Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
50:9 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จะ​ไม่​รับ​โค​จาก​บ้าน​เจ้า หรือ​แพะ​จาก​ฝูง​ของ​เจ้า
  • 新标点和合本 - 我不从你家中取公牛, 也不从你圈内取山羊;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我不从你家中取公牛, 也不从你圈内取公山羊;
  • 和合本2010(神版-简体) - 我不从你家中取公牛, 也不从你圈内取公山羊;
  • 当代译本 - 我不需要你棚里的公牛和圈里的山羊,
  • 圣经新译本 - 我不从你家里取公牛, 也不从你羊圈中取公山羊。
  • 中文标准译本 - 我不从你家里拿公牛, 不从你羊圈里拿公山羊;
  • 现代标点和合本 - 我不从你家中取公牛, 也不从你圈内取山羊。
  • 和合本(拼音版) - 我不从你家中取公牛, 也不从你圈内取山羊。
  • New International Version - I have no need of a bull from your stall or of goats from your pens,
  • New International Reader's Version - I don’t need a bull from your barn. I don’t need goats from your pens.
  • English Standard Version - I will not accept a bull from your house or goats from your folds.
  • New Living Translation - But I do not need the bulls from your barns or the goats from your pens.
  • Christian Standard Bible - I will not take a bull from your household or male goats from your pens,
  • New American Standard Bible - I will not take a bull from your house, Nor male goats from your folds.
  • New King James Version - I will not take a bull from your house, Nor goats out of your folds.
  • Amplified Bible - I will accept no young bull from your house Nor male goat from your folds.
  • American Standard Version - I will take no bullock out of thy house, Nor he-goats out of thy folds.
  • King James Version - I will take no bullock out of thy house, nor he goats out of thy folds.
  • New English Translation - I do not need to take a bull from your household or goats from your sheepfolds.
  • World English Bible - I have no need for a bull from your stall, nor male goats from your pens.
  • 新標點和合本 - 我不從你家中取公牛, 也不從你圈內取山羊;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我不從你家中取公牛, 也不從你圈內取公山羊;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我不從你家中取公牛, 也不從你圈內取公山羊;
  • 當代譯本 - 我不需要你棚裡的公牛和圈裡的山羊,
  • 聖經新譯本 - 我不從你家裡取公牛, 也不從你羊圈中取公山羊。
  • 呂振中譯本 - 我也不從你家中取公牛, 不 從你圈中 取 公山羊。
  • 中文標準譯本 - 我不從你家裡拿公牛, 不從你羊圈裡拿公山羊;
  • 現代標點和合本 - 我不從你家中取公牛, 也不從你圈內取山羊。
  • 文理和合譯本 - 不取牡牛於爾家、不取山羊於爾牢兮、
  • 文理委辦譯本 - 爾宅有牛、爾牢有羊、我不取之兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我不從爾家取牡牛、亦不從爾牢取牡羊、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 茲欲爾知者。此事非所欣。豈貪爾太牢。豈羨爾羔羊。
  • Nueva Versión Internacional - No necesito becerros de tu establo ni machos cabríos de tus apriscos,
  • 현대인의 성경 - 나는 네 외양간의 수소나 네 우리의 숫염소를 필요로 하지 않는다.
  • Новый Русский Перевод - Очисти меня иссопом , и буду чист; омой меня, и стану белее снега.
