Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
50:20 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​พูด​ต่อต้าน​พี่​น้อง​ของ​เจ้า เจ้า​พูด​ว่าร้าย​ลูก​ของ​แม่​ของ​เจ้า​เอง
  • 新标点和合本 - 你坐着毁谤你的兄弟, 谗毁你亲母的儿子。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你坐着,毁谤你的兄弟, 谗害你亲母的儿子。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你坐着,毁谤你的兄弟, 谗害你亲母的儿子。
  • 当代译本 - 你坐着陷害自己的兄弟, 毁谤自己的同胞兄弟。
  • 圣经新译本 - 你经常毁谤你的兄弟, 诬蔑你母亲的儿子。
  • 中文标准译本 - 你坐着说话攻击你的弟兄, 毁谤你母亲的儿子。
  • 现代标点和合本 - 你坐着毁谤你的兄弟, 谗毁你亲母的儿子。
  • 和合本(拼音版) - 你坐着毁谤你的兄弟, 谗毁你亲母的儿子。
  • New International Version - You sit and testify against your brother and slander your own mother’s son.
  • New International Reader's Version - You are a witness against your brother. You always tell lies about your own mother’s son.
  • English Standard Version - You sit and speak against your brother; you slander your own mother’s son.
  • New Living Translation - You sit around and slander your brother— your own mother’s son.
  • Christian Standard Bible - You sit, maligning your brother, slandering your mother’s son.
  • New American Standard Bible - You sit and speak against your brother; You slander your own mother’s son.
  • New King James Version - You sit and speak against your brother; You slander your own mother’s son.
  • Amplified Bible - You sit and speak against your brother; You slander your own mother’s son.
  • American Standard Version - Thou sittest and speakest against thy brother; Thou slanderest thine own mother’s son.
  • King James Version - Thou sittest and speakest against thy brother; thou slanderest thine own mother's son.
  • New English Translation - You plot against your brother; you slander your own brother.
  • World English Bible - You sit and speak against your brother. You slander your own mother’s son.
  • 新標點和合本 - 你坐着毀謗你的兄弟, 讒毀你親母的兒子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你坐着,毀謗你的兄弟, 讒害你親母的兒子。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你坐着,毀謗你的兄弟, 讒害你親母的兒子。
  • 當代譯本 - 你坐著陷害自己的兄弟, 毀謗自己的同胞兄弟。
  • 聖經新譯本 - 你經常毀謗你的兄弟, 誣衊你母親的兒子。
  • 呂振中譯本 - 你坐着說你兄弟的壞話, 挑剔你親母的兒子。
  • 中文標準譯本 - 你坐著說話攻擊你的弟兄, 毀謗你母親的兒子。
  • 現代標點和合本 - 你坐著毀謗你的兄弟, 讒毀你親母的兒子。
  • 文理和合譯本 - 坐則謗爾昆弟、讒爾同胞兮、
  • 文理委辦譯本 - 謗爾昆弟、譭爾同氣兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 坐而讒譭爾之親兄、誣謗爾之胞弟、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 骨肉反不親。中傷盍有極。
  • Nueva Versión Internacional - Tienes por costumbre hablar contra tu prójimo, y aun calumnias a tu propio hermano.
  • 현대인의 성경 - 항상 너의 친형제를 헐뜯고 비난하는구나.
  • Новый Русский Перевод - Сотвори Сиону добро по Своей благосклонности; заново возведи стены Иерусалима.
  • Восточный перевод - Сотвори Сиону добро по Своей благосклонности; заново возведи стены Иерусалима.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сотвори Сиону добро по Своей благосклонности; заново возведи стены Иерусалима.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сотвори Сиону добро по Своей благосклонности; заново возведи стены Иерусалима.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque tu t’assieds avec d’autres, ╵tu calomnies ton frère, et tu jettes le déshonneur ╵sur le fils de ta mère.
  • Nova Versão Internacional - Deliberadamente você fala contra o seu irmão e calunia o filho de sua própria mãe.
