- 诗篇 14:7 - 愿以色列的拯救来自锡安! 耶和华救回祂被掳的子民时, 雅各要欢喜,以色列要快乐。