Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
51:9 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - どうか、いつまでもこの罪を見続けず、 御目から消し去ってください。
  • 新标点和合本 - 求你掩面不看我的罪, 涂抹我一切的罪孽。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 求你转脸不看我的罪, 涂去我一切的罪孽。
  • 和合本2010(神版-简体) - 求你转脸不看我的罪, 涂去我一切的罪孽。
  • 当代译本 - 求你掩面不看我的罪过, 除去我一切的罪恶。
  • 圣经新译本 - 求你掩面不看我的罪恶, 求你涂抹我的一切罪孽。
  • 中文标准译本 - 求你隐藏你的脸,不看我的罪过; 抹掉我一切的罪孽。
  • 现代标点和合本 - 求你掩面不看我的罪, 涂抹我一切的罪孽。
  • 和合本(拼音版) - 求你掩面不看我的罪, 涂抹我一切的罪孽。
  • New International Version - Hide your face from my sins and blot out all my iniquity.
  • New International Reader's Version - Take away all my sins. Wipe away all the evil things I’ve done.
  • English Standard Version - Hide your face from my sins, and blot out all my iniquities.
  • New Living Translation - Don’t keep looking at my sins. Remove the stain of my guilt.
  • Christian Standard Bible - Turn your face away from my sins and blot out all my guilt.
  • New American Standard Bible - Hide Your face from my sins And wipe out all my guilty deeds.
  • New King James Version - Hide Your face from my sins, And blot out all my iniquities.
  • Amplified Bible - Hide Your face from my sins And blot out all my iniquities.
  • American Standard Version - Hide thy face from my sins, And blot out all mine iniquities.
  • King James Version - Hide thy face from my sins, and blot out all mine iniquities.
  • New English Translation - Hide your face from my sins! Wipe away all my guilt!
  • World English Bible - Hide your face from my sins, and blot out all of my iniquities.
  • 新標點和合本 - 求你掩面不看我的罪, 塗抹我一切的罪孽。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 求你轉臉不看我的罪, 塗去我一切的罪孽。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 求你轉臉不看我的罪, 塗去我一切的罪孽。
  • 當代譯本 - 求你掩面不看我的罪過, 除去我一切的罪惡。
  • 聖經新譯本 - 求你掩面不看我的罪惡, 求你塗抹我的一切罪孽。
  • 呂振中譯本 - 求你掩面、不看我的罪, 求你塗抹我一切的罪孽。
  • 中文標準譯本 - 求你隱藏你的臉,不看我的罪過; 抹掉我一切的罪孽。
  • 現代標點和合本 - 求你掩面不看我的罪, 塗抹我一切的罪孽。
  • 文理和合譯本 - 掩面勿視我罪、塗我諸愆兮、
  • 文理委辦譯本 - 勿鑒察我惡、必塗抹我愆兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求主掩面莫觀我之罪孽、塗抹我一切過惡、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 灑以靈莧。澡雪吾魂。載洗載濯。玉潔冰清。
  • Nueva Versión Internacional - Aparta tu rostro de mis pecados y borra toda mi maldad.
  • 현대인의 성경 - 내 죄에서 주의 얼굴을 돌리시고 나의 모든 죄를 씻어 주소서.
  • Новый Русский Перевод - «Вот человек, который не сделал Бога своей крепостью, а верил в свои сокровища и укреплялся, уничтожая других!»
  • Восточный перевод - «Вот человек, который не сделал Всевышнего своей крепостью, а верил в свои сокровища и укреплялся, уничтожая других».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Вот человек, который не сделал Аллаха своей крепостью, а верил в свои сокровища и укреплялся, уничтожая других».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Вот человек, который не сделал Всевышнего своей крепостью, а верил в свои сокровища и укреплялся, уничтожая других».
  • La Bible du Semeur 2015 - Purifie-moi du péché ╵avec un rameau d’hysope , ╵et je serai pur ! Lave-moi et je serai ╵plus blanc que la neige.
  • Nova Versão Internacional - Esconde o rosto dos meus pecados e apaga todas as minhas iniquidades.