  • Hoffnung für alle - Deine Mitmenschen bringst du in Verruf, sogar deinen eigenen Bruder verleumdest du.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đặt chuyện cáo gian em ruột, ngồi lê đôi mách hại anh mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าพร่ำพูดให้ร้ายพี่น้อง นินทาว่าร้ายกระทั่งพี่น้องร่วมท้องเดียวกัน
交叉引用
  • ทิตัส 2:3 - เช่น​เดียว​กับ​หญิง​สูง​วัย คือ​สอน​ให้​ปฏิบัติ​ตน​อย่าง​เหมาะสม​กับ​ที่​เป็น​สตรี​ที่​เชื่อ​ใน​พระ​เจ้า อย่า​ใส่ร้าย​ผู้​ใด หรือ​ดื่ม​เหล้า​องุ่น​เกิน​ควร แต่​ควร​สอน​สิ่ง​ที่​ดี​งาม
  • 1 ทิโมธี 3:11 - ใน​ทำนอง​เดียว​กัน​คือ ภรรยา​ของ​เขา ​ต้อง​เป็น​หญิง​ที่​น่า​นับถือ ไม่​พูด​ว่า​ร้าย​ผู้​อื่น แต่​รู้จัก​ประมาณ​ตน​และ​เป็น​ที่​ไว้​ใจ​ได้​ใน​ทุก​สิ่ง
  • ลูกา 22:65 - และ​พวก​เขา​ได้​กล่าว​วาจา​ดูหมิ่น​ต่างๆ นานา
  • วิวรณ์ 12:10 - ข้าพเจ้า​ได้ยิน​เสียง​ที่​ดัง​ใน​สวรรค์​กล่าว​ว่า “บัดนี้​ความ​รอด​พ้น อานุภาพ อาณาจักร​ของ​พระ​เจ้า​ของ​เรา และ​สิทธิ​อำนาจ​ของ​พระ​คริสต์​ของ​พระ​องค์​ได้​มา​ถึง​แล้ว ด้วย​ว่า​ผู้​กล่าวหา​พวก​พี่​น้อง​ของ​เรา ได้​ถูก​ขับไล่​ลง​มา​แล้ว เขา​กล่าวหา​บรรดา​พี่​น้อง​ต่อ​หน้า​พระ​เจ้า​ของ​เรา​ตลอด​วัน​ตลอด​คืน
  • มัทธิว 5:11 - พวก​ท่าน​ที่​ถูก​เหยียดหยาม ถูก​ข่มเหง และ​ถูก​กล่าว​หา​ว่าร้าย​เหตุ​เพราะ​เรา ท่าน​ก็​จะ​เป็นสุข
  • สุภาษิต 10:18 - คน​ที่​ปกปิด​ความ​เกลียด​ชัง​ของ​ตน​เป็น​คน​โกหก และ​คน​ที่​พูด​ว่าร้าย​เป็น​คน​เบา​ปัญญา
  • เลวีนิติ 19:16 - เจ้า​จง​อย่า​ทำ​ตัว​เป็น​คน​ช่าง​นินทา​ว่า​ร้าย​ท่าม​กลาง​ชน​ชาติ​ของ​เจ้า และ​อย่า​กระทำ​การ​ใด​อัน​ถึง​แก่​ชีวิต​ของ​เพื่อน​บ้าน​ของ​เจ้า เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • สดุดี 31:18 - ปิด​ปาก​คน​พูด​เท็จ​ที่​หยิ่ง​ยโส ซึ่ง​สบประมาท​ด้วย​ถ้อยคำ ดูหมิ่น​ผู้​มี​ความ​ชอบธรรม
  • มัทธิว 10:21 - บรรดา​พี่น้อง​ต่าง​คน​ก็​ต่าง​จะ​ส่ง​ตัว​กัน​และ​กัน​ไป​ประหาร พ่อ​มอบ​ลูก และ​บรรดา​ลูกๆ จะ​ต่อต้าน​พ่อแม่ และ​เป็น​เหตุ​ให้​ถึง​แก่​ความ​ตาย
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​พูด​ต่อต้าน​พี่​น้อง​ของ​เจ้า เจ้า​พูด​ว่าร้าย​ลูก​ของ​แม่​ของ​เจ้า​เอง
  • 新标点和合本 - 你坐着毁谤你的兄弟, 谗毁你亲母的儿子。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你坐着,毁谤你的兄弟, 谗害你亲母的儿子。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你坐着,毁谤你的兄弟, 谗害你亲母的儿子。
  • 当代译本 - 你坐着陷害自己的兄弟, 毁谤自己的同胞兄弟。
  • 圣经新译本 - 你经常毁谤你的兄弟, 诬蔑你母亲的儿子。
  • 中文标准译本 - 你坐着说话攻击你的弟兄, 毁谤你母亲的儿子。
  • 现代标点和合本 - 你坐着毁谤你的兄弟, 谗毁你亲母的儿子。
  • 和合本(拼音版) - 你坐着毁谤你的兄弟, 谗毁你亲母的儿子。
  • New International Version - You sit and testify against your brother and slander your own mother’s son.
