Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
51:1 吳經熊譯本
逐节对照
  • 新标点和合本 - 神啊,求你按你的慈爱怜恤我! 按你丰盛的慈悲涂抹我的过犯!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝啊,求你按你的慈爱恩待我! 按你丰盛的怜悯涂去我的过犯!
  • 和合本2010(神版-简体) - 神啊,求你按你的慈爱恩待我! 按你丰盛的怜悯涂去我的过犯!
  • 当代译本 - 上帝啊,求你按你的慈爱怜悯我; 按你极大的怜悯除去我的过犯。
  • 圣经新译本 -  神啊!求你按着你的慈爱恩待我, 照着你丰盛的怜悯涂抹我的过犯。
  • 中文标准译本 - 神哪,求你照着你的慈爱恩待我, 照着你丰盛的怜悯抹掉我的过犯!
  • 现代标点和合本 - 神啊,求你按你的慈爱怜恤我, 按你丰盛的慈悲涂抹我的过犯!
  • 和合本(拼音版) - 上帝啊,求你按你的慈爱怜恤我, 按你丰盛的慈悲涂抹我的过犯。
  • New International Version - Have mercy on me, O God, according to your unfailing love; according to your great compassion blot out my transgressions.
  • New International Reader's Version - God, have mercy on me according to your faithful love. Because your love is so tender and kind, wipe out my lawless acts.
  • English Standard Version - Have mercy on me, O God, according to your steadfast love; according to your abundant mercy blot out my transgressions.
  • New Living Translation - Have mercy on me, O God, because of your unfailing love. Because of your great compassion, blot out the stain of my sins.
  • The Message - Generous in love—God, give grace! Huge in mercy—wipe out my bad record. Scrub away my guilt, soak out my sins in your laundry. I know how bad I’ve been; my sins are staring me down.
  • Christian Standard Bible - Be gracious to me, God, according to your faithful love; according to your abundant compassion, blot out my rebellion.
  • New American Standard Bible - Be gracious to me, God, according to Your faithfulness; According to the greatness of Your compassion, wipe out my wrongdoings.
  • New King James Version - Have mercy upon me, O God, According to Your lovingkindness; According to the multitude of Your tender mercies, Blot out my transgressions.
  • Amplified Bible - Have mercy on me, O God, according to Your lovingkindness; According to the greatness of Your compassion blot out my transgressions.
  • American Standard Version - Have mercy upon me, O God, according to thy lovingkindness: According to the multitude of thy tender mercies blot out my transgressions.
  • King James Version - Have mercy upon me, O God, according to thy lovingkindness: according unto the multitude of thy tender mercies blot out my transgressions.
  • New English Translation - Have mercy on me, O God, because of your loyal love! Because of your great compassion, wipe away my rebellious acts!
  • World English Bible - Have mercy on me, God, according to your loving kindness. According to the multitude of your tender mercies, blot out my transgressions.
  • 新標點和合本 - 神啊,求你按你的慈愛憐恤我! 按你豐盛的慈悲塗抹我的過犯!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝啊,求你按你的慈愛恩待我! 按你豐盛的憐憫塗去我的過犯!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神啊,求你按你的慈愛恩待我! 按你豐盛的憐憫塗去我的過犯!
  • 當代譯本 - 上帝啊,求你按你的慈愛憐憫我; 按你極大的憐憫除去我的過犯。
  • 聖經新譯本 -  神啊!求你按著你的慈愛恩待我, 照著你豐盛的憐憫塗抹我的過犯。
  • 呂振中譯本 - 上帝啊,按你堅固之愛恩待我! 按你豐盛的慈悲塗抹我的過犯哦!
  • 中文標準譯本 - 神哪,求你照著你的慈愛恩待我, 照著你豐盛的憐憫抹掉我的過犯!
  • 現代標點和合本 - 神啊,求你按你的慈愛憐恤我, 按你豐盛的慈悲塗抹我的過犯!
  • 文理和合譯本 - 上帝歟、依爾恩惠憫我躬、循爾鴻慈塗我過兮、
  • 文理委辦譯本 - 上帝矜恤無涯、憐憫乎我、塗抹我愆尤、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求天主按主之恩惠矜恤我、以主大憐憫、塗抹我之愆尤、
  • Nueva Versión Internacional - Ten compasión de mí, oh Dios, conforme a tu gran amor; conforme a tu inmensa bondad, borra mis transgresiones.
  • 현대인의 성경 - 하나님이시여, 주의 한결같은 사랑으로 나를 불쌍히 여기시며 주의 크신 자비로 내 죄의 얼룩을 지워 주소서.
