Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
51:5 NVIP
逐节对照
  • Nova Versão Internacional - Sei que sou pecador desde que nasci; sim, desde que me concebeu minha mãe.
  • 新标点和合本 - 我是在罪孽里生的, 在我母亲怀胎的时候就有了罪。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,我是在罪孽里生的, 在我母亲怀胎的时候就有了罪。
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,我是在罪孽里生的, 在我母亲怀胎的时候就有了罪。
  • 当代译本 - 我生来就是个罪人, 在母腹成胎的时候就有罪。
  • 圣经新译本 - 看哪,我是在罪孽里生的; 我母亲在罪中怀了我。
  • 中文标准译本 - 看哪,我在罪孽里出生; 我母亲怀胎时,我就在罪中!
  • 现代标点和合本 - 我是在罪孽里生的, 在我母亲怀胎的时候就有了罪。
  • 和合本(拼音版) - 我是在罪孽里生的, 在我母亲怀胎的时候就有了罪。
  • New International Version - Surely I was sinful at birth, sinful from the time my mother conceived me.
  • New International Reader's Version - I know I’ve been a sinner ever since I was born. I’ve been a sinner ever since my mother became pregnant with me.
  • English Standard Version - Behold, I was brought forth in iniquity, and in sin did my mother conceive me.
  • New Living Translation - For I was born a sinner— yes, from the moment my mother conceived me.
  • Christian Standard Bible - Indeed, I was guilty when I was born; I was sinful when my mother conceived me.
  • New American Standard Bible - Behold, I was brought forth in guilt, And in sin my mother conceived me.
  • New King James Version - Behold, I was brought forth in iniquity, And in sin my mother conceived me.
  • Amplified Bible - I was brought forth in [a state of] wickedness; In sin my mother conceived me [and from my beginning I, too, was sinful].
  • American Standard Version - Behold, I was brought forth in iniquity; And in sin did my mother conceive me.
  • King James Version - Behold, I was shapen in iniquity; and in sin did my mother conceive me.
  • New English Translation - Look, I was guilty of sin from birth, a sinner the moment my mother conceived me.
  • World English Bible - Behold, I was born in iniquity. My mother conceived me in sin.
  • 新標點和合本 - 我是在罪孽裏生的, 在我母親懷胎的時候就有了罪。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,我是在罪孽裏生的, 在我母親懷胎的時候就有了罪。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,我是在罪孽裏生的, 在我母親懷胎的時候就有了罪。
  • 當代譯本 - 我生來就是個罪人, 在母腹成胎的時候就有罪。
  • 聖經新譯本 - 看哪,我是在罪孽裡生的; 我母親在罪中懷了我。
  • 呂振中譯本 - 唉,我是在罪孽中生的; 在罪惡中我母親孕懷了我。
  • 中文標準譯本 - 看哪,我在罪孽裡出生; 我母親懷胎時,我就在罪中!
  • 現代標點和合本 - 我是在罪孽裡生的, 在我母親懷胎的時候就有了罪。
  • 文理和合譯本 - 我生於愆尤、在母妊中、即負罪兮、
  • 文理委辦譯本 - 我母懷妊、生我於世、當此之時、我有罪戾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我方生於世、即有過惡、孕於母胎、已有罪孽、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 為我滌除。眾罪之痕。我已知過。眾惡紛呈。
  • Nueva Versión Internacional - Yo sé que soy malo de nacimiento; pecador me concibió mi madre.
  • 현대인의 성경 - 나는 태어날 때부터 죄인이었으며 우리 어머니가 나를 밴 순간부터 죄성을 지니고 있었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Зло ты любишь больше добра и ложь – сильнее, чем слова правды. Пауза
  • Восточный перевод - Ты любишь зло больше добра и ложь – сильнее, чем слова правды. Пауза
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты любишь зло больше добра и ложь – сильнее, чем слова правды. Пауза
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты любишь зло больше добра и ложь – сильнее, чем слова правды. Пауза
  • La Bible du Semeur 2015 - Car je reconnais mes torts : la pensée de mon péché ╵me poursuit sans cesse.