  • New International Reader's Version - You are a witness against your brother. You always tell lies about your own mother’s son.
  • English Standard Version - You sit and speak against your brother; you slander your own mother’s son.
  • New Living Translation - You sit around and slander your brother— your own mother’s son.
  • Christian Standard Bible - You sit, maligning your brother, slandering your mother’s son.
  • New American Standard Bible - You sit and speak against your brother; You slander your own mother’s son.
  • New King James Version - You sit and speak against your brother; You slander your own mother’s son.
  • Amplified Bible - You sit and speak against your brother; You slander your own mother’s son.
  • American Standard Version - Thou sittest and speakest against thy brother; Thou slanderest thine own mother’s son.
  • King James Version - Thou sittest and speakest against thy brother; thou slanderest thine own mother's son.
  • New English Translation - You plot against your brother; you slander your own brother.
  • World English Bible - You sit and speak against your brother. You slander your own mother’s son.
  • 新標點和合本 - 你坐着毀謗你的兄弟, 讒毀你親母的兒子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你坐着,毀謗你的兄弟, 讒害你親母的兒子。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你坐着,毀謗你的兄弟, 讒害你親母的兒子。
  • 當代譯本 - 你坐著陷害自己的兄弟, 毀謗自己的同胞兄弟。
  • 聖經新譯本 - 你經常毀謗你的兄弟, 誣衊你母親的兒子。
  • 呂振中譯本 - 你坐着說你兄弟的壞話, 挑剔你親母的兒子。
  • 中文標準譯本 - 你坐著說話攻擊你的弟兄, 毀謗你母親的兒子。
  • 現代標點和合本 - 你坐著毀謗你的兄弟, 讒毀你親母的兒子。
  • 文理和合譯本 - 坐則謗爾昆弟、讒爾同胞兮、
  • 文理委辦譯本 - 謗爾昆弟、譭爾同氣兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 坐而讒譭爾之親兄、誣謗爾之胞弟、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 骨肉反不親。中傷盍有極。
  • Nueva Versión Internacional - Tienes por costumbre hablar contra tu prójimo, y aun calumnias a tu propio hermano.
  • 현대인의 성경 - 항상 너의 친형제를 헐뜯고 비난하는구나.
  • Новый Русский Перевод - Сотвори Сиону добро по Своей благосклонности; заново возведи стены Иерусалима.
  • Восточный перевод - Сотвори Сиону добро по Своей благосклонности; заново возведи стены Иерусалима.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сотвори Сиону добро по Своей благосклонности; заново возведи стены Иерусалима.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сотвори Сиону добро по Своей благосклонности; заново возведи стены Иерусалима.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque tu t’assieds avec d’autres, ╵tu calomnies ton frère, et tu jettes le déshonneur ╵sur le fils de ta mère.
  • Nova Versão Internacional - Deliberadamente você fala contra o seu irmão e calunia o filho de sua própria mãe.