  • Новый Русский Перевод - Дирижеру хора. Наставление Давида,
  • Восточный перевод - Дирижёру хора. Наставление Давуда,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дирижёру хора. Наставление Давуда,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дирижёру хора. Наставление Довуда,
  • La Bible du Semeur 2015 - Au chef de chœur. Un psaume de David,
  • リビングバイブル - ああ、愛と恵みにあふれる神よ、私をあわれんで、 恐ろしい罪の汚れをぬぐい去ってください。
  • Nova Versão Internacional - Tem misericórdia de mim, ó Deus, por teu amor; por tua grande compaixão apaga as minhas transgressões.
  • Hoffnung für alle - Ein Lied von David.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Đức Chúa Trời, xin xót thương con, vì Chúa nhân từ. Xin xóa tội con, vì Chúa độ lượng từ bi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระเจ้า ขอทรงเมตตาข้าพระองค์ ตามความรักมั่นคงของพระองค์ ขอทรงลบล้างการล่วงละเมิดทั้งสิ้นของข้าพระองค์ ตามพระกรุณาธิคุณอันยิ่งใหญ่ของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​เจ้า โปรด​เมตตา​ข้าพเจ้า เพราะ​ความ​รัก​อัน​มั่นคง​ของ​พระ​องค์ เพราะ​พระ​องค์​มี​เมตตา​เป็น​ล้น​พ้น โปรด​ลบล้าง​การ​ล่วง​ละเมิด​ของ​ข้าพเจ้า
交叉引用
  • 詩篇 77:9 - 仁淵寧枯涸。信義不復著。
  • 詩篇 145:9 - 博愛無私覆。萬物熙春陽。
  • 詩篇 106:7 - 憶昔吾祖。客居 埃及 。不悟靈異。不念大德。 紅海 之濱。肆行叛逆。
  • 詩篇 69:13 - 閒人坐於城門而以予為談資兮。酒徒亦將予編入醉後之歌詞。
  • 詩篇 109:21 - 求主為聖名。秉公伸我屈。求主按仁慈。賜我以救拔。
  • 詩篇 5:7 - 惟善故疾惡。痛絕諸兇暴。群小在主前。焉能長自保。
  • 以弗所書 2:4 - 然富於慈悲之天主、按其愛人之大德、
  • 以弗所書 2:5 - 緣基督之偉功、拔吾人於罪中、起吾人於已死、俾吾人得與基督同享生命;
  • 以弗所書 2:6 - 且天主實已賜吾人托基督而復活、托基督而位於諸天之上矣。
  • 以弗所書 2:7 - 夫天主之所以為此者、乃欲假吾人因基督耶穌而受之慈惠、以昭示其無窮之恩德於後世耳。
  • 羅馬書 5:20 - 夫法之所至罪之所彰也;而罪之所彰、恩亦彌盛。
  • 羅馬書 5:21 - 罪之彰在死亡之界而恩之盛則在永生之域。其所以然者、惟恃吾主耶穌而成義耳。
  • 詩篇 25:6 - 爾心存慈愛。振古已如此。
  • 詩篇 25:7 - 忘我幼年過。宥我往日罪。求爾加眷顧。用昭爾慈惠。
  • 詩篇 40:11 - 仁義寧容匿。當詔天下人。我願向廣眾。傳爾善與眞。
  • 詩篇 119:124 - 祈賜小子。寵恩優渥。教我以禮。用以自縮。
  • 以弗所書 1:6 - 且沐以芳澤、俾克配其愛子;此乃所以彰其大德也、
  • 以弗所書 1:7 - 吾人托庇聖子、仰賴寶血、得蒙拯贖、滌除夙穢;實憑天主之豐恩厚澤。
  • 以弗所書 1:8 - 吾人之靈心、既飽霑恩澤、於是暢茂條達、發為妙慧卓識、
  • 詩篇 106:45 - 追念宿盟。不為已甚。
  • 詩篇 69:16 - 無使洪水兮溺身。無使深淵兮相吞。莫令予身兮。淪於地腹。
  • 歌羅西書 2:14 - 慨然將吾人之罪狀一筆鈎銷、取而釘之於十字聖架、
  • 詩篇 51:9 - 灑以靈莧。澡雪吾魂。載洗載濯。玉潔冰清。
  • 使徒行傳 3:19 - 是以爾當悔悟、棄邪歸正用消宿罪庶幾和平安樂之日、萬物同春之時、當可自主而臨;
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 神啊,求你按你的慈爱怜恤我! 按你丰盛的慈悲涂抹我的过犯!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝啊,求你按你的慈爱恩待我! 按你丰盛的怜悯涂去我的过犯!
