Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
51:4 NET
逐节对照
  • New English Translation - Against you – you above all – I have sinned; I have done what is evil in your sight. So you are just when you confront me; you are right when you condemn me.
  • 新标点和合本 - 我向你犯罪,惟独得罪了你; 在你眼前行了这恶, 以致你责备我的时候显为公义, 判断我的时候显为清正。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我向你犯罪,惟独得罪了你, 在你眼前行了这恶, 以致你责备的时候显为公义, 判断的时候显为清白。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我向你犯罪,惟独得罪了你, 在你眼前行了这恶, 以致你责备的时候显为公义, 判断的时候显为清白。
  • 当代译本 - 我犯罪得罪了你, 唯独得罪了你, 做了你看为邪恶的事, 所以你责备我是正当的, 你对我的审判是公正的。
  • 圣经新译本 - 我得罪了你,唯独得罪你; 我行了你眼中看为恶的事, 因此,你宣判的时候,显为公义; 你审判的时候,显为清正。
  • 中文标准译本 - 我对你,唯独对你犯了罪, 我做了你眼中看为恶的事; 因此你说话的时候就显为公义, 你审判的时候就显为清正。
  • 现代标点和合本 - 我向你犯罪,唯独得罪了你, 在你眼前行了这恶, 以致你责备我的时候显为公义, 判断我的时候显为清正。
  • 和合本(拼音版) - 我向你犯罪,惟独得罪了你, 在你眼前行了这恶, 以致你责备我的时候显为公义; 判断我的时候显为清正。
  • New International Version - Against you, you only, have I sinned and done what is evil in your sight; so you are right in your verdict and justified when you judge.
  • New International Reader's Version - You are the one I’ve really sinned against. I’ve done what is evil in your sight. So you are right when you sentence me. You are fair when you judge me.
  • English Standard Version - Against you, you only, have I sinned and done what is evil in your sight, so that you may be justified in your words and blameless in your judgment.
  • New Living Translation - Against you, and you alone, have I sinned; I have done what is evil in your sight. You will be proved right in what you say, and your judgment against me is just.
  • The Message - You’re the One I’ve violated, and you’ve seen it all, seen the full extent of my evil. You have all the facts before you; whatever you decide about me is fair. I’ve been out of step with you for a long time, in the wrong since before I was born. What you’re after is truth from the inside out. Enter me, then; conceive a new, true life.
  • Christian Standard Bible - Against you — you alone — I have sinned and done this evil in your sight. So you are right when you pass sentence; you are blameless when you judge.
  • New American Standard Bible - Against You, You only, I have sinned And done what is evil in Your sight, So that You are justified when You speak And blameless when You judge.
  • New King James Version - Against You, You only, have I sinned, And done this evil in Your sight— That You may be found just when You speak, And blameless when You judge.
  • Amplified Bible - Against You, You only, have I sinned And done that which is evil in Your sight, So that You are justified when You speak [Your sentence] And faultless in Your judgment.
  • American Standard Version - Against thee, thee only, have I sinned, And done that which is evil in thy sight; That thou mayest be justified when thou speakest, And be clear when thou judgest.
  • King James Version - Against thee, thee only, have I sinned, and done this evil in thy sight: that thou mightest be justified when thou speakest, and be clear when thou judgest.
  • World English Bible - Against you, and you only, I have sinned, and done that which is evil in your sight, so you may be proved right when you speak, and justified when you judge.