  • リビングバイブル - 私は生まれながらの罪人です。 母が私をみごもった時から、罪人でした。
  • Hoffnung für alle - Denn ich erkenne mein Unrecht, meine Schuld steht mir ständig vor Augen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con sinh ra vốn người tội lỗi— mang tội từ khi mẹ mang thai.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แน่ทีเดียว ข้าพระองค์ก็บาปมาตั้งแต่เกิด บาปตั้งแต่วินาทีที่มารดาได้ตั้งครรภ์ข้าพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จริง​ทีเดียว​ที่​ข้าพเจ้า​เป็น​คน​บาป​ตั้งแต่​แรก​เกิด เป็น​คน​บาป​ตั้งแต่​เริ่ม​ชีวิต​ใน​ครรภ์​มารดา
交叉引用
  • Gênesis 8:21 - O Senhor sentiu o aroma agradável e disse a si mesmo: “Nunca mais amaldiçoarei a terra por causa do homem, pois o seu coração é inteiramente inclinado para o mal desde a infância. E nunca mais destruirei todos os seres vivos como fiz desta vez.
  • Gênesis 5:3 - Aos 130 anos, Adão gerou um filho à sua semelhança, conforme a sua imagem; e deu-lhe o nome de Sete.
  • João 3:6 - O que nasce da carne é carne, mas o que nasce do Espírito é espírito.
  • Jó 15:14 - “Como o homem pode ser puro? Como pode ser justo quem nasce de mulher?
  • Jó 15:15 - Pois, se nem nos seus santos Deus confia, e se nem os céus são puros aos seus olhos,
  • Jó 15:16 - quanto menos o homem, que é impuro e corrupto, e que bebe iniquidade como água.
  • Efésios 2:3 - Anteriormente, todos nós também vivíamos entre eles, satisfazendo as vontades da nossa carne , seguindo os seus desejos e pensamentos. Como os outros, éramos por natureza merecedores da ira.
  • Romanos 5:12 - Portanto, da mesma forma como o pecado entrou no mundo por um homem, e pelo pecado a morte, assim também a morte veio a todos os homens, porque todos pecaram;
  • Salmos 58:3 - Os ímpios erram o caminho desde o ventre; desviam-se os mentirosos desde que nascem.
  • Jó 14:4 - Quem pode extrair algo puro da impureza? Ninguém!
逐节对照交叉引用
  • Nova Versão Internacional - Sei que sou pecador desde que nasci; sim, desde que me concebeu minha mãe.
  • 新标点和合本 - 我是在罪孽里生的, 在我母亲怀胎的时候就有了罪。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,我是在罪孽里生的, 在我母亲怀胎的时候就有了罪。
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,我是在罪孽里生的, 在我母亲怀胎的时候就有了罪。
  • 当代译本 - 我生来就是个罪人, 在母腹成胎的时候就有罪。
  • 圣经新译本 - 看哪,我是在罪孽里生的; 我母亲在罪中怀了我。
  • 中文标准译本 - 看哪,我在罪孽里出生; 我母亲怀胎时,我就在罪中!
  • 现代标点和合本 - 我是在罪孽里生的, 在我母亲怀胎的时候就有了罪。
  • 和合本(拼音版) - 我是在罪孽里生的, 在我母亲怀胎的时候就有了罪。
  • New International Version - Surely I was sinful at birth, sinful from the time my mother conceived me.
  • New International Reader's Version - I know I’ve been a sinner ever since I was born. I’ve been a sinner ever since my mother became pregnant with me.
  • English Standard Version - Behold, I was brought forth in iniquity, and in sin did my mother conceive me.
  • New Living Translation - For I was born a sinner— yes, from the moment my mother conceived me.
  • Christian Standard Bible - Indeed, I was guilty when I was born; I was sinful when my mother conceived me.
  • New American Standard Bible - Behold, I was brought forth in guilt, And in sin my mother conceived me.
  • New King James Version - Behold, I was brought forth in iniquity, And in sin my mother conceived me.
  • Amplified Bible - I was brought forth in [a state of] wickedness; In sin my mother conceived me [and from my beginning I, too, was sinful].
  • American Standard Version - Behold, I was brought forth in iniquity; And in sin did my mother conceive me.
  • King James Version - Behold, I was shapen in iniquity; and in sin did my mother conceive me.
  • New English Translation - Look, I was guilty of sin from birth, a sinner the moment my mother conceived me.
  • World English Bible - Behold, I was born in iniquity. My mother conceived me in sin.
