Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
50:20 NVIP
逐节对照
  • Nova Versão Internacional - Deliberadamente você fala contra o seu irmão e calunia o filho de sua própria mãe.
  • 新标点和合本 - 你坐着毁谤你的兄弟, 谗毁你亲母的儿子。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你坐着,毁谤你的兄弟, 谗害你亲母的儿子。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你坐着,毁谤你的兄弟, 谗害你亲母的儿子。
  • 当代译本 - 你坐着陷害自己的兄弟, 毁谤自己的同胞兄弟。
  • 圣经新译本 - 你经常毁谤你的兄弟, 诬蔑你母亲的儿子。
  • 中文标准译本 - 你坐着说话攻击你的弟兄, 毁谤你母亲的儿子。
  • 现代标点和合本 - 你坐着毁谤你的兄弟, 谗毁你亲母的儿子。
  • 和合本(拼音版) - 你坐着毁谤你的兄弟, 谗毁你亲母的儿子。
  • New International Version - You sit and testify against your brother and slander your own mother’s son.
  • New International Reader's Version - You are a witness against your brother. You always tell lies about your own mother’s son.
  • English Standard Version - You sit and speak against your brother; you slander your own mother’s son.
  • New Living Translation - You sit around and slander your brother— your own mother’s son.
  • Christian Standard Bible - You sit, maligning your brother, slandering your mother’s son.
  • New American Standard Bible - You sit and speak against your brother; You slander your own mother’s son.
  • New King James Version - You sit and speak against your brother; You slander your own mother’s son.
  • Amplified Bible - You sit and speak against your brother; You slander your own mother’s son.
  • American Standard Version - Thou sittest and speakest against thy brother; Thou slanderest thine own mother’s son.
  • King James Version - Thou sittest and speakest against thy brother; thou slanderest thine own mother's son.
  • New English Translation - You plot against your brother; you slander your own brother.
  • World English Bible - You sit and speak against your brother. You slander your own mother’s son.
  • 新標點和合本 - 你坐着毀謗你的兄弟, 讒毀你親母的兒子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你坐着,毀謗你的兄弟, 讒害你親母的兒子。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你坐着,毀謗你的兄弟, 讒害你親母的兒子。
  • 當代譯本 - 你坐著陷害自己的兄弟, 毀謗自己的同胞兄弟。
  • 聖經新譯本 - 你經常毀謗你的兄弟, 誣衊你母親的兒子。
  • 呂振中譯本 - 你坐着說你兄弟的壞話, 挑剔你親母的兒子。
  • 中文標準譯本 - 你坐著說話攻擊你的弟兄, 毀謗你母親的兒子。
  • 現代標點和合本 - 你坐著毀謗你的兄弟, 讒毀你親母的兒子。
  • 文理和合譯本 - 坐則謗爾昆弟、讒爾同胞兮、
  • 文理委辦譯本 - 謗爾昆弟、譭爾同氣兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 坐而讒譭爾之親兄、誣謗爾之胞弟、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 骨肉反不親。中傷盍有極。
  • Nueva Versión Internacional - Tienes por costumbre hablar contra tu prójimo, y aun calumnias a tu propio hermano.
  • 현대인의 성경 - 항상 너의 친형제를 헐뜯고 비난하는구나.
  • Новый Русский Перевод - Сотвори Сиону добро по Своей благосклонности; заново возведи стены Иерусалима.
  • Восточный перевод - Сотвори Сиону добро по Своей благосклонности; заново возведи стены Иерусалима.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сотвори Сиону добро по Своей благосклонности; заново возведи стены Иерусалима.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сотвори Сиону добро по Своей благосклонности; заново возведи стены Иерусалима.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque tu t’assieds avec d’autres, ╵tu calomnies ton frère, et tu jettes le déshonneur ╵sur le fils de ta mère.
