逐节对照
- 文理和合譯本 - 我不因爾祭品而加責、爾之燔祭、恆在我前兮、
- 新标点和合本 - 我并不因你的祭物责备你; 你的燔祭常在我面前。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我并不因你的祭物责备你; 你的燔祭常在我面前。
- 和合本2010(神版-简体) - 我并不因你的祭物责备你; 你的燔祭常在我面前。
- 当代译本 - 我责怪你,不是因为你的祭物, 也不是因为你经常献给我的燔祭。
- 圣经新译本 - 我不是因你的祭物责备你, 你的燔祭常在我面前。
- 中文标准译本 - 我不是因你的祭物责备你, 你的燔祭一直在我面前。
- 现代标点和合本 - 我并不因你的祭物责备你, 你的燔祭常在我面前。
- 和合本(拼音版) - 我并不因你的祭物责备你, 你的燔祭常在我面前。
- New International Version - I bring no charges against you concerning your sacrifices or concerning your burnt offerings, which are ever before me.
- New International Reader's Version - I don’t bring charges against you because of your sacrifices. I don’t bring charges because of the burnt offerings you always bring me.
- English Standard Version - Not for your sacrifices do I rebuke you; your burnt offerings are continually before me.
- New Living Translation - I have no complaint about your sacrifices or the burnt offerings you constantly offer.
- Christian Standard Bible - I do not rebuke you for your sacrifices or for your burnt offerings, which are continually before me.
- New American Standard Bible - I do not rebuke you for your sacrifices, And your burnt offerings are continually before Me.
- New King James Version - I will not rebuke you for your sacrifices Or your burnt offerings, Which are continually before Me.
- Amplified Bible - I do not reprove you for your sacrifices; Your burnt offerings are continually before Me.
- American Standard Version - I will not reprove thee for thy sacrifices; And thy burnt-offerings are continually before me.
- King James Version - I will not reprove thee for thy sacrifices or thy burnt offerings, to have been continually before me.
- New English Translation - I am not condemning you because of your sacrifices, or because of your burnt sacrifices that you continually offer me.
- World English Bible - I don’t rebuke you for your sacrifices. Your burnt offerings are continually before me.
- 新標點和合本 - 我並不因你的祭物責備你; 你的燔祭常在我面前。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我並不因你的祭物責備你; 你的燔祭常在我面前。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我並不因你的祭物責備你; 你的燔祭常在我面前。
- 當代譯本 - 我責怪你,不是因為你的祭物, 也不是因為你經常獻給我的燔祭。
- 聖經新譯本 - 我不是因你的祭物責備你, 你的燔祭常在我面前。
- 呂振中譯本 - 即使我不因你的祭物來責備你—— 你的燔祭倒不斷在我面前——
- 中文標準譯本 - 我不是因你的祭物責備你, 你的燔祭一直在我面前。
- 現代標點和合本 - 我並不因你的祭物責備你, 你的燔祭常在我面前。
- 文理委辦譯本 - 昔爾燔祭、恆獻禮物、我不以此罪爾兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我不因爾未曾獻祭譴責爾、爾所獻之火焚祭、常在我前、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 靈鑒莫不察。知爾祭祀勤。燔牲無瑕疵。居常聞芬馨。
- Nueva Versión Internacional - No te reprendo por tus sacrificios ni por tus holocaustos, que siempre me ofreces.
- 현대인의 성경 - 내가 너의 제물에 대해서는 너를 책망하지 않을 것이니 네가 항상 불로 태워 바치는 번제를 나에게 드리고 있기 때문이다.
- Новый Русский Перевод - Но Ты желаешь истины, сокрытой в сердце, так наполни меня Своей мудростью.
- Восточный перевод - Но Ты желаешь истины в сердце, так наполни меня Своей мудростью.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Ты желаешь истины в сердце, так наполни меня Своей мудростью.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Ты желаешь истины в сердце, так наполни меня Своей мудростью.
- La Bible du Semeur 2015 - Ce n’est pas pour tes sacrifices ╵que je t’adresse des reproches : j’ai constamment ╵tes holocaustes sous les yeux.
- リビングバイブル - わたしは、祭壇にささげられたいけにえに 不満があるわけではない。 それは欠かさず供えられている。
- Nova Versão Internacional - Não o acuso pelos seus sacrifícios, nem pelos holocaustos , que você sempre me oferece.
