Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
50:8 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 我不是因你的祭物责备你, 你的燔祭常在我面前。
  • 新标点和合本 - 我并不因你的祭物责备你; 你的燔祭常在我面前。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我并不因你的祭物责备你; 你的燔祭常在我面前。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我并不因你的祭物责备你; 你的燔祭常在我面前。
  • 当代译本 - 我责怪你,不是因为你的祭物, 也不是因为你经常献给我的燔祭。
  • 中文标准译本 - 我不是因你的祭物责备你, 你的燔祭一直在我面前。
  • 现代标点和合本 - 我并不因你的祭物责备你, 你的燔祭常在我面前。
  • 和合本(拼音版) - 我并不因你的祭物责备你, 你的燔祭常在我面前。
  • New International Version - I bring no charges against you concerning your sacrifices or concerning your burnt offerings, which are ever before me.
  • New International Reader's Version - I don’t bring charges against you because of your sacrifices. I don’t bring charges because of the burnt offerings you always bring me.
  • English Standard Version - Not for your sacrifices do I rebuke you; your burnt offerings are continually before me.
  • New Living Translation - I have no complaint about your sacrifices or the burnt offerings you constantly offer.
  • Christian Standard Bible - I do not rebuke you for your sacrifices or for your burnt offerings, which are continually before me.
  • New American Standard Bible - I do not rebuke you for your sacrifices, And your burnt offerings are continually before Me.
  • New King James Version - I will not rebuke you for your sacrifices Or your burnt offerings, Which are continually before Me.
  • Amplified Bible - I do not reprove you for your sacrifices; Your burnt offerings are continually before Me.
  • American Standard Version - I will not reprove thee for thy sacrifices; And thy burnt-offerings are continually before me.
  • King James Version - I will not reprove thee for thy sacrifices or thy burnt offerings, to have been continually before me.
  • New English Translation - I am not condemning you because of your sacrifices, or because of your burnt sacrifices that you continually offer me.
  • World English Bible - I don’t rebuke you for your sacrifices. Your burnt offerings are continually before me.
  • 新標點和合本 - 我並不因你的祭物責備你; 你的燔祭常在我面前。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我並不因你的祭物責備你; 你的燔祭常在我面前。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我並不因你的祭物責備你; 你的燔祭常在我面前。
  • 當代譯本 - 我責怪你,不是因為你的祭物, 也不是因為你經常獻給我的燔祭。
  • 聖經新譯本 - 我不是因你的祭物責備你, 你的燔祭常在我面前。
  • 呂振中譯本 - 即使我不因你的祭物來責備你—— 你的燔祭倒不斷在我面前——
  • 中文標準譯本 - 我不是因你的祭物責備你, 你的燔祭一直在我面前。
  • 現代標點和合本 - 我並不因你的祭物責備你, 你的燔祭常在我面前。
  • 文理和合譯本 - 我不因爾祭品而加責、爾之燔祭、恆在我前兮、
  • 文理委辦譯本 - 昔爾燔祭、恆獻禮物、我不以此罪爾兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我不因爾未曾獻祭譴責爾、爾所獻之火焚祭、常在我前、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 靈鑒莫不察。知爾祭祀勤。燔牲無瑕疵。居常聞芬馨。
  • Nueva Versión Internacional - No te reprendo por tus sacrificios ni por tus holocaustos, que siempre me ofreces.
  • 현대인의 성경 - 내가 너의 제물에 대해서는 너를 책망하지 않을 것이니 네가 항상 불로 태워 바치는 번제를 나에게 드리고 있기 때문이다.
  • Новый Русский Перевод - Но Ты желаешь истины, сокрытой в сердце, так наполни меня Своей мудростью.
  • Восточный перевод - Но Ты желаешь истины в сердце, так наполни меня Своей мудростью.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Ты желаешь истины в сердце, так наполни меня Своей мудростью.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Ты желаешь истины в сердце, так наполни меня Своей мудростью.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ce n’est pas pour tes sacrifices ╵que je t’adresse des reproches : j’ai constamment ╵tes holocaustes sous les yeux.
  • リビングバイブル - わたしは、祭壇にささげられたいけにえに 不満があるわけではない。 それは欠かさず供えられている。
  • Nova Versão Internacional - Não o acuso pelos seus sacrifícios, nem pelos holocaustos , que você sempre me oferece.