  • 和合本2010(神版-简体) - 神啊,求你按你的慈爱恩待我! 按你丰盛的怜悯涂去我的过犯!
  • 当代译本 - 上帝啊,求你按你的慈爱怜悯我; 按你极大的怜悯除去我的过犯。
  • 圣经新译本 -  神啊!求你按着你的慈爱恩待我, 照着你丰盛的怜悯涂抹我的过犯。
  • 中文标准译本 - 神哪,求你照着你的慈爱恩待我, 照着你丰盛的怜悯抹掉我的过犯!
  • 现代标点和合本 - 神啊,求你按你的慈爱怜恤我, 按你丰盛的慈悲涂抹我的过犯!
  • 和合本(拼音版) - 上帝啊,求你按你的慈爱怜恤我, 按你丰盛的慈悲涂抹我的过犯。
  • New International Version - Have mercy on me, O God, according to your unfailing love; according to your great compassion blot out my transgressions.
  • New International Reader's Version - God, have mercy on me according to your faithful love. Because your love is so tender and kind, wipe out my lawless acts.
  • English Standard Version - Have mercy on me, O God, according to your steadfast love; according to your abundant mercy blot out my transgressions.
  • New Living Translation - Have mercy on me, O God, because of your unfailing love. Because of your great compassion, blot out the stain of my sins.
  • The Message - Generous in love—God, give grace! Huge in mercy—wipe out my bad record. Scrub away my guilt, soak out my sins in your laundry. I know how bad I’ve been; my sins are staring me down.
  • Christian Standard Bible - Be gracious to me, God, according to your faithful love; according to your abundant compassion, blot out my rebellion.
  • New American Standard Bible - Be gracious to me, God, according to Your faithfulness; According to the greatness of Your compassion, wipe out my wrongdoings.
  • New King James Version - Have mercy upon me, O God, According to Your lovingkindness; According to the multitude of Your tender mercies, Blot out my transgressions.
  • Amplified Bible - Have mercy on me, O God, according to Your lovingkindness; According to the greatness of Your compassion blot out my transgressions.
  • American Standard Version - Have mercy upon me, O God, according to thy lovingkindness: According to the multitude of thy tender mercies blot out my transgressions.
  • King James Version - Have mercy upon me, O God, according to thy lovingkindness: according unto the multitude of thy tender mercies blot out my transgressions.
  • New English Translation - Have mercy on me, O God, because of your loyal love! Because of your great compassion, wipe away my rebellious acts!
  • World English Bible - Have mercy on me, God, according to your loving kindness. According to the multitude of your tender mercies, blot out my transgressions.
  • 新標點和合本 - 神啊,求你按你的慈愛憐恤我! 按你豐盛的慈悲塗抹我的過犯!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝啊,求你按你的慈愛恩待我! 按你豐盛的憐憫塗去我的過犯!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神啊,求你按你的慈愛恩待我! 按你豐盛的憐憫塗去我的過犯!
  • 當代譯本 - 上帝啊,求你按你的慈愛憐憫我; 按你極大的憐憫除去我的過犯。
  • 聖經新譯本 -  神啊!求你按著你的慈愛恩待我, 照著你豐盛的憐憫塗抹我的過犯。
  • 呂振中譯本 - 上帝啊,按你堅固之愛恩待我! 按你豐盛的慈悲塗抹我的過犯哦!
  • 中文標準譯本 - 神哪,求你照著你的慈愛恩待我, 照著你豐盛的憐憫抹掉我的過犯!
  • 現代標點和合本 - 神啊,求你按你的慈愛憐恤我, 按你豐盛的慈悲塗抹我的過犯!
  • 文理和合譯本 - 上帝歟、依爾恩惠憫我躬、循爾鴻慈塗我過兮、
  • 文理委辦譯本 - 上帝矜恤無涯、憐憫乎我、塗抹我愆尤、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求天主按主之恩惠矜恤我、以主大憐憫、塗抹我之愆尤、
  • Nueva Versión Internacional - Ten compasión de mí, oh Dios, conforme a tu gran amor; conforme a tu inmensa bondad, borra mis transgresiones.
  • 현대인의 성경 - 하나님이시여, 주의 한결같은 사랑으로 나를 불쌍히 여기시며 주의 크신 자비로 내 죄의 얼룩을 지워 주소서.
