Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
50:14 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當以感謝天主為祭、在至上主前、酬爾所許之願、
  • 新标点和合本 - 你们要以感谢为祭献与 神, 又要向至高者还你的愿,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要以感谢为祭献给上帝, 又要向至高者还你的愿,
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们要以感谢为祭献给 神, 又要向至高者还你的愿,
  • 当代译本 - 你要向上帝献上感恩祭, 向至高者兑现誓言,
  • 圣经新译本 - 你要以感谢为祭献给 神, 又要向至高者还你的愿。
  • 中文标准译本 - 你要向神献上感谢为祭, 又要向至高者还你所许的愿。
  • 现代标点和合本 - 你们要以感谢为祭献于神, 又要向至高者还你的愿;
  • 和合本(拼音版) - 你们要以感谢为祭献与上帝, 又要向至高者还你的愿,
  • New International Version - “Sacrifice thank offerings to God, fulfill your vows to the Most High,
  • New International Reader's Version - Bring me thank offerings, because I am your God. Carry out the promises you made to me, because I am the Most High God.
  • English Standard Version - Offer to God a sacrifice of thanksgiving, and perform your vows to the Most High,
  • New Living Translation - Make thankfulness your sacrifice to God, and keep the vows you made to the Most High.
  • Christian Standard Bible - Offer a thanksgiving sacrifice to God, and pay your vows to the Most High.
  • New American Standard Bible - Offer God a sacrifice of thanksgiving And pay your vows to the Most High;
  • New King James Version - Offer to God thanksgiving, And pay your vows to the Most High.
  • Amplified Bible - Offer to God the sacrifice of thanksgiving And pay your vows to the Most High;
  • American Standard Version - Offer unto God the sacrifice of thanksgiving; And pay thy vows unto the Most High;
  • King James Version - Offer unto God thanksgiving; and pay thy vows unto the most High:
  • New English Translation - Present to God a thank-offering! Repay your vows to the sovereign One!
  • World English Bible - Offer to God the sacrifice of thanksgiving. Pay your vows to the Most High.
  • 新標點和合本 - 你們要以感謝為祭獻與神, 又要向至高者還你的願,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要以感謝為祭獻給上帝, 又要向至高者還你的願,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們要以感謝為祭獻給 神, 又要向至高者還你的願,
  • 當代譯本 - 你要向上帝獻上感恩祭, 向至高者兌現誓言,
  • 聖經新譯本 - 你要以感謝為祭獻給 神, 又要向至高者還你的願。
  • 呂振中譯本 - 你要以感謝為祭獻與上帝; 要向至高者還你 所許 的願;
  • 中文標準譯本 - 你要向神獻上感謝為祭, 又要向至高者還你所許的願。
  • 現代標點和合本 - 你們要以感謝為祭獻於神, 又要向至高者還你的願;
  • 文理和合譯本 - 其以感謝為祭、獻於上帝、向至高者償爾願兮、
  • 文理委辦譯本 - 我乃至尊之上帝、爾當獻祭、惟謝我恩、以償厥願兮、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 懷恩是眞祭。篤行爾所諾。
  • Nueva Versión Internacional - ¡Ofrece a Dios tu gratitud, cumple tus promesas al Altísimo!
  • 현대인의 성경 - 내가 참으로 너에게 원하는 것은 진정한 감사와 서약을 지키는 일이다.
  • Новый Русский Перевод - Верни мне радость Твоего спасения и Духом владычественным поддержи меня.
  • Восточный перевод - Верни мне радость Твоего спасения и дай мне желание быть послушным Тебе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Верни мне радость Твоего спасения и дай мне желание быть послушным Тебе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Верни мне радость Твоего спасения и дай мне желание быть послушным Тебе.
  • La Bible du Semeur 2015 - En sacrifice à Dieu ╵offre donc ta reconnaissance ! Accomplis envers le Très-Haut ╵les vœux que tu as faits.
