逐节对照
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他呼召上天下地, 為要審判他的子民:
- 新标点和合本 - 他招呼上天下地, 为要审判他的民,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他呼召上天下地, 为要审判他的子民:
- 和合本2010(神版-简体) - 他呼召上天下地, 为要审判他的子民:
- 当代译本 - 祂召唤天地, 为要审判祂的子民。
- 圣经新译本 - 他向天上、向地下呼唤, 为要审判自己的子民,说:
- 中文标准译本 - 他向天上、向大地呼唤, 为要审判自己的子民;
- 现代标点和合本 - 他招呼上天下地, 为要审判他的民,
- 和合本(拼音版) - 他招呼上天下地, 为要审判他的民,
- New International Version - He summons the heavens above, and the earth, that he may judge his people:
- New International Reader's Version - He calls out to heaven and earth to be his witnesses. Then he judges his people.
- English Standard Version - He calls to the heavens above and to the earth, that he may judge his people:
- New Living Translation - He calls on the heavens above and earth below to witness the judgment of his people.
- The Message - He summons heaven and earth as a jury, he’s taking his people to court: “Round up my saints who swore on the Bible their loyalty to me.”
- Christian Standard Bible - On high, he summons heaven and earth in order to judge his people:
- New American Standard Bible - He summons the heavens above, And the earth, to judge His people:
- New King James Version - He shall call to the heavens from above, And to the earth, that He may judge His people:
- Amplified Bible - He summons the heavens above, And the earth, to judge His people:
- American Standard Version - He calleth to the heavens above, And to the earth, that he may judge his people:
- King James Version - He shall call to the heavens from above, and to the earth, that he may judge his people.
- New English Translation - He summons the heavens above, as well as the earth, so that he might judge his people.
- World English Bible - He calls to the heavens above, to the earth, that he may judge his people:
- 新標點和合本 - 他招呼上天下地, 為要審判他的民,
- 和合本2010(神版-繁體) - 他呼召上天下地, 為要審判他的子民:
- 當代譯本 - 祂召喚天地, 為要審判祂的子民。
- 聖經新譯本 - 他向天上、向地下呼喚, 為要審判自己的子民,說:
- 呂振中譯本 - 他呼喚着上天與下地, 為要審問他的人民; 他說 :
- 中文標準譯本 - 他向天上、向大地呼喚, 為要審判自己的子民;
- 現代標點和合本 - 他招呼上天下地, 為要審判他的民,
- 文理和合譯本 - 彼欲鞫其民、乃詔上天下地兮、
- 文理委辦譯本 - 布告天地、必鞫其民、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主布告上天、並布告下地、將審判己民、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 揚聲告天地。吾將鞫寰域。
- Nueva Versión Internacional - Dios convoca a los cielos y a la tierra, para que presencien el juicio de su pueblo:
- 현대인의 성경 - 하나님이 자기 백성을 심판하시려고 하늘과 땅을 불러
- Новый Русский Перевод - Омой меня от неправды и от греха очисти,
- Восточный перевод - Омой меня от неправды и от греха очисти,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Омой меня от неправды и от греха очисти,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Омой меня от неправды и от греха очисти,
- La Bible du Semeur 2015 - Le ciel en haut, il le convoque, et il convoque aussi la terre : ╵il vient pour gouverner son peuple.
- リビングバイブル - ご自分の民をさばくためにおいでになった神は、 天と地にこうお叫びになります。
- Nova Versão Internacional - Ele convoca os altos céus e a terra, para o julgamento do seu povo:
- Hoffnung für alle - Himmel und Erde ruft er zu Zeugen, denn über sein Volk hält er Gericht:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài bảo trời đất làm nhân chứng khi Chúa phán xét dân Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสเรียกชุมนุมฟ้าสวรรค์เบื้องบนและแผ่นดินโลก เพื่อจะทรงพิพากษาประชากรของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์เรียกสวรรค์เบื้องบนและโลก เพื่อให้รู้ว่าพระองค์พิพากษาชนชาติของพระองค์
交叉引用
- 詩篇 98:9 - 因為他來要審判全地。 他要按公義審判世界, 按公正審判萬民。
- 約翰福音 5:22 - 父不審判任何人,而是把審判的事全交給子,
- 約翰福音 5:23 - 為要使人都尊敬子,如同尊敬父一樣。不尊敬子的,就是不尊敬差子來的父。
- 詩篇 50:6 - 諸天必表明他的公義, 因為上帝是施行審判的。(細拉)
- 以賽亞書 11:3 - 他必以敬畏耶和華為樂; 行審判不憑眼見, 斷是非也不憑耳聞;
- 以賽亞書 11:4 - 卻要以公義審判貧寒人, 以正直判斷地上的困苦人, 以口中的棍擊打全地, 以嘴裏的氣殺戮惡人。
- 申命記 4:36 - 他從天上使你聽見他的聲音,為要教導你,又在地上使你看見他的烈火,並且聽見他從火中所說的話。
- 詩篇 96:13 - 因為他來了,他來要審判全地。 他要按公義審判世界, 按信實審判萬民。
- 申命記 30:19 - 我今日呼天喚地向你作見證:我已經將生與死,祝福與詛咒,擺在你面前。所以你要揀選生命,好使你和你的後裔都得存活。
- 申命記 4:26 - 我今日呼天喚地向你們作見證,你們在過約旦河得為業的地上必迅速滅亡!你們在那地的日子必不長久,必全然滅絕。
- 彌迦書 6:1 - 當聽耶和華說的話: 起來,向山嶺爭辯, 使岡陵聽見你的聲音。
- 彌迦書 6:2 - 山嶺啊,要聽耶和華的指控! 大地永久的根基啊,要聽! 因耶和華控告他的百姓, 與以色列爭辯。
- 申命記 32:1 - 「諸天哪,要側耳聽我說話; 願地聆聽我口中的言語。
- 申命記 31:28 - 你們要召集你們支派的眾長老和官長到我這裏來,我好把這些話說給他們聽,並且呼喚天地見證他們的不是。
- 以賽亞書 1:2 - 天哪,要聽!地啊,側耳而聽! 因為耶和華說: 「我養育兒女,將他們養大, 他們竟悖逆我。