  • Восточный перевод - Очисти меня иссопом , и буду чист; омой меня, и стану белее снега.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Очисти меня иссопом , и буду чист; омой меня, и стану белее снега.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Очисти меня иссопом , и буду чист; омой меня, и стану белее снега.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je ne prendrai ╵ni des taureaux dans ton étable, ni des boucs dans tes fermes,
  • リビングバイブル - しかし、真にわたしの求めているものは、 いけにえの雄牛や雄やぎではない。
  • Nova Versão Internacional - Não tenho necessidade de nenhum novilho dos seus estábulos nem dos bodes dos seus currais,
  • Hoffnung für alle - Doch ich brauche deine Opfer nicht – weder die Stiere aus deinem Stall noch die Böcke von deiner Weide.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Ta không cần bò giữa trại, cũng chẳng đòi dê trong chuồng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราไม่ได้ต้องการวัวหนุ่มจากโรงวัวของเจ้า หรือแพะจากคอกของเจ้า
交叉引用
  • กิจการของอัครทูต 17:25 - และ​ไม่​จำเป็น​ต้อง​ให้​มือ​มนุษย์​มา​ปรนนิบัติ​ราว​กับ​ว่า​พระ​องค์​ต้อง​อาศัย​สิ่ง​หนึ่ง​สิ่ง​ใด เพราะ​พระ​องค์​เป็น​ผู้​มอบ​ชีวิต​กับ​ลม​หาย​ใจ​แก่​มนุษย์​ทั้ง​หลาย​และ​สิ่ง​ทั้ง​ปวง
  • ฮีบรู 10:4 - เพราะ​เป็น​ไป​ไม่​ได้​ที่​เลือด​โค​ตัว​ผู้​กับ​แพะ​จะ​ลบล้าง​บาป​ได้
  • ฮีบรู 10:5 - ฉะนั้น เมื่อ​พระ​คริสต์​เข้า​มา​ใน​โลก​พระ​องค์​กล่าว​ว่า “พระ​องค์​ไม่​ต้องการ​เครื่อง​สักการะ​และ​ของ​ถวาย แต่​พระ​องค์​เตรียม​ร่างกาย​ให้​แก่​ข้าพเจ้า
  • ฮีบรู 10:6 - พระ​องค์​ไม่​ยินดี​กับ​สัตว์​ที่​เผา​เป็น​ของ​ถวาย และ​เครื่อง​สักการะ​เพื่อ​ลบล้าง​บาป
  • สดุดี 69:31 - การ​กระทำ​เช่น​นี้​ย่อม​เป็น​ที่​พอใจ​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ยิ่ง​กว่า​การ​ถวาย​โค หรือ​โค​หนุ่ม​ที่​มี​เขา​และ​กีบ
  • อิสยาห์ 43:23 - เจ้า​ไม่​ได้​นำ​แกะ​สำหรับ​เผา​เป็น​ของ​ถวาย​มา​ให้​เรา หรือ​มอบ​เครื่อง​สักการะ​เป็น​การ​ให้​เกียรติ​เรา เรา​ไม่​ได้​ให้​เจ้า​แบก​ภาระ​เรื่อง​ของ​ถวาย หรือ​ทำให้​เจ้า​เบื่อ​หน่าย​เรื่อง​กำยาน
  • อิสยาห์ 43:24 - เจ้า​ไม่​ได้​ใช้​เงิน​ซื้อ​อ้อ​หอม หรือ​ทำให้​เรา​พอใจ​ด้วย​เครื่อง​สักการะ​ที่​มี​ไขมัน แต่​เจ้า​ทำให้​เรา​หนัก​ใจ​ด้วย​บาป​ของ​เจ้า เจ้า​ได้​ทำให้​เรา​เอือม​ระอา​ด้วย​ความ​ชั่ว​ของ​เจ้า
  • มีคาห์ 6:6 - ข้าพเจ้า​จะ​นำ​อะไร​มา​เมื่อ​เข้าเฝ้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​ก้ม​กราบ ณ เบื้อง​หน้า​พระ​เจ้า​เบื้อง​สูง ข้าพเจ้า​ควร​จะ​เข้าเฝ้า​พระ​องค์​ด้วย​สัตว์​ที่​ใช้​เผา​เป็น​ของ​ถวาย ด้วย​ลูก​โค​ตัว​ผู้​อายุ 1 ปี​หรือ
  • มีคาห์ 6:7 - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จะ​พอใจ​ใน​แกะ​ตัว​ผู้​หลาย​พัน​ตัว และ​น้ำมัน​จาก​แม่น้ำ​นับ​หมื่น​สาย​หรือ ข้าพเจ้า​ควร​จะ​มอบ​บุตร​คน​แรก​ของ​ข้าพเจ้า​สำหรับ​การ​ล่วง​ละเมิด​ของ​ข้าพเจ้า คือ​ผล​แรก​ซึ่ง​เกิด​จาก​ข้าพเจ้า​สำหรับ​บาป​ของ​ตนเอง​หรือ
  • มีคาห์ 6:8 - โอ มนุษย์​เอ๋ย พระ​องค์​ได้​บอก​ให้​ท่าน​ทราบ​แล้ว​ว่า อะไร​ดี พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ให้​ท่าน​พึง​ปฏิบัติ​ตน​อย่าง​ไร​เล่า จง​ให้​ความ​เป็นธรรม รัก​ความ​เมตตา และ​ดำเนิน​ชีวิต​ไป​กับ​พระ​เจ้า​ของ​ท่าน​อย่าง​ถ่อม​ตัว
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จะ​ไม่​รับ​โค​จาก​บ้าน​เจ้า หรือ​แพะ​จาก​ฝูง​ของ​เจ้า
  • 新标点和合本 - 我不从你家中取公牛, 也不从你圈内取山羊;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我不从你家中取公牛, 也不从你圈内取公山羊;
  • 和合本2010(神版-简体) - 我不从你家中取公牛, 也不从你圈内取公山羊;
  • 当代译本 - 我不需要你棚里的公牛和圈里的山羊,
  • 圣经新译本 - 我不从你家里取公牛, 也不从你羊圈中取公山羊。
  • 中文标准译本 - 我不从你家里拿公牛, 不从你羊圈里拿公山羊;
  • 现代标点和合本 - 我不从你家中取公牛, 也不从你圈内取山羊。
  • 和合本(拼音版) - 我不从你家中取公牛, 也不从你圈内取山羊。
  • New International Version - I have no need of a bull from your stall or of goats from your pens,
  • New International Reader's Version - I don’t need a bull from your barn. I don’t need goats from your pens.