  • リビングバイブル - わたしが求めているのは、真心からの感謝、 わたしへの誓いを果たすことである。 苦難のとき、わたしを頼みとしてほしい。 そうすれば、わたしは助けの手を差し伸べ、 あなたがたはわたしをほめたたえるだろう。」
  • Nova Versão Internacional - “Ofereça a Deus em sacrifício a sua gratidão, cumpra os seus votos para com o Altíssimo,
  • Hoffnung für alle - Dank ist das Opfer, das ich von dir erwarte; erfülle die Versprechen, die du mir, dem Höchsten, gegeben hast!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy dâng lời tạ ơn làm tế lễ lên Đức Chúa Trời, trả điều khấn nguyện cho Đấng Chí Cao.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงถวายเครื่องบูชาขอบพระคุณแด่พระเจ้า ทำตามที่ได้ถวายปฏิญาณต่อองค์ผู้สูงสุด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​มอบ​ของ​ถวาย​แห่ง​การ​ขอบคุณ​แด่​พระ​เจ้า และ​มอบ​สิ่ง​ที่​เจ้า​ได้​สัญญา​ไว้​แก่​องค์​ผู้​สูง​สุด
交叉引用
  • 詩篇 61:8 - 蒙主如此待我、我必時時歌頌主之名、日日償還我之願、
  • 利未記 27:2 - 爾告 以色列 人云、人若以人許願、則當估其價以歸主、
  • 利未記 27:3 - 自二十歲至六十歲者、循聖所之權衡、男估其價為五十舍客勒、
  • 利未記 27:4 - 女估其價為三十舍客勒、
  • 利未記 27:5 - 自五歲至二十歲者、男估其價為二十舍客勒、女則十舍客勒、
  • 利未記 27:6 - 自一月至五歲者、男估其價為五舍客勒、女估其價為三舍客勒、
  • 利未記 27:7 - 自六十歲以上者、男估其價為十五舍客勒、女則十舍客勒、
  • 利未記 27:8 - 倘許願者貧乏、不能如所估之價以償、則以所許之人、攜至祭司前估之、祭司視許願者之力而估其價、
  • 利未記 27:9 - 若所許者、為可獻於主之牲畜、則凡許於主者、悉以為聖、
  • 利未記 27:10 - 不可更之、毋以美易惡、毋以惡易美、若以牲易牲、則所許者與所易者俱為聖、
  • 利未記 27:11 - 若所許者為不潔之畜、不可獻於主為祭者、則牽畜至祭司前、
  • 利未記 27:12 - 祭司視畜之美惡而估其價、即依祭司所估者為定、
  • 利未記 27:13 - 如欲贖之、當於所估之價外、加五分之一、
  • 利未記 27:14 - 若人以宅區別為聖獻於主、則祭司視宅之美惡而估其價、即依祭司所估者為定、
  • 利未記 27:15 - 如別宅為聖者、欲贖其宅、當於估價之外、加五分之一、宅仍歸己、
  • 利未記 27:16 - 若祖遺之田畝、區別為聖獻於主、則當視可播種之多寡而估其價、可播大麥種一賀梅珥、 約一石 估價五十舍客勒、
  • 利未記 27:17 - 人如在禧年別田為聖、則以所估之價為定、
  • 利未記 27:18 - 如在禧年後別田為聖、則祭司減自禧年已過之年數、復推算至禧年、尚有年幾何、依年數核銀、 或作祭司視至禧年尚餘年幾何即依年數核銀而按已過之年數以減所估之田價
  • 利未記 27:19 - 如別田為聖者、欲贖其田、當在估價外加五分之一、田仍歸己、
  • 利未記 27:20 - 如不贖田、或祭司轉鬻於他人、則不可復贖、
  • 利未記 27:21 - 禧年既屆、其田出自購者之手時、則歸於主為聖田、與永獻之田無異、即歸於祭司為業、
  • 利未記 27:22 - 如所別為聖獻主之田、不係祖遺之業、乃購於人者、
  • 利未記 27:23 - 則祭司為之核計至禧年田價值銀若干、是日即將所估之價銀獻於主、區別為聖、
  • 利未記 27:24 - 禧年既屆、田仍歸於鬻者、即業之原主、
  • 利未記 27:25 - 凡爾所估之價、必循聖所之權衡、二十季拉為一舍客勒、
  • 利未記 27:26 - 惟畜之首生者、無論牛羊、本歸於主、無庸再別為聖、
  • 利未記 27:27 - 若為不潔之畜、則依所估之價贖之、又加五分之一、如不贖、則視所估之價以鬻之、
  • 利未記 27:28 - 惟人所永獻於主者、無論人畜田業、悉不得鬻、亦不得贖、凡永獻者、乃至聖歸於主、
  • 利未記 27:29 - 凡人所永獻者、毋贖當宰、
  • 利未記 27:30 - 凡土產、無論田產之穀、樹結之果、必輸十分之一、歸於主為聖、
  • 利未記 27:31 - 如人欲贖所應輸之什一、當於什一之外、加五分之一、