- Hoffnung für alle - Nicht wegen deiner Schlachtopfer weise ich dich zurecht, auch deine Brandopfer bringst du mir regelmäßig.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta không trách các ngươi vì tế lễ, hoặc sinh tế thiêu dâng hiến trên bàn thờ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราไม่ได้ตำหนิเจ้าในเรื่องเครื่องบูชา หรือเครื่องเผาบูชาที่เจ้านำมาถวายเราอย่างสม่ำเสมอ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราไม่ตำหนิเจ้าในเรื่องเครื่องสักการะ และสัตว์ที่เผาเป็นของถวายซึ่งอยู่ตรงหน้าเราอย่างไม่ขาดสาย
交叉引用
- 耶利米書 7:21 - 萬軍之耶和華、以色列之上帝曰、以爾燔祭加於他祭、而食其肉、
- 耶利米書 7:22 - 蓋我導爾列祖出埃及時、未嘗以燔祭及他祭命之、
- 耶利米書 7:23 - 惟命之曰、當聽我言、我則為爾上帝、爾為我民、悉行我所命爾之道、必蒙福祉、
- 何西阿書 6:6 - 我欲矜恤、不欲祭祀、欲識上帝之知識、愈於燔祭、
- 以賽亞書 1:11 - 耶和華曰、爾獻祭品眾多、與我何與、牡羊之燔祭、肥畜之脂膏、我已厭之、犢血羔血、與牡山羊之血、我不悅之、
- 以賽亞書 1:12 - 爾來覲我、踐我院宇、誰命之者、
- 以賽亞書 1:13 - 虛有之禮物、勿復獻之、馨香我所憎、月朔安息集會為可惡、作惡而守肅會、我不容之、
- 以賽亞書 1:14 - 爾之月朔節期、我心惡之、以為重負、倦於擔荷、
- 以賽亞書 1:15 - 爾舉手、我則掩目、爾多禱、我不俯聽、爾手盈以血也、
- 以賽亞書 1:16 - 爾其洗滌自潔、去爾惡行於我目前、
- 以賽亞書 1:17 - 止息行惡、學習行善、尋求公義、懲治強暴、為孤子伸冤、為嫠婦辨屈、○
- 以賽亞書 1:18 - 耶和華曰、爾曹其來、爾我互辯、爾罪雖丹如朱、將白如雪、雖紅若絳、將白若毛、
- 以賽亞書 1:19 - 如爾願之而順從、則可食地之美產、
- 以賽亞書 1:20 - 如爾不願而悖逆、則為刃所吞、耶和華口言之矣、○
- 以賽亞書 1:21 - 噫、忠信之邑、變為妓矣、昔盈公正、義處其中、今則殺人者居焉、
- 以賽亞書 1:22 - 爾銀為滓、酒雜以水、
- 以賽亞書 1:23 - 爾之牧伯悖逆、黨於盜賊、好賄賂、索苞苴、不伸孤子之冤、不理嫠婦之訟、○
- 以賽亞書 1:24 - 緣此、萬軍之主耶和華、以色列之能者曰、噫嘻、我將洩忿於我仇、報復於我敵、
- 以賽亞書 1:25 - 措手於爾、盡鍊爾渣滓、悉去爾雜質、
- 以賽亞書 1:26 - 復爾士師如初、謀臣如昔、厥後爾必稱為公義之城、忠信之邑、
- 以賽亞書 1:27 - 錫安必見贖以公、其歸正者見贖以義、
- 以賽亞書 1:28 - 悖逆與獲罪者同亡、離棄耶和華者被滅、
- 以賽亞書 1:29 - 爾必因所悅之橡而羞慚、為所擇之園而愧怍、
- 以賽亞書 1:30 - 蓋爾必似枯葉之橡、無水之園、
- 以賽亞書 1:31 - 強者如亂麻、所作如火星、相遇必焚、無人撲滅、
- 希伯來書 10:4 - 蓋牛羊之血、不能除罪、
- 希伯來書 10:5 - 故基督臨世時曰、祭與禮爾不欲之、乃為我備一身焉、
- 希伯來書 10:6 - 燔祭罪祭、爾不悅之、
- 希伯來書 10:7 - 我則曰、上帝歟、我來以行爾旨、乃經卷載及我者、
- 希伯來書 10:8 - 前既言祭與禮、燔祭罪祭、爾不欲之、且不悅之、是皆依律而獻者、
- 希伯來書 10:9 - 後則曰、我來以行爾旨、乃除其先、以立其後也、
- 希伯來書 10:10 - 我儕由此旨、賴耶穌基督一獻其身、而得成聖矣、
- 詩篇 51:16 - 爾不喜祭品、否則我必獻之、燔祭非爾所悅兮、
- 詩篇 40:6 - 祭祀禮儀、非爾所悅、燔祭罪祭、非爾所欲、爾啟我耳兮、
- 詩篇 40:7 - 我則曰、我來矣、命我之言、經卷載之兮、
- 詩篇 40:8 - 我上帝歟、爾旨我樂遵、爾律在我心兮、