Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
52:7 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 曰、試觀斯人、不以上帝為力、惟恃多財、以惡自固兮、
  • 新标点和合本 - 说:“看哪,这就是那不以 神为他力量的人, 只倚仗他丰富的财物,在邪恶上坚立自己。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,这就是那不以上帝为保障的人, 他只倚靠丰富的财物,在邪恶上坚立自己。
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,这就是那不以 神为保障的人, 他只倚靠丰富的财物,在邪恶上坚立自己。
  • 当代译本 - “看啊,这就是不依靠上帝的人, 他只倚仗自己的财富并靠作恶得势。”
  • 圣经新译本 - “看哪!这就是那不以 神为自己保障的人, 他只倚靠自己丰盛的财富, 以毁灭 别人来加强自己的力量。”
  • 中文标准译本 - “看哪,这个人不把神当作自己的保障, 他依靠自己丰盛的财富, 靠自己的奸恶得胜 。”
  • 现代标点和合本 - 说:“看哪!这就是那不以神为他力量的人, 只倚仗他丰富的财物,在邪恶上坚立自己。”
  • 和合本(拼音版) - 说:“看哪,这就是那不以上帝为他力量的人, 只倚仗他丰富的财物,在邪恶上坚立自己。”
  • New International Version - “Here now is the man who did not make God his stronghold but trusted in his great wealth and grew strong by destroying others!”
  • New International Reader's Version - “Just look at this fellow! He didn’t depend on God for his safety. He put his trust in all his wealth. He grew strong by destroying others!”
  • English Standard Version - “See the man who would not make God his refuge, but trusted in the abundance of his riches and sought refuge in his own destruction!”
  • New Living Translation - “Look what happens to mighty warriors who do not trust in God. They trust their wealth instead and grow more and more bold in their wickedness.”
  • Christian Standard Bible - “Here is the man who would not make God his refuge, but trusted in the abundance of his riches, taking refuge in his destructive behavior.”
  • New American Standard Bible - “Behold, the man who would not make God his refuge, But trusted in the abundance of his riches And was strong in his evil desire.”
  • New King James Version - “Here is the man who did not make God his strength, But trusted in the abundance of his riches, And strengthened himself in his wickedness.”
  • Amplified Bible - “Look, [this is] the man who would not make God his strength [his stronghold and fortress], But trusted in the abundance of his riches, Taking refuge in his wealth.”
  • American Standard Version - Lo, this is the man that made not God his strength, But trusted in the abundance of his riches, And strengthened himself in his wickedness.
  • King James Version - Lo, this is the man that made not God his strength; but trusted in the abundance of his riches, and strengthened himself in his wickedness.
  • New English Translation - “Look, here is the man who would not make God his protector! He trusted in his great wealth and was confident about his plans to destroy others.”
  • World English Bible - “Behold, this is the man who didn’t make God his strength, but trusted in the abundance of his riches, and strengthened himself in his wickedness.”
  • 新標點和合本 - 說:看哪,這就是那不以神為他力量的人, 只倚仗他豐富的財物,在邪惡上堅立自己。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,這就是那不以上帝為保障的人, 他只倚靠豐富的財物,在邪惡上堅立自己。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,這就是那不以 神為保障的人, 他只倚靠豐富的財物,在邪惡上堅立自己。
  • 當代譯本 - 「看啊,這就是不依靠上帝的人, 他只倚仗自己的財富並靠作惡得勢。」
  • 聖經新譯本 - “看哪!這就是那不以 神為自己保障的人, 他只倚靠自己豐盛的財富, 以毀滅 別人來加強自己的力量。”
  • 呂振中譯本 - 『看哪,這就是 那不以上帝為逃難所的勇士! 他只倚靠他財物之豐富, 而逃難於自己的毁滅中!』
  • 中文標準譯本 - 「看哪,這個人不把神當作自己的保障, 他依靠自己豐盛的財富, 靠自己的奸惡得勝 。」
  • 現代標點和合本 - 說:「看哪!這就是那不以神為他力量的人, 只倚仗他豐富的財物,在邪惡上堅立自己。」
  • 文理委辦譯本 - 曰、彼其之子、輕上帝之能力、恃一己之貨財、強悍作惡兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 云、不仰賴天主保護、惟恃己之多財、盡力作惡者、即是此人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 誰知天網恢恢兮。將滅爾以終古。逐爾於家室之外兮。除爾於永生之圃。
  • Nueva Versión Internacional - «¡Aquí tienen al hombre que no buscó refugio en Dios, sino que confió en su gran riqueza y se afirmó en su maldad!»