  • 利未記 27:32 - 凡牛群羊群應數之、每第十受印記、歸主為聖、
  • 利未記 27:33 - 毋較美惡、亦毋更易、如或更易、則所數與所易者俱為聖、不得復贖、
  • 利未記 27:34 - 此乃主於 西乃 山、命 摩西 諭 以色列 人之誡命、
  • 詩篇 147:1 - 阿勒盧亞、歌頌我天主、斯為至妙、頌揚實為至美、理所當然、
  • 傳道書 5:4 - 許願不償、寧勿許願、
  • 傳道書 5:5 - 勿信口而言、使身陷於罪、勿於使者 使者即祭司 前云、所言誤也、恐天主因爾之言 言原文作聲 震怒、敗爾手所作者、
  • 詩篇 22:25 - 我在大會中頌揚主、在敬畏主者前償還我願、
  • 詩篇 116:17 - 我必將感謝祭獻於主、禱告主名、
  • 詩篇 116:18 - 我在主之眾民前、向主酬我所許之願、即在主殿之院內、在 耶路撒冷 城中、阿勒盧亞、
  • 詩篇 65:1 - 居 郇 之天主歟、人默然仰賴主、讚美主、固所當然、所許之願、亦當敬酬於主前、
  • 詩篇 27:6 - 現今我能昂首高於圍我之敵人、我必在主之幕中歡呼獻祭、在主前謳歌奏樂、
  • 詩篇 50:23 - 凡以感謝為祭者始是敬奉我、行動謹慎之人、我必使之得見我之救恩、
  • 民數記 30:2 - 如人在主前許願、或發誓自戒、則毋食言、必當循口之所出而行、
  • 民數記 30:3 - 幼女在父家、若於主前許願自戒、
  • 民數記 30:4 - 父聞其許願立戒、若默然無言、必償所許之願、守所立之戒、
  • 民數記 30:5 - 父聞時若禁、則所許之願、所立之戒、可不償不守、父既禁、主必赦之、
  • 民數記 30:6 - 女許願出言立戒後適人、
  • 民數記 30:7 - 夫聞時默然無語、則償所許之願、守所立之戒、
  • 民數記 30:8 - 夫聞時若禁、則為廢其所許之願、出言所立之戒、 或作則所許之願出言所立之戒俱廢 主必赦之、
  • 民數記 30:9 - 嫠婦及休婦、所許之願、所立之戒、必償必守、
  • 民數記 30:10 - 若婦在夫家許願、或發誓自戒、
  • 民數記 30:11 - 夫聞默然不禁、必償所許之願、守所立之戒、
  • 民數記 30:12 - 夫聞時而廢之、則所許之願、所立之戒、不償不守、因為夫所廢、主必赦之、
  • 民數記 30:13 - 凡婦許願發誓、立戒自苦、夫可使之立、亦可使之廢、
  • 民數記 30:14 - 夫聞後、逐日默然不語、則為允償所許之願、守所立之戒、夫聞時、既默然不語、則為允之償允之守、
  • 民數記 30:15 - 夫聞後而廢之、其罪必歸於夫、 或作夫必負其罪
  • 民數記 30:16 - 此乃主諭 摩西 夫治婦父治在家幼女之例、
  • 詩篇 69:30 - 我欲歌詩讚美天主之名、稱頌天主為大、
  • 詩篇 69:31 - 主悅納此、勝於有蹏有角之牡牛、
  • 帖撒羅尼迦前書 5:18 - 凡事感謝、此天主因基督耶穌欲爾如此者、
  • 彼得前書 2:9 - 惟爾曹乃蒙選之族、有王位之祭司、成聖之國、屬主之民、主召爾出幽暗、入其妙光、欲爾宣揚其德、
  • 羅馬書 12:1 - 兄弟乎、我因天主之憐憫、勸爾獻身為活祭、即聖潔之祭、天主所悅者、是乃爾當然之役也、
  • 那鴻書 1:15 - 有報佳音者、足立山岡、宣告平康日、 猶大 歟、可守爾節期、酬還爾願、兇惡之人、不復經行爾中、蓋已盡滅、
  • 彼得前書 2:5 - 亦如活石、被建為神室、又為聖潔之祭司、賴耶穌基督獻天主所悅納之神祭、
  • 詩篇 116:12 - 主賜我多恩、我將何以報主、
  • 詩篇 116:13 - 我必恭敬舉杯、感謝救恩、禱告主名、
  • 詩篇 116:14 - 我在主之民前、向主酬我所許之願、
  • 詩篇 76:11 - 爾曹當向主爾之天主許願償願、周圍之人、皆當向可畏之主、供獻禮物、
  • 詩篇 107:21 - 如此之人、當稱頌主之恩惠、將主之奇事、傳述於人、
  • 詩篇 107:22 - 以感謝祭獻於主、歌詩宣揚主之經綸、
  • 申命記 23:21 - 爾許願於主爾天主前、償之勿遲、若待主問爾、爾必有罪、
  • 何西阿書 14:2 - 當歸誠主、以言禱曰、求主赦宥一切罪愆、我儕以言代犢、望主施恩悅納、
  • 詩篇 56:12 - 我於天主前許願、我必將感謝祭、奉獻主前、
  • 希伯來書 13:15 - 是以我儕當賴耶穌、讚美天主、稱謝其名、為我口之果、以此為祭而獻之、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當以感謝天主為祭、在至上主前、酬爾所許之願、
  • 新标点和合本 - 你们要以感谢为祭献与 神, 又要向至高者还你的愿,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要以感谢为祭献给上帝, 又要向至高者还你的愿,
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们要以感谢为祭献给 神, 又要向至高者还你的愿,
  • 当代译本 - 你要向上帝献上感恩祭, 向至高者兑现誓言,