  • 新標點和合本 - 我向你犯罪,惟獨得罪了你; 在你眼前行了這惡, 以致你責備我的時候顯為公義, 判斷我的時候顯為清正。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我向你犯罪,惟獨得罪了你, 在你眼前行了這惡, 以致你責備的時候顯為公義, 判斷的時候顯為清白。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我向你犯罪,惟獨得罪了你, 在你眼前行了這惡, 以致你責備的時候顯為公義, 判斷的時候顯為清白。
  • 當代譯本 - 我犯罪得罪了你, 唯獨得罪了你, 做了你看為邪惡的事, 所以你責備我是正當的, 你對我的審判是公正的。
  • 聖經新譯本 - 我得罪了你,唯獨得罪你; 我行了你眼中看為惡的事, 因此,你宣判的時候,顯為公義; 你審判的時候,顯為清正。
  • 呂振中譯本 - 我犯罪得罪的乃是你,就只是你, 是在你眼前行了這壞事, 以致你下判語時顯為公義, 你判罰時顯為清正。
  • 中文標準譯本 - 我對你,唯獨對你犯了罪, 我做了你眼中看為惡的事; 因此你說話的時候就顯為公義, 你審判的時候就顯為清正。
  • 現代標點和合本 - 我向你犯罪,唯獨得罪了你, 在你眼前行了這惡, 以致你責備我的時候顯為公義, 判斷我的時候顯為清正。
  • 文理和合譯本 - 我惟獲罪於爾、行爾所惡、致爾出詞顯公義、行鞫顯清正兮、
  • 文理委辦譯本 - 我蹈愆尤、獲罪於爾、即責予、爾亦稱義、即鞫予、爾亦為善兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我惟得罪於主、在主之前行惡、主譴責我乃合理、審鞫我乃公義、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 抹拭我過。昭爾大仁。
  • Nueva Versión Internacional - Contra ti he pecado, solo contra ti, y he hecho lo que es malo ante tus ojos; por eso, tu sentencia es justa, y tu juicio, irreprochable.
  • 현대인의 성경 - 내가 오직 주에게만 범죄하여 이런 끔찍한 일을 하였습니다. 주께서 이 모든 것을 다 보셨으니 주의 말씀은 옳고 주의 심판은 정당합니다.
  • Новый Русский Перевод - Твой язык замышляет гибель; он подобен отточенной бритве, о коварный.
  • Восточный перевод - Твой язык замышляет гибель; он подобен отточенной бритве, о коварный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Твой язык замышляет гибель; он подобен отточенной бритве, о коварный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Твой язык замышляет гибель; он подобен отточенной бритве, о коварный.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lave-moi de mon péché ! Purifie-moi de ma faute !
  • リビングバイブル - 私はあなたに、ただあなたに罪を犯し、 この恐ろしいことをしてしまいました。 すべてをご存じのあなたが下す判決に、 誤りはありません。
  • Nova Versão Internacional - Contra ti, só contra ti, pequei e fiz o que tu reprovas, de modo que justa é a tua sentença e tens razão em condenar-me.
  • Hoffnung für alle - Wasche meine ganze Schuld von mir ab und reinige mich von meiner Sünde!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con đã phạm tội chống lại một mình Chúa; và làm điều ác đức ngay trước mắt Ngài. Vì thế Chúa lên án là hoàn toàn đúng, và Chúa phán xét rất công minh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์ได้ทำบาปต่อพระองค์ ต่อพระองค์ผู้เดียว และได้ทำสิ่งที่ชั่วในสายพระเนตรของพระองค์ ดังนั้นพระองค์จึงทรงเป็นฝ่ายถูกเมื่อทรงตัดสิน และทรงชอบธรรมเมื่อทรงพิพากษา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ทำบาป​ต่อ​พระ​องค์ ต่อ​พระ​องค์​เพียง​ผู้​เดียว และ​ได้​กระทำ​สิ่ง​ที่​ชั่ว​ใน​สายตา​ของ​พระ​องค์ เพื่อ​พระ​องค์​เป็น​ที่​เห็น​ว่า​ถูกต้อง​เวลา​พระ​องค์​กล่าว และ​ไร้​ความ​ผิด​เวลา​พระ​องค์​ตัดสิน​โทษ
交叉引用
  • Revelation 19:11 - Then I saw heaven opened and here came a white horse! The one riding it was called “Faithful” and “True,” and with justice he judges and goes to war.
  • Psalms 50:4 - He summons the heavens above, as well as the earth, so that he might judge his people.
  • Leviticus 5:19 - It is a guilt offering; he was surely guilty before the Lord.”
  • Revelation 15:3 - They sang the song of Moses the servant of God and the song of the Lamb: “Great and astounding are your deeds, Lord God, the All-Powerful! Just and true are your ways, King over the nations!
