逐节对照
- 文理委辦譯本 - 昔爾傷予、害同折骨、今也求爾施恩、使予忻喜兮、
- 新标点和合本 - 求你使我得听欢喜快乐的声音, 使你所压伤的骨头可以踊跃。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 求你使我得听欢喜快乐的声音, 使你所压伤的骨头可以踊跃。
- 和合本2010(神版-简体) - 求你使我得听欢喜快乐的声音, 使你所压伤的骨头可以踊跃。
- 当代译本 - 求你让我听到欢喜快乐的声音, 让我这被你压碎的骨头可以欢乐。
- 圣经新译本 - 求你使我听见欢喜和快乐的声音, 使你所压伤的骨头可以欢呼。
- 中文标准译本 - 求你让我听到欢乐和喜悦的声音, 使你所压碎的骨头得以快乐。
- 现代标点和合本 - 求你使我得听欢喜快乐的声音, 使你所压伤的骨头可以踊跃。
- 和合本(拼音版) - 求你使我得听欢喜快乐的声音, 使你所压伤的骨头可以踊跃。
- New International Version - Let me hear joy and gladness; let the bones you have crushed rejoice.
- New International Reader's Version - Let me hear you say, “Your sins are forgiven.” That will bring me joy and gladness. Let the body you have broken be glad.
- English Standard Version - Let me hear joy and gladness; let the bones that you have broken rejoice.
- New Living Translation - Oh, give me back my joy again; you have broken me— now let me rejoice.
- Christian Standard Bible - Let me hear joy and gladness; let the bones you have crushed rejoice.
- New American Standard Bible - Let me hear joy and gladness, Let the bones You have broken rejoice.
- New King James Version - Make me hear joy and gladness, That the bones You have broken may rejoice.
- Amplified Bible - Make me hear joy and gladness and be satisfied; Let the bones which You have broken rejoice.
- American Standard Version - Make me to hear joy and gladness, That the bones which thou hast broken may rejoice.
- King James Version - Make me to hear joy and gladness; that the bones which thou hast broken may rejoice.
- New English Translation - Grant me the ultimate joy of being forgiven! May the bones you crushed rejoice!
- World English Bible - Let me hear joy and gladness, that the bones which you have broken may rejoice.
- 新標點和合本 - 求你使我得聽歡喜快樂的聲音, 使你所壓傷的骨頭可以踴躍。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 求你使我得聽歡喜快樂的聲音, 使你所壓傷的骨頭可以踴躍。
- 和合本2010(神版-繁體) - 求你使我得聽歡喜快樂的聲音, 使你所壓傷的骨頭可以踴躍。
- 當代譯本 - 求你讓我聽到歡喜快樂的聲音, 讓我這被你壓碎的骨頭可以歡樂。
- 聖經新譯本 - 求你使我聽見歡喜和快樂的聲音, 使你所壓傷的骨頭可以歡呼。
- 呂振中譯本 - 求你用歡喜快樂使我滿足 , 使你所壓傷的骨頭得以踴躍歡欣。
- 中文標準譯本 - 求你讓我聽到歡樂和喜悅的聲音, 使你所壓碎的骨頭得以快樂。
- 現代標點和合本 - 求你使我得聽歡喜快樂的聲音, 使你所壓傷的骨頭可以踴躍。
- 文理和合譯本 - 令我得聞喜樂之聲、俾爾所折之骨踴躍兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求主使我得聽歡欣喜樂之聲、使主所折磨之形骸、可以踴躍、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主實明察。所悅惟誠。祈將慧光。照我五陰。
- Nueva Versión Internacional - Anúnciame gozo y alegría; infunde gozo en estos huesos que has quebrantado.
- 현대인의 성경 - 내가 즐겁고 기쁜 소리를 듣게 하소서. 비록 주께서 나를 꺾어 벌하셨으나 내가 기쁨을 되찾을 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Увидят праведники и устрашатся, посмеются над ним, говоря:
- Восточный перевод - Увидят праведники и устрашатся, посмеются над тобой, говоря:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Увидят праведники и устрашатся, посмеются над тобой, говоря:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Увидят праведники и устрашатся, посмеются над тобой, говоря:
- La Bible du Semeur 2015 - Mais tu veux que la sincérité ╵demeure au fond de mon être. Tu m’enseignes la sagesse ╵au plus profond de moi-même.
- リビングバイブル - 罰は受けます。 でもそののち、喜びを取り戻させてください。
- Nova Versão Internacional - Faze-me ouvir de novo júbilo e alegria, e os ossos que esmagaste exultarão.