  • Hoffnung für alle - Reinige mich von meiner Schuld, dann bin ich wirklich rein; wasche meine Sünde ab, dann bin ich weißer als Schnee!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin Chúa ngoảnh mặt khỏi tội con đã phạm. Xóa ác gian sạch khỏi lòng con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอทรงซ่อนพระพักตร์จากบาปทั้งหลายของข้าพระองค์ ขอทรงลบล้างความผิดทั้งสิ้นของข้าพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โปรด​ซ่อน​หน้า​พระ​องค์​ไป​เสีย​จาก​บาป​ของ​ข้าพเจ้า และ​ลบล้าง​ความ​ชั่ว​ทั้ง​ปวง​ของ​ข้าพเจ้า​ให้​หมด​สิ้น
交叉引用
  • コロサイ人への手紙 2:14 - 神の定めに違反したことが記されているあなたがたに不利な証書を、塗りつぶしてしまわれたからです。この罪の証書は、キリストの十字架と共に釘づけにされて無効となったのです。
  • イザヤ書 38:17 - 今やっとわかりました。 この苦しい経験は、みな私のためだったのです。 神が愛をもって私を死から救い出し、 いっさいの罪を赦してくださったからです。
  • 詩篇 51:1 - ああ、愛と恵みにあふれる神よ、私をあわれんで、 恐ろしい罪の汚れをぬぐい去ってください。
  • ミカ書 7:18 - あなたのような神が、ほかにいるでしょうか。 あなたはご自分の民の中で生き残った者の 罪を赦してくださいます。 あわれみを好み、 ご自分のためをいつまでも怒ってはおられません。
  • ミカ書 7:19 - 再び、私たちにあわれみをかけてくださいます。 私たちの罪を踏みつけ、海の底に投げ込まれます。
  • エレミヤ書 16:17 - わたしはおまえたちに目を光らせ、一部始終を見ている。すべての罪を心に留めている。わたしから逃げ出すことなどできない。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - どうか、いつまでもこの罪を見続けず、 御目から消し去ってください。
  • 新标点和合本 - 求你掩面不看我的罪, 涂抹我一切的罪孽。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 求你转脸不看我的罪, 涂去我一切的罪孽。
  • 和合本2010(神版-简体) - 求你转脸不看我的罪, 涂去我一切的罪孽。
  • 当代译本 - 求你掩面不看我的罪过, 除去我一切的罪恶。
  • 圣经新译本 - 求你掩面不看我的罪恶, 求你涂抹我的一切罪孽。
  • 中文标准译本 - 求你隐藏你的脸,不看我的罪过; 抹掉我一切的罪孽。
  • 现代标点和合本 - 求你掩面不看我的罪, 涂抹我一切的罪孽。
  • 和合本(拼音版) - 求你掩面不看我的罪, 涂抹我一切的罪孽。
  • New International Version - Hide your face from my sins and blot out all my iniquity.
  • New International Reader's Version - Take away all my sins. Wipe away all the evil things I’ve done.
  • English Standard Version - Hide your face from my sins, and blot out all my iniquities.
  • New Living Translation - Don’t keep looking at my sins. Remove the stain of my guilt.
  • Christian Standard Bible - Turn your face away from my sins and blot out all my guilt.
  • New American Standard Bible - Hide Your face from my sins And wipe out all my guilty deeds.
  • New King James Version - Hide Your face from my sins, And blot out all my iniquities.
  • Amplified Bible - Hide Your face from my sins And blot out all my iniquities.
  • American Standard Version - Hide thy face from my sins, And blot out all mine iniquities.
  • King James Version - Hide thy face from my sins, and blot out all mine iniquities.
  • New English Translation - Hide your face from my sins! Wipe away all my guilt!
  • World English Bible - Hide your face from my sins, and blot out all of my iniquities.