  • Revelation 15:4 - Who will not fear you, O Lord, and glorify your name, because you alone are holy? All nations will come and worship before you for your righteous acts have been revealed.”
  • James 2:11 - For he who said, “Do not commit adultery,” also said, “Do not murder.” Now if you do not commit adultery but do commit murder, you have become a violator of the law.
  • Acts 17:31 - because he has set a day on which he is going to judge the world in righteousness, by a man whom he designated, having provided proof to everyone by raising him from the dead.”
  • Romans 2:5 - But because of your stubbornness and your unrepentant heart, you are storing up wrath for yourselves in the day of wrath, when God’s righteous judgment is revealed!
  • Genesis 9:6 - “Whoever sheds human blood, by other humans must his blood be shed; for in God’s image God has made humankind.”
  • James 2:9 - But if you show prejudice, you are committing sin and are convicted by the law as violators.
  • Psalms 50:6 - The heavens declare his fairness, for God is judge. (Selah)
  • Luke 7:29 - (Now all the people who heard this, even the tax collectors, acknowledged God’s justice, because they had been baptized with John’s baptism.
  • Genesis 38:7 - But Er, Judah’s firstborn, was evil in the Lord’s sight, so the Lord killed him.
  • 2 Samuel 12:9 - Why have you shown contempt for the word of the Lord by doing evil in my sight? You have struck down Uriah the Hittite with the sword and you have taken his wife as your own! You have killed him with the sword of the Ammonites.
  • 2 Samuel 12:10 - So now the sword will never depart from your house. For you have despised me by taking the wife of Uriah the Hittite as your own!’
  • Revelation 16:5 - Now I heard the angel of the waters saying: “You are just – the one who is and who was, the Holy One – because you have passed these judgments,
  • 2 Kings 21:6 - He passed his son through the fire and practiced divination and omen reading. He set up a ritual pit to conjure up underworld spirits, and appointed magicians to supervise it. He did a great amount of evil in the sight of the Lord, provoking him to anger.
  • 2 Kings 17:17 - They passed their sons and daughters through the fire, and practiced divination and omen reading. They committed themselves to doing evil in the sight of the Lord and made him angry.
  • Leviticus 6:2 - “When a person sins and commits a trespass against the Lord by deceiving his fellow citizen in regard to something held in trust, or a pledge, or something stolen, or by extorting something from his fellow citizen,
  • Leviticus 6:3 - or has found something lost and denies it and swears falsely concerning any one of the things that someone might do to sin –
  • Leviticus 6:4 - when it happens that he sins and he is found guilty, then he must return whatever he had stolen, or whatever he had extorted, or the thing that he had held in trust, or the lost thing that he had found,
  • Leviticus 6:5 - or anything about which he swears falsely. He must restore it in full and add one fifth to it; he must give it to its owner when he is found guilty.
  • Leviticus 6:6 - Then he must bring his guilt offering to the Lord, a flawless ram from the flock, convertible into silver shekels, for a guilt offering to the priest.
  • Leviticus 6:7 - So the priest will make atonement on his behalf before the Lord and he will be forgiven for whatever he has done to become guilty.”
  • Romans 3:4 - Absolutely not! Let God be proven true, and every human being shown up as a liar, just as it is written: “so that you will be justified in your words and will prevail when you are judged.”
  • Luke 15:21 - Then his son said to him, ‘Father, I have sinned against heaven and against you; I am no longer worthy to be called your son.’
  • Genesis 39:9 - There is no one greater in this household than I am. He has withheld nothing from me except you because you are his wife. So how could I do such a great evil and sin against God?”
  • Genesis 20:6 - Then in the dream God replied to him, “Yes, I know that you have done this with a clear conscience. That is why I have kept you from sinning against me and why I did not allow you to touch her.
  • 2 Samuel 12:13 - Then David exclaimed to Nathan, “I have sinned against the Lord!” Nathan replied to David, “Yes, and the Lord has forgiven your sin. You are not going to die.
  • 2 Samuel 12:14 - Nonetheless, because you have treated the Lord with such contempt in this matter, the son who has been born to you will certainly die.”