  • Hoffnung für alle - Nicht wegen deiner Schlachtopfer weise ich dich zurecht, auch deine Brandopfer bringst du mir regelmäßig.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta không trách các ngươi vì tế lễ, hoặc sinh tế thiêu dâng hiến trên bàn thờ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราไม่ได้ตำหนิเจ้าในเรื่องเครื่องบูชา หรือเครื่องเผาบูชาที่เจ้านำมาถวายเราอย่างสม่ำเสมอ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ไม่​ตำหนิ​เจ้า​ใน​เรื่อง​เครื่อง​สักการะ และ​สัตว์​ที่​เผา​เป็น​ของ​ถวาย​ซึ่ง​อยู่​ตรง​หน้า​เรา​อย่าง​ไม่​ขาด​สาย
交叉引用
  • 耶利米书 7:21 - 万军之耶和华以色列的 神这样说:“你们尽管把燔祭加在平安祭上,自己吃祭肉吧!
  • 耶利米书 7:22 - 因为我把你们列祖从埃及地领出来的那日,燔祭和平安祭的事,我并没有向他们提说,也没有吩咐他们。
  • 耶利米书 7:23 - 我只吩咐他们这一件事,说:‘你们要听从我的话,我就作你们的 神,你们也作我的子民;你们要遵行我所吩咐的一切道,好使你们蒙福。’
  • 何西阿书 6:6 - 我喜爱怜恤,不喜爱祭祀; 我喜爱人认识 神的知识,胜过人献的燔祭。
  • 以赛亚书 1:11 - 耶和华说:“你们献上众多祭物, 对我有什么益处呢? 公绵羊的燔祭和肥畜的脂肪,我已经够了; 公牛、羊羔和公山羊的血,我都不喜悦。
  • 以赛亚书 1:12 - 你们来朝见我的时候, 谁要求你们这样践踏我的院子呢?
  • 以赛亚书 1:13 - 不要再带没有意义的供物来了, 烧献祭物的香气也是我厌恶的。 我厌烦月朔、安息日和集会; 作罪孽又守严肃会,是我不能容忍的。
  • 以赛亚书 1:14 - 你们的月朔和制定的节期,我心里恨恶; 它们都成了我的重担, 我已承担得不耐烦了。
  • 以赛亚书 1:15 - 所以你们张开双手的时候, 我必掩眼不看你们; 即使你们多多祷告, 我也不听; 你们的手都沾满血腥。
  • 以赛亚书 1:16 - 你们要洗涤自己,洁净自己; 从我眼前除掉你们的恶行; 要停止作恶,
  • 以赛亚书 1:17 - 学习行善, 寻求公平, 指责残暴的人, 替孤儿伸冤, 为寡妇辨屈。”
  • 以赛亚书 1:18 - 耶和华说:“你们来,我们彼此辩论; 你们的罪虽像硃红, 必变成雪白; 虽红如丹颜, 必白如羊毛。
  • 以赛亚书 1:19 - 你们若愿意听从, 就必得吃地上的美物;
  • 以赛亚书 1:20 - 你们若不听从,反而悖逆, 就必被刀剑吞灭。” 这是耶和华亲口说的。
  • 以赛亚书 1:21 - 那忠贞的城,怎么会变成妓女! 她从前充满公平, 有公义居在其中, 现在却有凶手居住。
  • 以赛亚书 1:22 - 你的银子变成了渣滓, 你的酒用水搀混。
  • 以赛亚书 1:23 - 你的官长存心悖逆, 与盗贼同伙; 人都贪爱贿赂, 追索私酬; 他们不替孤儿伸冤, 寡妇的案件也呈不到他们面前。
  • 以赛亚书 1:24 - 因此,主万军之耶和华, 以色列的大能者说: “哎!我要向我的对头雪恨, 向我的仇敌报复。
  • 以赛亚书 1:25 - 我必把手转过来攻击你; 我要炼除你的渣滓,如同用碱来炼一样, 我要除去你的一切杂质。
  • 以赛亚书 1:26 - 我必恢复你的审判官,像起初一样; 也必恢复你的谋士,像起先一般; 以后,你必称为公义的城、 忠贞的城。”
  • 以赛亚书 1:27 - 锡安必因公平蒙救赎, 城中悔改的人也必因公义蒙救赎。
  • 以赛亚书 1:28 - 但悖逆的和犯罪的,必一同灭亡, 离弃耶和华的,也必灭亡。
  • 以赛亚书 1:29 - 你们必因你们所喜爱的橡树抱愧, 必因你们所选择的园子蒙羞。
  • 以赛亚书 1:30 - 因为你们必像一棵叶子凋落的橡树, 又如一个缺水的园子。
  • 以赛亚书 1:31 - 有权势的必如麻絮, 他所作的好像火星; 都要一同焚毁, 没有人能扑灭。
  • 希伯来书 10:4 - 因为公牛和山羊的血不能把罪除去。
  • 希伯来书 10:5 - 所以,基督到世上来的时候,就说: “祭品和礼物不是你所要的, 你却为我预备了身体。
  • 希伯来书 10:6 - 燔祭和赎罪祭, 不是你所喜悦的;
  • 希伯来书 10:7 - 那时我说: ‘看哪!我来了, 经卷上已经记载我的事,  神啊!我来是要遵行你的旨意。’”
  • 希伯来书 10:8 - 前面说:“祭品和礼物,燔祭和赎罪祭,不是你所要的,也不是你所喜悦的。”这些都是按照律法献的;
  • 希伯来书 10:9 - 接着又说:“看哪!我来了,是要遵行你的旨意。”可见他废除那先前的,为要建立那后来的。