  • English Standard Version - I will not accept a bull from your house or goats from your folds.
  • New Living Translation - But I do not need the bulls from your barns or the goats from your pens.
  • Christian Standard Bible - I will not take a bull from your household or male goats from your pens,
  • New American Standard Bible - I will not take a bull from your house, Nor male goats from your folds.
  • New King James Version - I will not take a bull from your house, Nor goats out of your folds.
  • Amplified Bible - I will accept no young bull from your house Nor male goat from your folds.
  • American Standard Version - I will take no bullock out of thy house, Nor he-goats out of thy folds.
  • King James Version - I will take no bullock out of thy house, nor he goats out of thy folds.
  • New English Translation - I do not need to take a bull from your household or goats from your sheepfolds.
  • World English Bible - I have no need for a bull from your stall, nor male goats from your pens.
  • 新標點和合本 - 我不從你家中取公牛, 也不從你圈內取山羊;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我不從你家中取公牛, 也不從你圈內取公山羊;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我不從你家中取公牛, 也不從你圈內取公山羊;
  • 當代譯本 - 我不需要你棚裡的公牛和圈裡的山羊,
  • 聖經新譯本 - 我不從你家裡取公牛, 也不從你羊圈中取公山羊。
  • 呂振中譯本 - 我也不從你家中取公牛, 不 從你圈中 取 公山羊。
  • 中文標準譯本 - 我不從你家裡拿公牛, 不從你羊圈裡拿公山羊;
  • 現代標點和合本 - 我不從你家中取公牛, 也不從你圈內取山羊。
  • 文理和合譯本 - 不取牡牛於爾家、不取山羊於爾牢兮、
  • 文理委辦譯本 - 爾宅有牛、爾牢有羊、我不取之兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我不從爾家取牡牛、亦不從爾牢取牡羊、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 茲欲爾知者。此事非所欣。豈貪爾太牢。豈羨爾羔羊。
  • Nueva Versión Internacional - No necesito becerros de tu establo ni machos cabríos de tus apriscos,
  • 현대인의 성경 - 나는 네 외양간의 수소나 네 우리의 숫염소를 필요로 하지 않는다.
  • Новый Русский Перевод - Очисти меня иссопом , и буду чист; омой меня, и стану белее снега.