逐节对照交叉引用
  • New English Translation - Against you – you above all – I have sinned; I have done what is evil in your sight. So you are just when you confront me; you are right when you condemn me.
  • 新标点和合本 - 我向你犯罪,惟独得罪了你; 在你眼前行了这恶, 以致你责备我的时候显为公义, 判断我的时候显为清正。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我向你犯罪,惟独得罪了你, 在你眼前行了这恶, 以致你责备的时候显为公义, 判断的时候显为清白。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我向你犯罪,惟独得罪了你, 在你眼前行了这恶, 以致你责备的时候显为公义, 判断的时候显为清白。
  • 当代译本 - 我犯罪得罪了你, 唯独得罪了你, 做了你看为邪恶的事, 所以你责备我是正当的, 你对我的审判是公正的。
  • 圣经新译本 - 我得罪了你,唯独得罪你; 我行了你眼中看为恶的事, 因此,你宣判的时候,显为公义; 你审判的时候,显为清正。
  • 中文标准译本 - 我对你,唯独对你犯了罪, 我做了你眼中看为恶的事; 因此你说话的时候就显为公义, 你审判的时候就显为清正。
  • 现代标点和合本 - 我向你犯罪,唯独得罪了你, 在你眼前行了这恶, 以致你责备我的时候显为公义, 判断我的时候显为清正。
  • 和合本(拼音版) - 我向你犯罪,惟独得罪了你, 在你眼前行了这恶, 以致你责备我的时候显为公义; 判断我的时候显为清正。
  • New International Version - Against you, you only, have I sinned and done what is evil in your sight; so you are right in your verdict and justified when you judge.
  • New International Reader's Version - You are the one I’ve really sinned against. I’ve done what is evil in your sight. So you are right when you sentence me. You are fair when you judge me.
  • English Standard Version - Against you, you only, have I sinned and done what is evil in your sight, so that you may be justified in your words and blameless in your judgment.
  • New Living Translation - Against you, and you alone, have I sinned; I have done what is evil in your sight. You will be proved right in what you say, and your judgment against me is just.
  • The Message - You’re the One I’ve violated, and you’ve seen it all, seen the full extent of my evil. You have all the facts before you; whatever you decide about me is fair. I’ve been out of step with you for a long time, in the wrong since before I was born. What you’re after is truth from the inside out. Enter me, then; conceive a new, true life.
  • Christian Standard Bible - Against you — you alone — I have sinned and done this evil in your sight. So you are right when you pass sentence; you are blameless when you judge.
  • New American Standard Bible - Against You, You only, I have sinned And done what is evil in Your sight, So that You are justified when You speak And blameless when You judge.
  • New King James Version - Against You, You only, have I sinned, And done this evil in Your sight— That You may be found just when You speak, And blameless when You judge.
  • Amplified Bible - Against You, You only, have I sinned And done that which is evil in Your sight, So that You are justified when You speak [Your sentence] And faultless in Your judgment.
  • American Standard Version - Against thee, thee only, have I sinned, And done that which is evil in thy sight; That thou mayest be justified when thou speakest, And be clear when thou judgest.
  • King James Version - Against thee, thee only, have I sinned, and done this evil in thy sight: that thou mightest be justified when thou speakest, and be clear when thou judgest.
  • World English Bible - Against you, and you only, I have sinned, and done that which is evil in your sight, so you may be proved right when you speak, and justified when you judge.