  • Новый Русский Перевод - Дирижеру хора. Наставление Давида,
  • Восточный перевод - Дирижёру хора. Наставление Давуда,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дирижёру хора. Наставление Давуда,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дирижёру хора. Наставление Довуда,
  • La Bible du Semeur 2015 - Au chef de chœur. Un psaume de David,
  • リビングバイブル - ああ、愛と恵みにあふれる神よ、私をあわれんで、 恐ろしい罪の汚れをぬぐい去ってください。
  • Nova Versão Internacional - Tem misericórdia de mim, ó Deus, por teu amor; por tua grande compaixão apaga as minhas transgressões.
  • Hoffnung für alle - Ein Lied von David.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Đức Chúa Trời, xin xót thương con, vì Chúa nhân từ. Xin xóa tội con, vì Chúa độ lượng từ bi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระเจ้า ขอทรงเมตตาข้าพระองค์ ตามความรักมั่นคงของพระองค์ ขอทรงลบล้างการล่วงละเมิดทั้งสิ้นของข้าพระองค์ ตามพระกรุณาธิคุณอันยิ่งใหญ่ของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​เจ้า โปรด​เมตตา​ข้าพเจ้า เพราะ​ความ​รัก​อัน​มั่นคง​ของ​พระ​องค์ เพราะ​พระ​องค์​มี​เมตตา​เป็น​ล้น​พ้น โปรด​ลบล้าง​การ​ล่วง​ละเมิด​ของ​ข้าพเจ้า
  • 詩篇 77:9 - 仁淵寧枯涸。信義不復著。
  • 詩篇 145:9 - 博愛無私覆。萬物熙春陽。
  • 詩篇 106:7 - 憶昔吾祖。客居 埃及 。不悟靈異。不念大德。 紅海 之濱。肆行叛逆。
  • 詩篇 69:13 - 閒人坐於城門而以予為談資兮。酒徒亦將予編入醉後之歌詞。
  • 詩篇 109:21 - 求主為聖名。秉公伸我屈。求主按仁慈。賜我以救拔。
  • 詩篇 5:7 - 惟善故疾惡。痛絕諸兇暴。群小在主前。焉能長自保。
  • 以弗所書 2:4 - 然富於慈悲之天主、按其愛人之大德、
  • 以弗所書 2:5 - 緣基督之偉功、拔吾人於罪中、起吾人於已死、俾吾人得與基督同享生命;
  • 以弗所書 2:6 - 且天主實已賜吾人托基督而復活、托基督而位於諸天之上矣。
  • 以弗所書 2:7 - 夫天主之所以為此者、乃欲假吾人因基督耶穌而受之慈惠、以昭示其無窮之恩德於後世耳。
  • 羅馬書 5:20 - 夫法之所至罪之所彰也;而罪之所彰、恩亦彌盛。
  • 羅馬書 5:21 - 罪之彰在死亡之界而恩之盛則在永生之域。其所以然者、惟恃吾主耶穌而成義耳。
  • 詩篇 25:6 - 爾心存慈愛。振古已如此。
  • 詩篇 25:7 - 忘我幼年過。宥我往日罪。求爾加眷顧。用昭爾慈惠。
  • 詩篇 40:11 - 仁義寧容匿。當詔天下人。我願向廣眾。傳爾善與眞。
  • 詩篇 119:124 - 祈賜小子。寵恩優渥。教我以禮。用以自縮。
  • 以弗所書 1:6 - 且沐以芳澤、俾克配其愛子;此乃所以彰其大德也、
  • 以弗所書 1:7 - 吾人托庇聖子、仰賴寶血、得蒙拯贖、滌除夙穢;實憑天主之豐恩厚澤。
  • 以弗所書 1:8 - 吾人之靈心、既飽霑恩澤、於是暢茂條達、發為妙慧卓識、
  • 詩篇 106:45 - 追念宿盟。不為已甚。
  • 詩篇 69:16 - 無使洪水兮溺身。無使深淵兮相吞。莫令予身兮。淪於地腹。
  • 歌羅西書 2:14 - 慨然將吾人之罪狀一筆鈎銷、取而釘之於十字聖架、
  • 詩篇 51:9 - 灑以靈莧。澡雪吾魂。載洗載濯。玉潔冰清。
  • 使徒行傳 3:19 - 是以爾當悔悟、棄邪歸正用消宿罪庶幾和平安樂之日、萬物同春之時、當可自主而臨;
圣经
资源
计划
奉献