  • 현대인의 성경 - “이 사람은 하나님을 자기 피난처로 삼지 않고 그의 많은 재산을 의지하며 남을 해침으로써 강해진 자이다” 할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - О, кто дал бы с Сиона спасение Израилю! Когда Бог восстановит Свой народ, пусть ликует Иаков и радуется Израиль!
  • Восточный перевод - Да придёт с Сиона спасение Исраилу! Когда Всевышний восстановит Свой народ, пусть ликуют потомки Якуба и радуется Исраил!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Да придёт с Сиона спасение Исраилу! Когда Всевышний восстановит Свой народ, пусть ликуют потомки Якуба и радуется Исраил!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Да придёт с Сиона спасение Исроилу! Когда Всевышний восстановит Свой народ, пусть ликуют потомки Якуба и радуется Исроил!
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi Dieu te détruira ╵définitivement. Il te saisira dans ta tente, ╵et il t’en chassera, il arrachera tes racines ╵du pays des vivants. Pause
  • リビングバイブル - 「あれが、神をあなどり、富に望みを置き、 ますます大胆に悪事を働いた者の末路だ。」
  • Nova Versão Internacional - “Veja só o homem que rejeitou a Deus como refúgio; confiou em sua grande riqueza e buscou refúgio em sua maldade!”
  • Hoffnung für alle - Darum wird Gott auch dich für immer zerstören: Er wird dich ergreifen und aus deinem Haus zerren; er wird dich aus dem Leben reißen, so wie man Unkraut ausreißt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy nhìn việc xảy ra cho người mạnh mẽ, là người không nương cậy Đức Chúa Trời. Chỉ cậy trông nơi tiền bạc của mình, và giàu mạnh nhờ tiêu diệt người khác.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “นี่แหละนะ คนที่ไม่ได้ยึดพระเจ้าเป็นที่มั่น แต่พึ่งพาทรัพย์สมบัติมากมายของตน และเรืองอำนาจขึ้นมาโดยการทำลายล้างผู้อื่น!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ดู​สิ​ว่า เกิด​อะไร​ขึ้น​กับ​คน​ที่​ไม่​ให้ พระ​เจ้า​เป็น​ที่​พึ่งพิง แต่​วางใจ​ใน​ความ​มั่งคั่ง และ​โอ่​ว่า​ตน​เข้มแข็ง​ด้วย​การ​ทำลาย​ผู้​อื่น”
交叉引用
  • 約伯記 31:24 - 我若惟金是望、謂精金曰、爾為我之所恃、
  • 約伯記 31:25 - 若以貨財之豐、手獲之多為樂、
  • 以賽亞書 14:16 - 凡見爾者、必注目諦視曰、使大地震撼、列國聳動、
  • 以賽亞書 14:17 - 寰區荒落、城邑傾圮、不令俘虜返故土者、乃斯人耶、
  • 詩篇 73:7 - 彼體胖而目突、所得逾於心所望兮、
  • 詩篇 73:8 - 姍笑乎人、以惡意發暴語、吐屬高狂兮、
  • 詩篇 73:9 - 口談上天、舌遊全地、
  • 詩篇 73:10 - 斯民因而歸之、滿杯之水吸盡兮、
  • 詩篇 73:11 - 彼曰、上帝焉得知、至高者豈有識乎、
  • 詩篇 62:9 - 斯世之人、卑者虛無、尊者妄誕、置之於衡則起、皆輕於氣兮、
  • 詩篇 62:10 - 勿惟暴虐是恃、勿因刦奪而驕、貨財增益、勿繫念兮、
  • 詩篇 146:3 - 勿恃君王、勿倚世人、彼莫能助兮、
  • 詩篇 146:4 - 其氣一絕、歸於厥土、所有圖謀、即日消亡兮、
  • 詩篇 146:5 - 以雅各之上帝為助、以其上帝耶和華為望、斯人其有福兮、
  • 詩篇 49:6 - 恃其貨財、誇其富足者、
  • 詩篇 49:7 - 莫能贖其昆弟、為付贖金於上帝、
  • 詩篇 49:8 - 俾其永存不朽、蓋其生命、贖價甚重、永久無成兮、
  • 詩篇 49:10 - 彼必見智者死、愚者蠢者偕亡、其財遺於他人兮、