  • 新標點和合本 - 我向你犯罪,惟獨得罪了你; 在你眼前行了這惡, 以致你責備我的時候顯為公義, 判斷我的時候顯為清正。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我向你犯罪,惟獨得罪了你, 在你眼前行了這惡, 以致你責備的時候顯為公義, 判斷的時候顯為清白。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我向你犯罪,惟獨得罪了你, 在你眼前行了這惡, 以致你責備的時候顯為公義, 判斷的時候顯為清白。
  • 當代譯本 - 我犯罪得罪了你, 唯獨得罪了你, 做了你看為邪惡的事, 所以你責備我是正當的, 你對我的審判是公正的。
  • 聖經新譯本 - 我得罪了你,唯獨得罪你; 我行了你眼中看為惡的事, 因此,你宣判的時候,顯為公義; 你審判的時候,顯為清正。
  • 呂振中譯本 - 我犯罪得罪的乃是你,就只是你, 是在你眼前行了這壞事, 以致你下判語時顯為公義, 你判罰時顯為清正。
  • 中文標準譯本 - 我對你,唯獨對你犯了罪, 我做了你眼中看為惡的事; 因此你說話的時候就顯為公義, 你審判的時候就顯為清正。
  • 現代標點和合本 - 我向你犯罪,唯獨得罪了你, 在你眼前行了這惡, 以致你責備我的時候顯為公義, 判斷我的時候顯為清正。
  • 文理和合譯本 - 我惟獲罪於爾、行爾所惡、致爾出詞顯公義、行鞫顯清正兮、
  • 文理委辦譯本 - 我蹈愆尤、獲罪於爾、即責予、爾亦稱義、即鞫予、爾亦為善兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我惟得罪於主、在主之前行惡、主譴責我乃合理、審鞫我乃公義、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 抹拭我過。昭爾大仁。
  • Nueva Versión Internacional - Contra ti he pecado, solo contra ti, y he hecho lo que es malo ante tus ojos; por eso, tu sentencia es justa, y tu juicio, irreprochable.
  • 현대인의 성경 - 내가 오직 주에게만 범죄하여 이런 끔찍한 일을 하였습니다. 주께서 이 모든 것을 다 보셨으니 주의 말씀은 옳고 주의 심판은 정당합니다.
  • Новый Русский Перевод - Твой язык замышляет гибель; он подобен отточенной бритве, о коварный.
  • Восточный перевод - Твой язык замышляет гибель; он подобен отточенной бритве, о коварный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Твой язык замышляет гибель; он подобен отточенной бритве, о коварный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Твой язык замышляет гибель; он подобен отточенной бритве, о коварный.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lave-moi de mon péché ! Purifie-moi de ma faute !
  • リビングバイブル - 私はあなたに、ただあなたに罪を犯し、 この恐ろしいことをしてしまいました。 すべてをご存じのあなたが下す判決に、 誤りはありません。
  • Nova Versão Internacional - Contra ti, só contra ti, pequei e fiz o que tu reprovas, de modo que justa é a tua sentença e tens razão em condenar-me.
  • Hoffnung für alle - Wasche meine ganze Schuld von mir ab und reinige mich von meiner Sünde!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con đã phạm tội chống lại một mình Chúa; và làm điều ác đức ngay trước mắt Ngài. Vì thế Chúa lên án là hoàn toàn đúng, và Chúa phán xét rất công minh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์ได้ทำบาปต่อพระองค์ ต่อพระองค์ผู้เดียว และได้ทำสิ่งที่ชั่วในสายพระเนตรของพระองค์ ดังนั้นพระองค์จึงทรงเป็นฝ่ายถูกเมื่อทรงตัดสิน และทรงชอบธรรมเมื่อทรงพิพากษา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ทำบาป​ต่อ​พระ​องค์ ต่อ​พระ​องค์​เพียง​ผู้​เดียว และ​ได้​กระทำ​สิ่ง​ที่​ชั่ว​ใน​สายตา​ของ​พระ​องค์ เพื่อ​พระ​องค์​เป็น​ที่​เห็น​ว่า​ถูกต้อง​เวลา​พระ​องค์​กล่าว และ​ไร้​ความ​ผิด​เวลา​พระ​องค์​ตัดสิน​โทษ
  • Revelation 19:11 - Then I saw heaven opened and here came a white horse! The one riding it was called “Faithful” and “True,” and with justice he judges and goes to war.
  • Psalms 50:4 - He summons the heavens above, as well as the earth, so that he might judge his people.
  • Leviticus 5:19 - It is a guilt offering; he was surely guilty before the Lord.”
  • Revelation 15:3 - They sang the song of Moses the servant of God and the song of the Lamb: “Great and astounding are your deeds, Lord God, the All-Powerful! Just and true are your ways, King over the nations!