- Hoffnung für alle - Du freust dich, wenn ein Mensch von Herzen aufrichtig ist; verhilf mir dazu und lass mich weise handeln!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Xin cho con nghe lại tiếng hân hoan; xương cốt con Chúa đã bẻ gãy— nay được hoan lạc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอโปรดให้ข้าพระองค์ได้ยินเสียงแห่งความชื่นชมยินดีและความเปรมปรีดิ์ ขอโปรดให้กระดูกที่พระองค์หักทำลายแล้วนั้นปีติยินดี
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ให้ข้าพเจ้าได้สัมผัสกับเสียงแห่งความยินดีและรื่นเริงใจ ให้กระดูกที่พระองค์หักเป็นเสี่ยงๆ ยินดีได้เถิด
交叉引用
- 使徒行傳 16:29 - 獄吏索火、躍入、戰慄、俯伏保羅 西拉前、
- 使徒行傳 16:30 - 導之出曰、先生、我當何為、可得救、
- 使徒行傳 16:31 - 曰當信主耶穌 基督、爾與爾家得救矣、
- 使徒行傳 16:32 - 遂以主道訓之、及其家人、
- 使徒行傳 16:33 - 是夜獄吏濯二人傷舉家即受洗、
- 使徒行傳 16:34 - 延之入室、設席、既信上帝、舉家咸喜、
- 約伯記 5:17 - 上帝所責者、必蒙福祉、全能之主譴爾躬、爾勿輕視。
- 約伯記 5:18 - 先殘缺而後彌縫、先鞭扑而後醫痊。
- 何西阿書 6:1 - 彼必曰、耶和華既戕我、必醫痊我、既擊我、必彌縫我、莫若歸之、
- 何西阿書 6:2 - 二三日之後、彼將甦我、使我復興、與之偕生。
- 詩篇 119:81 - 我盡厥心、望爾拯救、惟爾道是賴兮、
- 詩篇 119:82 - 我窮目力、望爾踐言、爾慰藉予、不知何時兮、
- 使徒行傳 2:37 - 眾聞此言中心如刺、問彼得及餘使徒曰、兄弟、我當何為、
- 使徒行傳 2:38 - 彼得曰、爾曹宜悔改、奉耶穌 基督名領洗、俾得罪赦、如是可受聖神矣、
- 使徒行傳 2:39 - 蓋所許者歸爾曹、貽於子孫、施及遠人、即主我之上帝、所召者也、
- 使徒行傳 2:40 - 又以多言勸諭之曰、汝曹宜自救、離此邪世、○
- 使徒行傳 2:41 - 是日、嘉納其言者咸受洗、其數增至三千人、
- 詩篇 126:5 - 淚而播者、必喜而穫兮、
- 詩篇 126:6 - 出而播種、雖有憂傷、及其歸也、同攜禾束、欣喜不勝兮。
- 路加福音 4:18 - 主之神臨我、膏我、俾傳福音於貧人、傷心者醫之、
- 詩篇 35:10 - 貧乏之士、強者虐之、蒙耶和華援手兮、我殫心畢志、謂耶和華誠無可比儗兮、
- 詩篇 38:3 - 爰爾震怒、我體不痊、因予罪戾、我躬弗安、
- 詩篇 30:11 - 蒙爾之祐、變哀哭而踴躍、易齊衰而吉服兮、
- 以賽亞書 57:15 - 我永生之主、至聖至高、居聖所、坐高位、凡謙卑遜順者、我與偕居、活潑其心神、暢快其意志。
- 以賽亞書 57:16 - 我之責人、不恆蓄怒、恐予所造之人、膽喪氣餒、
- 以賽亞書 57:17 - 彼貪財貨、干我震怒、扑之遠之、彼乃乖戾、不更厥志。
- 以賽亞書 57:18 - 我見其所為、我將醫之、導之以行、慰藉其心、以解厥憂。
- 以賽亞書 35:10 - 蓋耶和華所救之人、旋歸郇邑、永獲欣喜、歡忭無窮、謳歌靡已、既憂戚之全消、亦欷歔之永息。
- 詩篇 13:5 - 余賴爾矜憫、喜爾拯救兮、
- 詩篇 6:2 - 我身荏弱、爾其恤之、我骨戰慄、爾其醫之、
- 詩篇 6:3 - 我心畏葸、爾不援余、將至何時。
- 馬太福音 5:4 - 哀慟者福矣、以其將受慰也、