  • 詩篇 49:11 - 其心以為家室恆存、第宅留至萬代、遂以己名名其地兮、
  • 詩篇 49:12 - 人居尊位、不能久長、猶死亡之畜兮、
  • 詩篇 49:13 - 斯乃愚人之道、而後人猶韙其言兮、
  • 詩篇 49:14 - 彼如羣羊、定其歸於陰府、死亡為其牧者、迨及黎明、正人治之、彼之美麗、銷於陰府、無地以存兮、
  • 詩篇 49:15 - 惟上帝必納我、贖我魂於陰府之權兮、○
  • 詩篇 49:16 - 人殖貨財、門庭炫赫、爾毋懼兮、
  • 詩篇 49:17 - 因其臨沒、毫無所攜、彼之尊榮、不隨之往兮、
  • 詩篇 49:18 - 彼生存時、自慶其福、爾若利己、人則慶之兮、
  • 詩篇 49:19 - 然彼歸其歷代之祖、永不見光兮、
  • 詩篇 49:20 - 人居尊位、而不通達、猶死亡之畜兮、
  • 提摩太前書 6:17 - 當諭今世之富有者、志勿高、勿望無定之財、惟望上帝、即厚以百物賜我者、
  • 傳道書 8:8 - 人無權以制生氣、亦無權以制死日、臨陳不得倖免、行惡不能自救、○
  • 詩篇 73:18 - 爾實置之於險地、委之於沉淪兮、
  • 詩篇 73:19 - 猝然荒寂、因威烈而滅沒兮、
  • 詩篇 73:20 - 主歟、爾興起時、蔑視其形相、如人醒時之視夢幻兮、
  • 約翰福音 19:5 - 於是耶穌冠棘冕、衣紫袍而出、彼拉多又謂眾曰、試觀斯人、
  • 耶利米書 17:5 - 耶和華曰、凡賴世人、恃血肉之臂、而心離耶和華者、其人見詛、
  • 何西阿書 12:7 - 彼為迦南人、手執欺誑之衡、以勒索為悅、
  • 何西阿書 12:8 - 以法蓮自謂、我誠富有、已得貨財、凡我勞而獲者、人不得見我有不義、可視為罪、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 曰、試觀斯人、不以上帝為力、惟恃多財、以惡自固兮、
  • 新标点和合本 - 说:“看哪,这就是那不以 神为他力量的人, 只倚仗他丰富的财物,在邪恶上坚立自己。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,这就是那不以上帝为保障的人, 他只倚靠丰富的财物,在邪恶上坚立自己。
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,这就是那不以 神为保障的人, 他只倚靠丰富的财物,在邪恶上坚立自己。
  • 当代译本 - “看啊,这就是不依靠上帝的人, 他只倚仗自己的财富并靠作恶得势。”
  • 圣经新译本 - “看哪!这就是那不以 神为自己保障的人, 他只倚靠自己丰盛的财富, 以毁灭 别人来加强自己的力量。”
  • 中文标准译本 - “看哪,这个人不把神当作自己的保障, 他依靠自己丰盛的财富, 靠自己的奸恶得胜 。”
  • 现代标点和合本 - 说:“看哪!这就是那不以神为他力量的人, 只倚仗他丰富的财物,在邪恶上坚立自己。”
  • 和合本(拼音版) - 说:“看哪,这就是那不以上帝为他力量的人, 只倚仗他丰富的财物,在邪恶上坚立自己。”
  • New International Version - “Here now is the man who did not make God his stronghold but trusted in his great wealth and grew strong by destroying others!”
  • New International Reader's Version - “Just look at this fellow! He didn’t depend on God for his safety. He put his trust in all his wealth. He grew strong by destroying others!”
  • English Standard Version - “See the man who would not make God his refuge, but trusted in the abundance of his riches and sought refuge in his own destruction!”
  • New Living Translation - “Look what happens to mighty warriors who do not trust in God. They trust their wealth instead and grow more and more bold in their wickedness.”
  • Christian Standard Bible - “Here is the man who would not make God his refuge, but trusted in the abundance of his riches, taking refuge in his destructive behavior.”
  • New American Standard Bible - “Behold, the man who would not make God his refuge, But trusted in the abundance of his riches And was strong in his evil desire.”
  • New King James Version - “Here is the man who did not make God his strength, But trusted in the abundance of his riches, And strengthened himself in his wickedness.”
