逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Lorsque tu t’assieds avec d’autres, ╵tu calomnies ton frère, et tu jettes le déshonneur ╵sur le fils de ta mère.
- 新标点和合本 - 你坐着毁谤你的兄弟, 谗毁你亲母的儿子。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你坐着,毁谤你的兄弟, 谗害你亲母的儿子。
- 和合本2010(神版-简体) - 你坐着,毁谤你的兄弟, 谗害你亲母的儿子。
- 当代译本 - 你坐着陷害自己的兄弟, 毁谤自己的同胞兄弟。
- 圣经新译本 - 你经常毁谤你的兄弟, 诬蔑你母亲的儿子。
- 中文标准译本 - 你坐着说话攻击你的弟兄, 毁谤你母亲的儿子。
- 现代标点和合本 - 你坐着毁谤你的兄弟, 谗毁你亲母的儿子。
- 和合本(拼音版) - 你坐着毁谤你的兄弟, 谗毁你亲母的儿子。
- New International Version - You sit and testify against your brother and slander your own mother’s son.
- New International Reader's Version - You are a witness against your brother. You always tell lies about your own mother’s son.
- English Standard Version - You sit and speak against your brother; you slander your own mother’s son.
- New Living Translation - You sit around and slander your brother— your own mother’s son.
- Christian Standard Bible - You sit, maligning your brother, slandering your mother’s son.
- New American Standard Bible - You sit and speak against your brother; You slander your own mother’s son.
- New King James Version - You sit and speak against your brother; You slander your own mother’s son.
- Amplified Bible - You sit and speak against your brother; You slander your own mother’s son.
- American Standard Version - Thou sittest and speakest against thy brother; Thou slanderest thine own mother’s son.
- King James Version - Thou sittest and speakest against thy brother; thou slanderest thine own mother's son.
- New English Translation - You plot against your brother; you slander your own brother.
- World English Bible - You sit and speak against your brother. You slander your own mother’s son.
- 新標點和合本 - 你坐着毀謗你的兄弟, 讒毀你親母的兒子。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你坐着,毀謗你的兄弟, 讒害你親母的兒子。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你坐着,毀謗你的兄弟, 讒害你親母的兒子。
- 當代譯本 - 你坐著陷害自己的兄弟, 毀謗自己的同胞兄弟。
- 聖經新譯本 - 你經常毀謗你的兄弟, 誣衊你母親的兒子。
- 呂振中譯本 - 你坐着說你兄弟的壞話, 挑剔你親母的兒子。
- 中文標準譯本 - 你坐著說話攻擊你的弟兄, 毀謗你母親的兒子。
- 現代標點和合本 - 你坐著毀謗你的兄弟, 讒毀你親母的兒子。
- 文理和合譯本 - 坐則謗爾昆弟、讒爾同胞兮、
- 文理委辦譯本 - 謗爾昆弟、譭爾同氣兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 坐而讒譭爾之親兄、誣謗爾之胞弟、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 骨肉反不親。中傷盍有極。
- Nueva Versión Internacional - Tienes por costumbre hablar contra tu prójimo, y aun calumnias a tu propio hermano.
- 현대인의 성경 - 항상 너의 친형제를 헐뜯고 비난하는구나.
- Новый Русский Перевод - Сотвори Сиону добро по Своей благосклонности; заново возведи стены Иерусалима.
- Восточный перевод - Сотвори Сиону добро по Своей благосклонности; заново возведи стены Иерусалима.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сотвори Сиону добро по Своей благосклонности; заново возведи стены Иерусалима.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сотвори Сиону добро по Своей благосклонности; заново возведи стены Иерусалима.
- Nova Versão Internacional - Deliberadamente você fala contra o seu irmão e calunia o filho de sua própria mãe.
- Hoffnung für alle - Deine Mitmenschen bringst du in Verruf, sogar deinen eigenen Bruder verleumdest du.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đặt chuyện cáo gian em ruột, ngồi lê đôi mách hại anh mình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าพร่ำพูดให้ร้ายพี่น้อง นินทาว่าร้ายกระทั่งพี่น้องร่วมท้องเดียวกัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้าพูดต่อต้านพี่น้องของเจ้า เจ้าพูดว่าร้ายลูกของแม่ของเจ้าเอง
交叉引用
- Tite 2:3 - Qu’il en soit de même des femmes âgées : qu’elles aient un comportement digne de Dieu ; qu’elles ne soient pas médisantes ni adonnées à la boisson. Qu’elles s’attachent plutôt à enseigner le bien :
- 1 Timothée 3:11 - Il en va de même pour les diaconesses : elles doivent inspirer le respect : qu’elles ne soient pas médisantes ; qu’elles fassent preuve de modération et soient dignes de confiance dans tous les domaines.
- Luc 22:65 - Et ils l’accablaient d’injures.
- Apocalypse 12:10 - Puis j’entendis dans le ciel une voix puissante qui disait : Maintenant, le temps du salut est arrivé. Maintenant, notre Dieu a manifesté sa puissance, il a instauré son royaume. Maintenant, son Messie a pris l’autorité en main. Car l’Accusateur de nos frères, celui qui, jour et nuit, les a accusés devant Dieu, a été jeté hors du ciel.
- Matthieu 5:11 - Heureux serez-vous quand les hommes vous insulteront et vous persécuteront, lorsqu’ils répandront toutes sortes de calomnies sur votre compte à cause de moi.
- Proverbes 10:18 - Qui cache sa haine a des lèvres menteuses, et qui répand des calomnies est insensé.
- Lévitique 19:16 - Tu ne calomnieras pas les membres de ton peuple ; tu ne porteras pas atteinte à la vie de ton prochain par un faux témoignage. Je suis l’Eternel.
- Psaumes 31:18 - Que je ne sois pas dans la honte, ╵ô Eternel, quand je t’invoque, mais que les méchants soient honteux et réduits au silence ╵dans le séjour des morts !
- Matthieu 10:21 - Le frère livrera son propre frère pour le faire condamner à mort, et le père livrera son enfant. Des enfants se dresseront contre leurs parents et les feront mettre à mort.