  • Revelation 15:4 - Who will not fear you, O Lord, and glorify your name, because you alone are holy? All nations will come and worship before you for your righteous acts have been revealed.”
  • James 2:11 - For he who said, “Do not commit adultery,” also said, “Do not murder.” Now if you do not commit adultery but do commit murder, you have become a violator of the law.
  • Acts 17:31 - because he has set a day on which he is going to judge the world in righteousness, by a man whom he designated, having provided proof to everyone by raising him from the dead.”
  • Romans 2:5 - But because of your stubbornness and your unrepentant heart, you are storing up wrath for yourselves in the day of wrath, when God’s righteous judgment is revealed!
  • Genesis 9:6 - “Whoever sheds human blood, by other humans must his blood be shed; for in God’s image God has made humankind.”
  • James 2:9 - But if you show prejudice, you are committing sin and are convicted by the law as violators.
  • Psalms 50:6 - The heavens declare his fairness, for God is judge. (Selah)
  • Luke 7:29 - (Now all the people who heard this, even the tax collectors, acknowledged God’s justice, because they had been baptized with John’s baptism.
  • Genesis 38:7 - But Er, Judah’s firstborn, was evil in the Lord’s sight, so the Lord killed him.
  • 2 Samuel 12:9 - Why have you shown contempt for the word of the Lord by doing evil in my sight? You have struck down Uriah the Hittite with the sword and you have taken his wife as your own! You have killed him with the sword of the Ammonites.
  • 2 Samuel 12:10 - So now the sword will never depart from your house. For you have despised me by taking the wife of Uriah the Hittite as your own!’
  • Revelation 16:5 - Now I heard the angel of the waters saying: “You are just – the one who is and who was, the Holy One – because you have passed these judgments,
  • 2 Kings 21:6 - He passed his son through the fire and practiced divination and omen reading. He set up a ritual pit to conjure up underworld spirits, and appointed magicians to supervise it. He did a great amount of evil in the sight of the Lord, provoking him to anger.
  • 2 Kings 17:17 - They passed their sons and daughters through the fire, and practiced divination and omen reading. They committed themselves to doing evil in the sight of the Lord and made him angry.
  • Leviticus 6:2 - “When a person sins and commits a trespass against the Lord by deceiving his fellow citizen in regard to something held in trust, or a pledge, or something stolen, or by extorting something from his fellow citizen,
  • Leviticus 6:3 - or has found something lost and denies it and swears falsely concerning any one of the things that someone might do to sin –
  • Leviticus 6:4 - when it happens that he sins and he is found guilty, then he must return whatever he had stolen, or whatever he had extorted, or the thing that he had held in trust, or the lost thing that he had found,
  • Leviticus 6:5 - or anything about which he swears falsely. He must restore it in full and add one fifth to it; he must give it to its owner when he is found guilty.
  • Leviticus 6:6 - Then he must bring his guilt offering to the Lord, a flawless ram from the flock, convertible into silver shekels, for a guilt offering to the priest.
  • Leviticus 6:7 - So the priest will make atonement on his behalf before the Lord and he will be forgiven for whatever he has done to become guilty.”
  • Romans 3:4 - Absolutely not! Let God be proven true, and every human being shown up as a liar, just as it is written: “so that you will be justified in your words and will prevail when you are judged.”
  • Luke 15:21 - Then his son said to him, ‘Father, I have sinned against heaven and against you; I am no longer worthy to be called your son.’
  • Genesis 39:9 - There is no one greater in this household than I am. He has withheld nothing from me except you because you are his wife. So how could I do such a great evil and sin against God?”
  • Genesis 20:6 - Then in the dream God replied to him, “Yes, I know that you have done this with a clear conscience. That is why I have kept you from sinning against me and why I did not allow you to touch her.
  • 2 Samuel 12:13 - Then David exclaimed to Nathan, “I have sinned against the Lord!” Nathan replied to David, “Yes, and the Lord has forgiven your sin. You are not going to die.
  • 2 Samuel 12:14 - Nonetheless, because you have treated the Lord with such contempt in this matter, the son who has been born to you will certainly die.”
圣经
资源
计划
奉献