  • Hoffnung für alle - Deine Mitmenschen bringst du in Verruf, sogar deinen eigenen Bruder verleumdest du.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đặt chuyện cáo gian em ruột, ngồi lê đôi mách hại anh mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าพร่ำพูดให้ร้ายพี่น้อง นินทาว่าร้ายกระทั่งพี่น้องร่วมท้องเดียวกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​พูด​ต่อต้าน​พี่​น้อง​ของ​เจ้า เจ้า​พูด​ว่าร้าย​ลูก​ของ​แม่​ของ​เจ้า​เอง
交叉引用
  • Tito 2:3 - Semelhantemente, ensine as mulheres mais velhas a serem reverentes na sua maneira de viver, a não serem caluniadoras nem escravizadas a muito vinho, mas a serem capazes de ensinar o que é bom.
  • 1 Timóteo 3:11 - As mulheres igualmente sejam dignas, não caluniadoras, mas sóbrias e confiáveis em tudo.
  • Lucas 22:65 - E lhe dirigiam muitas outras palavras de insulto.
  • Apocalipse 12:10 - Então ouvi uma forte voz dos céus, que dizia: “Agora veio a salvação, o poder e o Reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo, pois foi lançado fora o acusador dos nossos irmãos, que os acusa diante do nosso Deus, dia e noite.
  • Mateus 5:11 - “Bem-aventurados serão vocês quando, por minha causa, os insultarem, os perseguirem e levantarem todo tipo de calúnia contra vocês.
  • Provérbios 10:18 - Quem esconde o ódio tem lábios mentirosos, e quem espalha calúnia é tolo.
  • Levítico 19:16 - “Não espalhem calúnias no meio do seu povo. “Não se levantem contra a vida do seu próximo. Eu sou o Senhor.
  • Salmos 31:18 - Sejam emudecidos os seus lábios mentirosos, pois com arrogância e desprezo humilham os justos.
  • Mateus 10:21 - “O irmão entregará à morte o seu irmão, e o pai, o seu filho; filhos se rebelarão contra seus pais e os matarão.
逐节对照交叉引用
  • Nova Versão Internacional - Deliberadamente você fala contra o seu irmão e calunia o filho de sua própria mãe.
  • 新标点和合本 - 你坐着毁谤你的兄弟, 谗毁你亲母的儿子。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你坐着,毁谤你的兄弟, 谗害你亲母的儿子。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你坐着,毁谤你的兄弟, 谗害你亲母的儿子。
  • 当代译本 - 你坐着陷害自己的兄弟, 毁谤自己的同胞兄弟。
  • 圣经新译本 - 你经常毁谤你的兄弟, 诬蔑你母亲的儿子。
  • 中文标准译本 - 你坐着说话攻击你的弟兄, 毁谤你母亲的儿子。
  • 现代标点和合本 - 你坐着毁谤你的兄弟, 谗毁你亲母的儿子。
  • 和合本(拼音版) - 你坐着毁谤你的兄弟, 谗毁你亲母的儿子。
  • New International Version - You sit and testify against your brother and slander your own mother’s son.
  • New International Reader's Version - You are a witness against your brother. You always tell lies about your own mother’s son.
  • English Standard Version - You sit and speak against your brother; you slander your own mother’s son.
  • New Living Translation - You sit around and slander your brother— your own mother’s son.
  • Christian Standard Bible - You sit, maligning your brother, slandering your mother’s son.
  • New American Standard Bible - You sit and speak against your brother; You slander your own mother’s son.
  • New King James Version - You sit and speak against your brother; You slander your own mother’s son.
  • Amplified Bible - You sit and speak against your brother; You slander your own mother’s son.
  • American Standard Version - Thou sittest and speakest against thy brother; Thou slanderest thine own mother’s son.
  • King James Version - Thou sittest and speakest against thy brother; thou slanderest thine own mother's son.
  • New English Translation - You plot against your brother; you slander your own brother.
  • World English Bible - You sit and speak against your brother. You slander your own mother’s son.