  • Amplified Bible - “Look, [this is] the man who would not make God his strength [his stronghold and fortress], But trusted in the abundance of his riches, Taking refuge in his wealth.”
  • American Standard Version - Lo, this is the man that made not God his strength, But trusted in the abundance of his riches, And strengthened himself in his wickedness.
  • King James Version - Lo, this is the man that made not God his strength; but trusted in the abundance of his riches, and strengthened himself in his wickedness.
  • New English Translation - “Look, here is the man who would not make God his protector! He trusted in his great wealth and was confident about his plans to destroy others.”
  • World English Bible - “Behold, this is the man who didn’t make God his strength, but trusted in the abundance of his riches, and strengthened himself in his wickedness.”
  • 新標點和合本 - 說:看哪,這就是那不以神為他力量的人, 只倚仗他豐富的財物,在邪惡上堅立自己。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,這就是那不以上帝為保障的人, 他只倚靠豐富的財物,在邪惡上堅立自己。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,這就是那不以 神為保障的人, 他只倚靠豐富的財物,在邪惡上堅立自己。
  • 當代譯本 - 「看啊,這就是不依靠上帝的人, 他只倚仗自己的財富並靠作惡得勢。」
  • 聖經新譯本 - “看哪!這就是那不以 神為自己保障的人, 他只倚靠自己豐盛的財富, 以毀滅 別人來加強自己的力量。”
  • 呂振中譯本 - 『看哪,這就是 那不以上帝為逃難所的勇士! 他只倚靠他財物之豐富, 而逃難於自己的毁滅中!』
  • 中文標準譯本 - 「看哪,這個人不把神當作自己的保障, 他依靠自己豐盛的財富, 靠自己的奸惡得勝 。」
  • 現代標點和合本 - 說:「看哪!這就是那不以神為他力量的人, 只倚仗他豐富的財物,在邪惡上堅立自己。」
  • 文理委辦譯本 - 曰、彼其之子、輕上帝之能力、恃一己之貨財、強悍作惡兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 云、不仰賴天主保護、惟恃己之多財、盡力作惡者、即是此人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 誰知天網恢恢兮。將滅爾以終古。逐爾於家室之外兮。除爾於永生之圃。
  • Nueva Versión Internacional - «¡Aquí tienen al hombre que no buscó refugio en Dios, sino que confió en su gran riqueza y se afirmó en su maldad!»
  • 현대인의 성경 - “이 사람은 하나님을 자기 피난처로 삼지 않고 그의 많은 재산을 의지하며 남을 해침으로써 강해진 자이다” 할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - О, кто дал бы с Сиона спасение Израилю! Когда Бог восстановит Свой народ, пусть ликует Иаков и радуется Израиль!
  • Восточный перевод - Да придёт с Сиона спасение Исраилу! Когда Всевышний восстановит Свой народ, пусть ликуют потомки Якуба и радуется Исраил!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Да придёт с Сиона спасение Исраилу! Когда Всевышний восстановит Свой народ, пусть ликуют потомки Якуба и радуется Исраил!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Да придёт с Сиона спасение Исроилу! Когда Всевышний восстановит Свой народ, пусть ликуют потомки Якуба и радуется Исроил!
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi Dieu te détruira ╵définitivement. Il te saisira dans ta tente, ╵et il t’en chassera, il arrachera tes racines ╵du pays des vivants. Pause
  • リビングバイブル - 「あれが、神をあなどり、富に望みを置き、 ますます大胆に悪事を働いた者の末路だ。」
  • Nova Versão Internacional - “Veja só o homem que rejeitou a Deus como refúgio; confiou em sua grande riqueza e buscou refúgio em sua maldade!”