  • Hoffnung für alle - Deine Mitmenschen bringst du in Verruf, sogar deinen eigenen Bruder verleumdest du.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đặt chuyện cáo gian em ruột, ngồi lê đôi mách hại anh mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าพร่ำพูดให้ร้ายพี่น้อง นินทาว่าร้ายกระทั่งพี่น้องร่วมท้องเดียวกัน
  • ทิตัส 2:3 - เช่น​เดียว​กับ​หญิง​สูง​วัย คือ​สอน​ให้​ปฏิบัติ​ตน​อย่าง​เหมาะสม​กับ​ที่​เป็น​สตรี​ที่​เชื่อ​ใน​พระ​เจ้า อย่า​ใส่ร้าย​ผู้​ใด หรือ​ดื่ม​เหล้า​องุ่น​เกิน​ควร แต่​ควร​สอน​สิ่ง​ที่​ดี​งาม
  • 1 ทิโมธี 3:11 - ใน​ทำนอง​เดียว​กัน​คือ ภรรยา​ของ​เขา ​ต้อง​เป็น​หญิง​ที่​น่า​นับถือ ไม่​พูด​ว่า​ร้าย​ผู้​อื่น แต่​รู้จัก​ประมาณ​ตน​และ​เป็น​ที่​ไว้​ใจ​ได้​ใน​ทุก​สิ่ง
  • ลูกา 22:65 - และ​พวก​เขา​ได้​กล่าว​วาจา​ดูหมิ่น​ต่างๆ นานา
  • วิวรณ์ 12:10 - ข้าพเจ้า​ได้ยิน​เสียง​ที่​ดัง​ใน​สวรรค์​กล่าว​ว่า “บัดนี้​ความ​รอด​พ้น อานุภาพ อาณาจักร​ของ​พระ​เจ้า​ของ​เรา และ​สิทธิ​อำนาจ​ของ​พระ​คริสต์​ของ​พระ​องค์​ได้​มา​ถึง​แล้ว ด้วย​ว่า​ผู้​กล่าวหา​พวก​พี่​น้อง​ของ​เรา ได้​ถูก​ขับไล่​ลง​มา​แล้ว เขา​กล่าวหา​บรรดา​พี่​น้อง​ต่อ​หน้า​พระ​เจ้า​ของ​เรา​ตลอด​วัน​ตลอด​คืน
  • มัทธิว 5:11 - พวก​ท่าน​ที่​ถูก​เหยียดหยาม ถูก​ข่มเหง และ​ถูก​กล่าว​หา​ว่าร้าย​เหตุ​เพราะ​เรา ท่าน​ก็​จะ​เป็นสุข
  • สุภาษิต 10:18 - คน​ที่​ปกปิด​ความ​เกลียด​ชัง​ของ​ตน​เป็น​คน​โกหก และ​คน​ที่​พูด​ว่าร้าย​เป็น​คน​เบา​ปัญญา
  • เลวีนิติ 19:16 - เจ้า​จง​อย่า​ทำ​ตัว​เป็น​คน​ช่าง​นินทา​ว่า​ร้าย​ท่าม​กลาง​ชน​ชาติ​ของ​เจ้า และ​อย่า​กระทำ​การ​ใด​อัน​ถึง​แก่​ชีวิต​ของ​เพื่อน​บ้าน​ของ​เจ้า เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • สดุดี 31:18 - ปิด​ปาก​คน​พูด​เท็จ​ที่​หยิ่ง​ยโส ซึ่ง​สบประมาท​ด้วย​ถ้อยคำ ดูหมิ่น​ผู้​มี​ความ​ชอบธรรม
  • มัทธิว 10:21 - บรรดา​พี่น้อง​ต่าง​คน​ก็​ต่าง​จะ​ส่ง​ตัว​กัน​และ​กัน​ไป​ประหาร พ่อ​มอบ​ลูก และ​บรรดา​ลูกๆ จะ​ต่อต้าน​พ่อแม่ และ​เป็น​เหตุ​ให้​ถึง​แก่​ความ​ตาย
圣经
资源
计划
奉献