逐节对照
- 新标点和合本 - 大卫的训诲诗,交与伶长。调用麻哈拉。
- 圣经新译本 - 大卫的训诲诗,交给诗班长,调用“麻拉”。
- New International Reader's Version - For the director of music. According to mahalath. A maskil of David.
- English Standard Version - To the choirmaster: according to Mahalath. A Maskil of David.
- New Living Translation - For the choir director: A meditation; a psalm of David.
- Christian Standard Bible - For the choir director: on Mahalath. A Maskil of David.
- New American Standard Bible - For the music director; according to Mahalath. A Maskil of David.
- New King James Version - To the Chief Musician. Set to “Mahalath.” A Contemplation of David.
- American Standard Version - For the Chief Musician; set to Mahalath. Maschil of David.
- King James Version - To the chief Musician upon Mahalath, Maschil, A Psalm of David.
- New English Translation - For the music director; according to the machalath style; a well-written song by David.
- World English Bible - For the Chief Musician. To the tune of “Mahalath.” A contemplation by David.
- 新標點和合本 - 大衛的訓誨詩,交與伶長。調用麻哈拉。
- 聖經新譯本 - 大衛的訓誨詩,交給詩班長,調用“麻拉”。
- 呂振中譯本 - 大衛 沉思默想的詩,屬於指揮集;調用麻哈拉。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此 大衛 所作之訓誨詩使伶長歌之樂器用琴○
- Nueva Versión Internacional - Al director musical. Según majalat. Masquil de David.
- Nova Versão Internacional - Para o mestre de música. De acordo com mahalath . Poema davídico.
- Kinh Thánh Hiện Đại - (Giáo huấn ca của Đa-vít, soạn cho nhạc trưởng, theo điệu Ma-ha-la)
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - (ถึงหัวหน้านักร้อง ตามทำนองมาหะลัท มัสคิล ของดาวิด)
交叉引用
暂无数据信息