  • 新標點和合本 - 我是在罪孽裏生的, 在我母親懷胎的時候就有了罪。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,我是在罪孽裏生的, 在我母親懷胎的時候就有了罪。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,我是在罪孽裏生的, 在我母親懷胎的時候就有了罪。
  • 當代譯本 - 我生來就是個罪人, 在母腹成胎的時候就有罪。
  • 聖經新譯本 - 看哪,我是在罪孽裡生的; 我母親在罪中懷了我。
  • 呂振中譯本 - 唉,我是在罪孽中生的; 在罪惡中我母親孕懷了我。
  • 中文標準譯本 - 看哪,我在罪孽裡出生; 我母親懷胎時,我就在罪中!
  • 現代標點和合本 - 我是在罪孽裡生的, 在我母親懷胎的時候就有了罪。
  • 文理和合譯本 - 我生於愆尤、在母妊中、即負罪兮、
  • 文理委辦譯本 - 我母懷妊、生我於世、當此之時、我有罪戾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我方生於世、即有過惡、孕於母胎、已有罪孽、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 為我滌除。眾罪之痕。我已知過。眾惡紛呈。
  • Nueva Versión Internacional - Yo sé que soy malo de nacimiento; pecador me concibió mi madre.
  • 현대인의 성경 - 나는 태어날 때부터 죄인이었으며 우리 어머니가 나를 밴 순간부터 죄성을 지니고 있었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Зло ты любишь больше добра и ложь – сильнее, чем слова правды. Пауза
  • Восточный перевод - Ты любишь зло больше добра и ложь – сильнее, чем слова правды. Пауза
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты любишь зло больше добра и ложь – сильнее, чем слова правды. Пауза
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты любишь зло больше добра и ложь – сильнее, чем слова правды. Пауза
  • La Bible du Semeur 2015 - Car je reconnais mes torts : la pensée de mon péché ╵me poursuit sans cesse.
  • リビングバイブル - 私は生まれながらの罪人です。 母が私をみごもった時から、罪人でした。
  • Hoffnung für alle - Denn ich erkenne mein Unrecht, meine Schuld steht mir ständig vor Augen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con sinh ra vốn người tội lỗi— mang tội từ khi mẹ mang thai.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แน่ทีเดียว ข้าพระองค์ก็บาปมาตั้งแต่เกิด บาปตั้งแต่วินาทีที่มารดาได้ตั้งครรภ์ข้าพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จริง​ทีเดียว​ที่​ข้าพเจ้า​เป็น​คน​บาป​ตั้งแต่​แรก​เกิด เป็น​คน​บาป​ตั้งแต่​เริ่ม​ชีวิต​ใน​ครรภ์​มารดา
  • Gênesis 8:21 - O Senhor sentiu o aroma agradável e disse a si mesmo: “Nunca mais amaldiçoarei a terra por causa do homem, pois o seu coração é inteiramente inclinado para o mal desde a infância. E nunca mais destruirei todos os seres vivos como fiz desta vez.
  • Gênesis 5:3 - Aos 130 anos, Adão gerou um filho à sua semelhança, conforme a sua imagem; e deu-lhe o nome de Sete.
  • João 3:6 - O que nasce da carne é carne, mas o que nasce do Espírito é espírito.
  • Jó 15:14 - “Como o homem pode ser puro? Como pode ser justo quem nasce de mulher?
  • Jó 15:15 - Pois, se nem nos seus santos Deus confia, e se nem os céus são puros aos seus olhos,
  • Jó 15:16 - quanto menos o homem, que é impuro e corrupto, e que bebe iniquidade como água.
  • Efésios 2:3 - Anteriormente, todos nós também vivíamos entre eles, satisfazendo as vontades da nossa carne , seguindo os seus desejos e pensamentos. Como os outros, éramos por natureza merecedores da ira.
  • Romanos 5:12 - Portanto, da mesma forma como o pecado entrou no mundo por um homem, e pelo pecado a morte, assim também a morte veio a todos os homens, porque todos pecaram;
  • Salmos 58:3 - Os ímpios erram o caminho desde o ventre; desviam-se os mentirosos desde que nascem.
  • Jó 14:4 - Quem pode extrair algo puro da impureza? Ninguém!
圣经
资源
计划
奉献