  • Hoffnung für alle - Darum wird Gott auch dich für immer zerstören: Er wird dich ergreifen und aus deinem Haus zerren; er wird dich aus dem Leben reißen, so wie man Unkraut ausreißt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy nhìn việc xảy ra cho người mạnh mẽ, là người không nương cậy Đức Chúa Trời. Chỉ cậy trông nơi tiền bạc của mình, và giàu mạnh nhờ tiêu diệt người khác.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “นี่แหละนะ คนที่ไม่ได้ยึดพระเจ้าเป็นที่มั่น แต่พึ่งพาทรัพย์สมบัติมากมายของตน และเรืองอำนาจขึ้นมาโดยการทำลายล้างผู้อื่น!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ดู​สิ​ว่า เกิด​อะไร​ขึ้น​กับ​คน​ที่​ไม่​ให้ พระ​เจ้า​เป็น​ที่​พึ่งพิง แต่​วางใจ​ใน​ความ​มั่งคั่ง และ​โอ่​ว่า​ตน​เข้มแข็ง​ด้วย​การ​ทำลาย​ผู้​อื่น”
  • 約伯記 31:24 - 我若惟金是望、謂精金曰、爾為我之所恃、
  • 約伯記 31:25 - 若以貨財之豐、手獲之多為樂、
  • 以賽亞書 14:16 - 凡見爾者、必注目諦視曰、使大地震撼、列國聳動、
  • 以賽亞書 14:17 - 寰區荒落、城邑傾圮、不令俘虜返故土者、乃斯人耶、
  • 詩篇 73:7 - 彼體胖而目突、所得逾於心所望兮、
  • 詩篇 73:8 - 姍笑乎人、以惡意發暴語、吐屬高狂兮、
  • 詩篇 73:9 - 口談上天、舌遊全地、
  • 詩篇 73:10 - 斯民因而歸之、滿杯之水吸盡兮、
  • 詩篇 73:11 - 彼曰、上帝焉得知、至高者豈有識乎、
  • 詩篇 62:9 - 斯世之人、卑者虛無、尊者妄誕、置之於衡則起、皆輕於氣兮、
  • 詩篇 62:10 - 勿惟暴虐是恃、勿因刦奪而驕、貨財增益、勿繫念兮、
  • 詩篇 146:3 - 勿恃君王、勿倚世人、彼莫能助兮、
  • 詩篇 146:4 - 其氣一絕、歸於厥土、所有圖謀、即日消亡兮、
  • 詩篇 146:5 - 以雅各之上帝為助、以其上帝耶和華為望、斯人其有福兮、
  • 詩篇 49:6 - 恃其貨財、誇其富足者、
  • 詩篇 49:7 - 莫能贖其昆弟、為付贖金於上帝、
  • 詩篇 49:8 - 俾其永存不朽、蓋其生命、贖價甚重、永久無成兮、
  • 詩篇 49:10 - 彼必見智者死、愚者蠢者偕亡、其財遺於他人兮、
  • 詩篇 49:11 - 其心以為家室恆存、第宅留至萬代、遂以己名名其地兮、
  • 詩篇 49:12 - 人居尊位、不能久長、猶死亡之畜兮、
  • 詩篇 49:13 - 斯乃愚人之道、而後人猶韙其言兮、
  • 詩篇 49:14 - 彼如羣羊、定其歸於陰府、死亡為其牧者、迨及黎明、正人治之、彼之美麗、銷於陰府、無地以存兮、
  • 詩篇 49:15 - 惟上帝必納我、贖我魂於陰府之權兮、○
  • 詩篇 49:16 - 人殖貨財、門庭炫赫、爾毋懼兮、
  • 詩篇 49:17 - 因其臨沒、毫無所攜、彼之尊榮、不隨之往兮、
  • 詩篇 49:18 - 彼生存時、自慶其福、爾若利己、人則慶之兮、
  • 詩篇 49:19 - 然彼歸其歷代之祖、永不見光兮、
  • 詩篇 49:20 - 人居尊位、而不通達、猶死亡之畜兮、
  • 提摩太前書 6:17 - 當諭今世之富有者、志勿高、勿望無定之財、惟望上帝、即厚以百物賜我者、
  • 傳道書 8:8 - 人無權以制生氣、亦無權以制死日、臨陳不得倖免、行惡不能自救、○
  • 詩篇 73:18 - 爾實置之於險地、委之於沉淪兮、
  • 詩篇 73:19 - 猝然荒寂、因威烈而滅沒兮、
  • 詩篇 73:20 - 主歟、爾興起時、蔑視其形相、如人醒時之視夢幻兮、
  • 約翰福音 19:5 - 於是耶穌冠棘冕、衣紫袍而出、彼拉多又謂眾曰、試觀斯人、
  • 耶利米書 17:5 - 耶和華曰、凡賴世人、恃血肉之臂、而心離耶和華者、其人見詛、
  • 何西阿書 12:7 - 彼為迦南人、手執欺誑之衡、以勒索為悅、
  • 何西阿書 12:8 - 以法蓮自謂、我誠富有、已得貨財、凡我勞而獲者、人不得見我有不義、可視為罪、
圣经
资源
计划
奉献