  • 新標點和合本 - 求你掩面不看我的罪, 塗抹我一切的罪孽。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 求你轉臉不看我的罪, 塗去我一切的罪孽。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 求你轉臉不看我的罪, 塗去我一切的罪孽。
  • 當代譯本 - 求你掩面不看我的罪過, 除去我一切的罪惡。
  • 聖經新譯本 - 求你掩面不看我的罪惡, 求你塗抹我的一切罪孽。
  • 呂振中譯本 - 求你掩面、不看我的罪, 求你塗抹我一切的罪孽。
  • 中文標準譯本 - 求你隱藏你的臉,不看我的罪過; 抹掉我一切的罪孽。
  • 現代標點和合本 - 求你掩面不看我的罪, 塗抹我一切的罪孽。
  • 文理和合譯本 - 掩面勿視我罪、塗我諸愆兮、
  • 文理委辦譯本 - 勿鑒察我惡、必塗抹我愆兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求主掩面莫觀我之罪孽、塗抹我一切過惡、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 灑以靈莧。澡雪吾魂。載洗載濯。玉潔冰清。
  • Nueva Versión Internacional - Aparta tu rostro de mis pecados y borra toda mi maldad.
  • 현대인의 성경 - 내 죄에서 주의 얼굴을 돌리시고 나의 모든 죄를 씻어 주소서.
  • Новый Русский Перевод - «Вот человек, который не сделал Бога своей крепостью, а верил в свои сокровища и укреплялся, уничтожая других!»
  • Восточный перевод - «Вот человек, который не сделал Всевышнего своей крепостью, а верил в свои сокровища и укреплялся, уничтожая других».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Вот человек, который не сделал Аллаха своей крепостью, а верил в свои сокровища и укреплялся, уничтожая других».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Вот человек, который не сделал Всевышнего своей крепостью, а верил в свои сокровища и укреплялся, уничтожая других».
  • La Bible du Semeur 2015 - Purifie-moi du péché ╵avec un rameau d’hysope , ╵et je serai pur ! Lave-moi et je serai ╵plus blanc que la neige.
  • Nova Versão Internacional - Esconde o rosto dos meus pecados e apaga todas as minhas iniquidades.
  • Hoffnung für alle - Reinige mich von meiner Schuld, dann bin ich wirklich rein; wasche meine Sünde ab, dann bin ich weißer als Schnee!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin Chúa ngoảnh mặt khỏi tội con đã phạm. Xóa ác gian sạch khỏi lòng con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอทรงซ่อนพระพักตร์จากบาปทั้งหลายของข้าพระองค์ ขอทรงลบล้างความผิดทั้งสิ้นของข้าพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โปรด​ซ่อน​หน้า​พระ​องค์​ไป​เสีย​จาก​บาป​ของ​ข้าพเจ้า และ​ลบล้าง​ความ​ชั่ว​ทั้ง​ปวง​ของ​ข้าพเจ้า​ให้​หมด​สิ้น
  • コロサイ人への手紙 2:14 - 神の定めに違反したことが記されているあなたがたに不利な証書を、塗りつぶしてしまわれたからです。この罪の証書は、キリストの十字架と共に釘づけにされて無効となったのです。
  • イザヤ書 38:17 - 今やっとわかりました。 この苦しい経験は、みな私のためだったのです。 神が愛をもって私を死から救い出し、 いっさいの罪を赦してくださったからです。
  • 詩篇 51:1 - ああ、愛と恵みにあふれる神よ、私をあわれんで、 恐ろしい罪の汚れをぬぐい去ってください。
  • ミカ書 7:18 - あなたのような神が、ほかにいるでしょうか。 あなたはご自分の民の中で生き残った者の 罪を赦してくださいます。 あわれみを好み、 ご自分のためをいつまでも怒ってはおられません。
  • ミカ書 7:19 - 再び、私たちにあわれみをかけてくださいます。 私たちの罪を踏みつけ、海の底に投げ込まれます。
  • エレミヤ書 16:17 - わたしはおまえたちに目を光らせ、一部始終を見ている。すべての罪を心に留めている。わたしから逃げ出すことなどできない。
圣经
资源
计划
奉献