  • 圣经新译本 - 你要以感谢为祭献给 神, 又要向至高者还你的愿。
  • 中文标准译本 - 你要向神献上感谢为祭, 又要向至高者还你所许的愿。
  • 现代标点和合本 - 你们要以感谢为祭献于神, 又要向至高者还你的愿;
  • 和合本(拼音版) - 你们要以感谢为祭献与上帝, 又要向至高者还你的愿,
  • New International Version - “Sacrifice thank offerings to God, fulfill your vows to the Most High,
  • New International Reader's Version - Bring me thank offerings, because I am your God. Carry out the promises you made to me, because I am the Most High God.
  • English Standard Version - Offer to God a sacrifice of thanksgiving, and perform your vows to the Most High,
  • New Living Translation - Make thankfulness your sacrifice to God, and keep the vows you made to the Most High.
  • Christian Standard Bible - Offer a thanksgiving sacrifice to God, and pay your vows to the Most High.
  • New American Standard Bible - Offer God a sacrifice of thanksgiving And pay your vows to the Most High;
  • New King James Version - Offer to God thanksgiving, And pay your vows to the Most High.
  • Amplified Bible - Offer to God the sacrifice of thanksgiving And pay your vows to the Most High;
  • American Standard Version - Offer unto God the sacrifice of thanksgiving; And pay thy vows unto the Most High;
  • King James Version - Offer unto God thanksgiving; and pay thy vows unto the most High:
  • New English Translation - Present to God a thank-offering! Repay your vows to the sovereign One!
  • World English Bible - Offer to God the sacrifice of thanksgiving. Pay your vows to the Most High.
  • 新標點和合本 - 你們要以感謝為祭獻與神, 又要向至高者還你的願,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要以感謝為祭獻給上帝, 又要向至高者還你的願,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們要以感謝為祭獻給 神, 又要向至高者還你的願,
  • 當代譯本 - 你要向上帝獻上感恩祭, 向至高者兌現誓言,
  • 聖經新譯本 - 你要以感謝為祭獻給 神, 又要向至高者還你的願。
  • 呂振中譯本 - 你要以感謝為祭獻與上帝; 要向至高者還你 所許 的願;
  • 中文標準譯本 - 你要向神獻上感謝為祭, 又要向至高者還你所許的願。
  • 現代標點和合本 - 你們要以感謝為祭獻於神, 又要向至高者還你的願;
  • 文理和合譯本 - 其以感謝為祭、獻於上帝、向至高者償爾願兮、
  • 文理委辦譯本 - 我乃至尊之上帝、爾當獻祭、惟謝我恩、以償厥願兮、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 懷恩是眞祭。篤行爾所諾。
  • Nueva Versión Internacional - ¡Ofrece a Dios tu gratitud, cumple tus promesas al Altísimo!
  • 현대인의 성경 - 내가 참으로 너에게 원하는 것은 진정한 감사와 서약을 지키는 일이다.
  • Новый Русский Перевод - Верни мне радость Твоего спасения и Духом владычественным поддержи меня.