  • 希伯来书 10:10 - 我们凭着这旨意,藉着耶稣基督一次献上他的身体,就已经成圣。
  • 诗篇 51:16 - 因为你不喜爱祭物; 我就是献上燔祭,你也不喜悦。
  • 诗篇 40:6 - 祭品和礼物不是你喜悦的。 你开通了我的耳朵; 燔祭和赎罪祭,不是你要求的。
  • 诗篇 40:7 - 那时我说:“看哪!我来了, 经卷上已经记载我的事;
  • 诗篇 40:8 - 我的 神啊!我乐意遵行你的旨意; 你的律法常在我的心里。”
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 我不是因你的祭物责备你, 你的燔祭常在我面前。
  • 新标点和合本 - 我并不因你的祭物责备你; 你的燔祭常在我面前。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我并不因你的祭物责备你; 你的燔祭常在我面前。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我并不因你的祭物责备你; 你的燔祭常在我面前。
  • 当代译本 - 我责怪你,不是因为你的祭物, 也不是因为你经常献给我的燔祭。
  • 中文标准译本 - 我不是因你的祭物责备你, 你的燔祭一直在我面前。
  • 现代标点和合本 - 我并不因你的祭物责备你, 你的燔祭常在我面前。
  • 和合本(拼音版) - 我并不因你的祭物责备你, 你的燔祭常在我面前。
  • New International Version - I bring no charges against you concerning your sacrifices or concerning your burnt offerings, which are ever before me.
  • New International Reader's Version - I don’t bring charges against you because of your sacrifices. I don’t bring charges because of the burnt offerings you always bring me.
  • English Standard Version - Not for your sacrifices do I rebuke you; your burnt offerings are continually before me.
  • New Living Translation - I have no complaint about your sacrifices or the burnt offerings you constantly offer.
  • Christian Standard Bible - I do not rebuke you for your sacrifices or for your burnt offerings, which are continually before me.
  • New American Standard Bible - I do not rebuke you for your sacrifices, And your burnt offerings are continually before Me.
  • New King James Version - I will not rebuke you for your sacrifices Or your burnt offerings, Which are continually before Me.
  • Amplified Bible - I do not reprove you for your sacrifices; Your burnt offerings are continually before Me.
  • American Standard Version - I will not reprove thee for thy sacrifices; And thy burnt-offerings are continually before me.
  • King James Version - I will not reprove thee for thy sacrifices or thy burnt offerings, to have been continually before me.
  • New English Translation - I am not condemning you because of your sacrifices, or because of your burnt sacrifices that you continually offer me.
  • World English Bible - I don’t rebuke you for your sacrifices. Your burnt offerings are continually before me.