  • 新標點和合本 - 你坐着毀謗你的兄弟, 讒毀你親母的兒子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你坐着,毀謗你的兄弟, 讒害你親母的兒子。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你坐着,毀謗你的兄弟, 讒害你親母的兒子。
  • 當代譯本 - 你坐著陷害自己的兄弟, 毀謗自己的同胞兄弟。
  • 聖經新譯本 - 你經常毀謗你的兄弟, 誣衊你母親的兒子。
  • 呂振中譯本 - 你坐着說你兄弟的壞話, 挑剔你親母的兒子。
  • 中文標準譯本 - 你坐著說話攻擊你的弟兄, 毀謗你母親的兒子。
  • 現代標點和合本 - 你坐著毀謗你的兄弟, 讒毀你親母的兒子。
  • 文理和合譯本 - 坐則謗爾昆弟、讒爾同胞兮、
  • 文理委辦譯本 - 謗爾昆弟、譭爾同氣兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 坐而讒譭爾之親兄、誣謗爾之胞弟、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 骨肉反不親。中傷盍有極。
  • Nueva Versión Internacional - Tienes por costumbre hablar contra tu prójimo, y aun calumnias a tu propio hermano.
  • 현대인의 성경 - 항상 너의 친형제를 헐뜯고 비난하는구나.
  • Новый Русский Перевод - Сотвори Сиону добро по Своей благосклонности; заново возведи стены Иерусалима.
  • Восточный перевод - Сотвори Сиону добро по Своей благосклонности; заново возведи стены Иерусалима.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сотвори Сиону добро по Своей благосклонности; заново возведи стены Иерусалима.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сотвори Сиону добро по Своей благосклонности; заново возведи стены Иерусалима.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque tu t’assieds avec d’autres, ╵tu calomnies ton frère, et tu jettes le déshonneur ╵sur le fils de ta mère.
  • Hoffnung für alle - Deine Mitmenschen bringst du in Verruf, sogar deinen eigenen Bruder verleumdest du.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đặt chuyện cáo gian em ruột, ngồi lê đôi mách hại anh mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าพร่ำพูดให้ร้ายพี่น้อง นินทาว่าร้ายกระทั่งพี่น้องร่วมท้องเดียวกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​พูด​ต่อต้าน​พี่​น้อง​ของ​เจ้า เจ้า​พูด​ว่าร้าย​ลูก​ของ​แม่​ของ​เจ้า​เอง
  • Tito 2:3 - Semelhantemente, ensine as mulheres mais velhas a serem reverentes na sua maneira de viver, a não serem caluniadoras nem escravizadas a muito vinho, mas a serem capazes de ensinar o que é bom.
  • 1 Timóteo 3:11 - As mulheres igualmente sejam dignas, não caluniadoras, mas sóbrias e confiáveis em tudo.
  • Lucas 22:65 - E lhe dirigiam muitas outras palavras de insulto.
  • Apocalipse 12:10 - Então ouvi uma forte voz dos céus, que dizia: “Agora veio a salvação, o poder e o Reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo, pois foi lançado fora o acusador dos nossos irmãos, que os acusa diante do nosso Deus, dia e noite.
  • Mateus 5:11 - “Bem-aventurados serão vocês quando, por minha causa, os insultarem, os perseguirem e levantarem todo tipo de calúnia contra vocês.
  • Provérbios 10:18 - Quem esconde o ódio tem lábios mentirosos, e quem espalha calúnia é tolo.
  • Levítico 19:16 - “Não espalhem calúnias no meio do seu povo. “Não se levantem contra a vida do seu próximo. Eu sou o Senhor.
  • Salmos 31:18 - Sejam emudecidos os seus lábios mentirosos, pois com arrogância e desprezo humilham os justos.
  • Mateus 10:21 - “O irmão entregará à morte o seu irmão, e o pai, o seu filho; filhos se rebelarão contra seus pais e os matarão.
圣经
资源
计划
奉献