  • Восточный перевод - Очисти меня иссопом , и буду чист; омой меня, и стану белее снега.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Очисти меня иссопом , и буду чист; омой меня, и стану белее снега.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Очисти меня иссопом , и буду чист; омой меня, и стану белее снега.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je ne prendrai ╵ni des taureaux dans ton étable, ni des boucs dans tes fermes,
  • リビングバイブル - しかし、真にわたしの求めているものは、 いけにえの雄牛や雄やぎではない。
  • Nova Versão Internacional - Não tenho necessidade de nenhum novilho dos seus estábulos nem dos bodes dos seus currais,
  • Hoffnung für alle - Doch ich brauche deine Opfer nicht – weder die Stiere aus deinem Stall noch die Böcke von deiner Weide.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Ta không cần bò giữa trại, cũng chẳng đòi dê trong chuồng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราไม่ได้ต้องการวัวหนุ่มจากโรงวัวของเจ้า หรือแพะจากคอกของเจ้า
  • กิจการของอัครทูต 17:25 - และ​ไม่​จำเป็น​ต้อง​ให้​มือ​มนุษย์​มา​ปรนนิบัติ​ราว​กับ​ว่า​พระ​องค์​ต้อง​อาศัย​สิ่ง​หนึ่ง​สิ่ง​ใด เพราะ​พระ​องค์​เป็น​ผู้​มอบ​ชีวิต​กับ​ลม​หาย​ใจ​แก่​มนุษย์​ทั้ง​หลาย​และ​สิ่ง​ทั้ง​ปวง
  • ฮีบรู 10:4 - เพราะ​เป็น​ไป​ไม่​ได้​ที่​เลือด​โค​ตัว​ผู้​กับ​แพะ​จะ​ลบล้าง​บาป​ได้
  • ฮีบรู 10:5 - ฉะนั้น เมื่อ​พระ​คริสต์​เข้า​มา​ใน​โลก​พระ​องค์​กล่าว​ว่า “พระ​องค์​ไม่​ต้องการ​เครื่อง​สักการะ​และ​ของ​ถวาย แต่​พระ​องค์​เตรียม​ร่างกาย​ให้​แก่​ข้าพเจ้า
  • ฮีบรู 10:6 - พระ​องค์​ไม่​ยินดี​กับ​สัตว์​ที่​เผา​เป็น​ของ​ถวาย และ​เครื่อง​สักการะ​เพื่อ​ลบล้าง​บาป
  • สดุดี 69:31 - การ​กระทำ​เช่น​นี้​ย่อม​เป็น​ที่​พอใจ​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ยิ่ง​กว่า​การ​ถวาย​โค หรือ​โค​หนุ่ม​ที่​มี​เขา​และ​กีบ
  • อิสยาห์ 43:23 - เจ้า​ไม่​ได้​นำ​แกะ​สำหรับ​เผา​เป็น​ของ​ถวาย​มา​ให้​เรา หรือ​มอบ​เครื่อง​สักการะ​เป็น​การ​ให้​เกียรติ​เรา เรา​ไม่​ได้​ให้​เจ้า​แบก​ภาระ​เรื่อง​ของ​ถวาย หรือ​ทำให้​เจ้า​เบื่อ​หน่าย​เรื่อง​กำยาน
  • อิสยาห์ 43:24 - เจ้า​ไม่​ได้​ใช้​เงิน​ซื้อ​อ้อ​หอม หรือ​ทำให้​เรา​พอใจ​ด้วย​เครื่อง​สักการะ​ที่​มี​ไขมัน แต่​เจ้า​ทำให้​เรา​หนัก​ใจ​ด้วย​บาป​ของ​เจ้า เจ้า​ได้​ทำให้​เรา​เอือม​ระอา​ด้วย​ความ​ชั่ว​ของ​เจ้า
  • มีคาห์ 6:6 - ข้าพเจ้า​จะ​นำ​อะไร​มา​เมื่อ​เข้าเฝ้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​ก้ม​กราบ ณ เบื้อง​หน้า​พระ​เจ้า​เบื้อง​สูง ข้าพเจ้า​ควร​จะ​เข้าเฝ้า​พระ​องค์​ด้วย​สัตว์​ที่​ใช้​เผา​เป็น​ของ​ถวาย ด้วย​ลูก​โค​ตัว​ผู้​อายุ 1 ปี​หรือ
  • มีคาห์ 6:7 - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จะ​พอใจ​ใน​แกะ​ตัว​ผู้​หลาย​พัน​ตัว และ​น้ำมัน​จาก​แม่น้ำ​นับ​หมื่น​สาย​หรือ ข้าพเจ้า​ควร​จะ​มอบ​บุตร​คน​แรก​ของ​ข้าพเจ้า​สำหรับ​การ​ล่วง​ละเมิด​ของ​ข้าพเจ้า คือ​ผล​แรก​ซึ่ง​เกิด​จาก​ข้าพเจ้า​สำหรับ​บาป​ของ​ตนเอง​หรือ
  • มีคาห์ 6:8 - โอ มนุษย์​เอ๋ย พระ​องค์​ได้​บอก​ให้​ท่าน​ทราบ​แล้ว​ว่า อะไร​ดี พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ให้​ท่าน​พึง​ปฏิบัติ​ตน​อย่าง​ไร​เล่า จง​ให้​ความ​เป็นธรรม รัก​ความ​เมตตา และ​ดำเนิน​ชีวิต​ไป​กับ​พระ​เจ้า​ของ​ท่าน​อย่าง​ถ่อม​ตัว
圣经
资源
计划
奉献