  • 新標點和合本 - 我並不因你的祭物責備你; 你的燔祭常在我面前。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我並不因你的祭物責備你; 你的燔祭常在我面前。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我並不因你的祭物責備你; 你的燔祭常在我面前。
  • 當代譯本 - 我責怪你,不是因為你的祭物, 也不是因為你經常獻給我的燔祭。
  • 聖經新譯本 - 我不是因你的祭物責備你, 你的燔祭常在我面前。
  • 呂振中譯本 - 即使我不因你的祭物來責備你—— 你的燔祭倒不斷在我面前——
  • 中文標準譯本 - 我不是因你的祭物責備你, 你的燔祭一直在我面前。
  • 現代標點和合本 - 我並不因你的祭物責備你, 你的燔祭常在我面前。
  • 文理和合譯本 - 我不因爾祭品而加責、爾之燔祭、恆在我前兮、
  • 文理委辦譯本 - 昔爾燔祭、恆獻禮物、我不以此罪爾兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我不因爾未曾獻祭譴責爾、爾所獻之火焚祭、常在我前、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 靈鑒莫不察。知爾祭祀勤。燔牲無瑕疵。居常聞芬馨。
  • Nueva Versión Internacional - No te reprendo por tus sacrificios ni por tus holocaustos, que siempre me ofreces.
  • 현대인의 성경 - 내가 너의 제물에 대해서는 너를 책망하지 않을 것이니 네가 항상 불로 태워 바치는 번제를 나에게 드리고 있기 때문이다.
  • Новый Русский Перевод - Но Ты желаешь истины, сокрытой в сердце, так наполни меня Своей мудростью.
  • Восточный перевод - Но Ты желаешь истины в сердце, так наполни меня Своей мудростью.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Ты желаешь истины в сердце, так наполни меня Своей мудростью.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Ты желаешь истины в сердце, так наполни меня Своей мудростью.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ce n’est pas pour tes sacrifices ╵que je t’adresse des reproches : j’ai constamment ╵tes holocaustes sous les yeux.
  • リビングバイブル - わたしは、祭壇にささげられたいけにえに 不満があるわけではない。 それは欠かさず供えられている。
  • Nova Versão Internacional - Não o acuso pelos seus sacrifícios, nem pelos holocaustos , que você sempre me oferece.
  • Hoffnung für alle - Nicht wegen deiner Schlachtopfer weise ich dich zurecht, auch deine Brandopfer bringst du mir regelmäßig.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta không trách các ngươi vì tế lễ, hoặc sinh tế thiêu dâng hiến trên bàn thờ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราไม่ได้ตำหนิเจ้าในเรื่องเครื่องบูชา หรือเครื่องเผาบูชาที่เจ้านำมาถวายเราอย่างสม่ำเสมอ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ไม่​ตำหนิ​เจ้า​ใน​เรื่อง​เครื่อง​สักการะ และ​สัตว์​ที่​เผา​เป็น​ของ​ถวาย​ซึ่ง​อยู่​ตรง​หน้า​เรา​อย่าง​ไม่​ขาด​สาย
  • 耶利米书 7:21 - 万军之耶和华以色列的 神这样说:“你们尽管把燔祭加在平安祭上,自己吃祭肉吧!
  • 耶利米书 7:22 - 因为我把你们列祖从埃及地领出来的那日,燔祭和平安祭的事,我并没有向他们提说,也没有吩咐他们。
  • 耶利米书 7:23 - 我只吩咐他们这一件事,说:‘你们要听从我的话,我就作你们的 神,你们也作我的子民;你们要遵行我所吩咐的一切道,好使你们蒙福。’
  • 何西阿书 6:6 - 我喜爱怜恤,不喜爱祭祀; 我喜爱人认识 神的知识,胜过人献的燔祭。
  • 以赛亚书 1:11 - 耶和华说:“你们献上众多祭物, 对我有什么益处呢? 公绵羊的燔祭和肥畜的脂肪,我已经够了; 公牛、羊羔和公山羊的血,我都不喜悦。
  • 以赛亚书 1:12 - 你们来朝见我的时候, 谁要求你们这样践踏我的院子呢?
  • 以赛亚书 1:13 - 不要再带没有意义的供物来了, 烧献祭物的香气也是我厌恶的。 我厌烦月朔、安息日和集会; 作罪孽又守严肃会,是我不能容忍的。
  • 以赛亚书 1:14 - 你们的月朔和制定的节期,我心里恨恶; 它们都成了我的重担, 我已承担得不耐烦了。
  • 以赛亚书 1:15 - 所以你们张开双手的时候, 我必掩眼不看你们; 即使你们多多祷告, 我也不听; 你们的手都沾满血腥。
  • 以赛亚书 1:16 - 你们要洗涤自己,洁净自己; 从我眼前除掉你们的恶行; 要停止作恶,
  • 以赛亚书 1:17 - 学习行善, 寻求公平, 指责残暴的人, 替孤儿伸冤, 为寡妇辨屈。”
  • 以赛亚书 1:18 - 耶和华说:“你们来,我们彼此辩论; 你们的罪虽像硃红, 必变成雪白; 虽红如丹颜, 必白如羊毛。
  • 以赛亚书 1:19 - 你们若愿意听从, 就必得吃地上的美物;
  • 以赛亚书 1:20 - 你们若不听从,反而悖逆, 就必被刀剑吞灭。” 这是耶和华亲口说的。
  • 以赛亚书 1:21 - 那忠贞的城,怎么会变成妓女! 她从前充满公平, 有公义居在其中, 现在却有凶手居住。
  • 以赛亚书 1:22 - 你的银子变成了渣滓, 你的酒用水搀混。
  • 以赛亚书 1:23 - 你的官长存心悖逆, 与盗贼同伙; 人都贪爱贿赂, 追索私酬; 他们不替孤儿伸冤, 寡妇的案件也呈不到他们面前。
  • 以赛亚书 1:24 - 因此,主万军之耶和华, 以色列的大能者说: “哎!我要向我的对头雪恨, 向我的仇敌报复。
  • 以赛亚书 1:25 - 我必把手转过来攻击你; 我要炼除你的渣滓,如同用碱来炼一样, 我要除去你的一切杂质。
  • 以赛亚书 1:26 - 我必恢复你的审判官,像起初一样; 也必恢复你的谋士,像起先一般; 以后,你必称为公义的城、 忠贞的城。”
  • 以赛亚书 1:27 - 锡安必因公平蒙救赎, 城中悔改的人也必因公义蒙救赎。
  • 以赛亚书 1:28 - 但悖逆的和犯罪的,必一同灭亡, 离弃耶和华的,也必灭亡。
  • 以赛亚书 1:29 - 你们必因你们所喜爱的橡树抱愧, 必因你们所选择的园子蒙羞。
  • 以赛亚书 1:30 - 因为你们必像一棵叶子凋落的橡树, 又如一个缺水的园子。
  • 以赛亚书 1:31 - 有权势的必如麻絮, 他所作的好像火星; 都要一同焚毁, 没有人能扑灭。
  • 希伯来书 10:4 - 因为公牛和山羊的血不能把罪除去。
  • 希伯来书 10:5 - 所以,基督到世上来的时候,就说: “祭品和礼物不是你所要的, 你却为我预备了身体。
  • 希伯来书 10:6 - 燔祭和赎罪祭, 不是你所喜悦的;
  • 希伯来书 10:7 - 那时我说: ‘看哪!我来了, 经卷上已经记载我的事,  神啊!我来是要遵行你的旨意。’”
  • 希伯来书 10:8 - 前面说:“祭品和礼物,燔祭和赎罪祭,不是你所要的,也不是你所喜悦的。”这些都是按照律法献的;
  • 希伯来书 10:9 - 接着又说:“看哪!我来了,是要遵行你的旨意。”可见他废除那先前的,为要建立那后来的。
  • 希伯来书 10:10 - 我们凭着这旨意,藉着耶稣基督一次献上他的身体,就已经成圣。
  • 诗篇 51:16 - 因为你不喜爱祭物; 我就是献上燔祭,你也不喜悦。
  • 诗篇 40:6 - 祭品和礼物不是你喜悦的。 你开通了我的耳朵; 燔祭和赎罪祭,不是你要求的。
  • 诗篇 40:7 - 那时我说:“看哪!我来了, 经卷上已经记载我的事;
  • 诗篇 40:8 - 我的 神啊!我乐意遵行你的旨意; 你的律法常在我的心里。”
圣经
资源
计划
奉献