  • Восточный перевод - Верни мне радость Твоего спасения и дай мне желание быть послушным Тебе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Верни мне радость Твоего спасения и дай мне желание быть послушным Тебе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Верни мне радость Твоего спасения и дай мне желание быть послушным Тебе.
  • La Bible du Semeur 2015 - En sacrifice à Dieu ╵offre donc ta reconnaissance ! Accomplis envers le Très-Haut ╵les vœux que tu as faits.
  • リビングバイブル - わたしが求めているのは、真心からの感謝、 わたしへの誓いを果たすことである。 苦難のとき、わたしを頼みとしてほしい。 そうすれば、わたしは助けの手を差し伸べ、 あなたがたはわたしをほめたたえるだろう。」
  • Nova Versão Internacional - “Ofereça a Deus em sacrifício a sua gratidão, cumpra os seus votos para com o Altíssimo,
  • Hoffnung für alle - Dank ist das Opfer, das ich von dir erwarte; erfülle die Versprechen, die du mir, dem Höchsten, gegeben hast!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy dâng lời tạ ơn làm tế lễ lên Đức Chúa Trời, trả điều khấn nguyện cho Đấng Chí Cao.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงถวายเครื่องบูชาขอบพระคุณแด่พระเจ้า ทำตามที่ได้ถวายปฏิญาณต่อองค์ผู้สูงสุด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​มอบ​ของ​ถวาย​แห่ง​การ​ขอบคุณ​แด่​พระ​เจ้า และ​มอบ​สิ่ง​ที่​เจ้า​ได้​สัญญา​ไว้​แก่​องค์​ผู้​สูง​สุด
  • 詩篇 61:8 - 蒙主如此待我、我必時時歌頌主之名、日日償還我之願、
  • 利未記 27:2 - 爾告 以色列 人云、人若以人許願、則當估其價以歸主、
  • 利未記 27:3 - 自二十歲至六十歲者、循聖所之權衡、男估其價為五十舍客勒、
  • 利未記 27:4 - 女估其價為三十舍客勒、
  • 利未記 27:5 - 自五歲至二十歲者、男估其價為二十舍客勒、女則十舍客勒、
  • 利未記 27:6 - 自一月至五歲者、男估其價為五舍客勒、女估其價為三舍客勒、
  • 利未記 27:7 - 自六十歲以上者、男估其價為十五舍客勒、女則十舍客勒、
  • 利未記 27:8 - 倘許願者貧乏、不能如所估之價以償、則以所許之人、攜至祭司前估之、祭司視許願者之力而估其價、
  • 利未記 27:9 - 若所許者、為可獻於主之牲畜、則凡許於主者、悉以為聖、
  • 利未記 27:10 - 不可更之、毋以美易惡、毋以惡易美、若以牲易牲、則所許者與所易者俱為聖、
  • 利未記 27:11 - 若所許者為不潔之畜、不可獻於主為祭者、則牽畜至祭司前、
  • 利未記 27:12 - 祭司視畜之美惡而估其價、即依祭司所估者為定、
  • 利未記 27:13 - 如欲贖之、當於所估之價外、加五分之一、
  • 利未記 27:14 - 若人以宅區別為聖獻於主、則祭司視宅之美惡而估其價、即依祭司所估者為定、
  • 利未記 27:15 - 如別宅為聖者、欲贖其宅、當於估價之外、加五分之一、宅仍歸己、
  • 利未記 27:16 - 若祖遺之田畝、區別為聖獻於主、則當視可播種之多寡而估其價、可播大麥種一賀梅珥、 約一石 估價五十舍客勒、
  • 利未記 27:17 - 人如在禧年別田為聖、則以所估之價為定、
  • 利未記 27:18 - 如在禧年後別田為聖、則祭司減自禧年已過之年數、復推算至禧年、尚有年幾何、依年數核銀、 或作祭司視至禧年尚餘年幾何即依年數核銀而按已過之年數以減所估之田價
  • 利未記 27:19 - 如別田為聖者、欲贖其田、當在估價外加五分之一、田仍歸己、
  • 利未記 27:20 - 如不贖田、或祭司轉鬻於他人、則不可復贖、
  • 利未記 27:21 - 禧年既屆、其田出自購者之手時、則歸於主為聖田、與永獻之田無異、即歸於祭司為業、
  • 利未記 27:22 - 如所別為聖獻主之田、不係祖遺之業、乃購於人者、
  • 利未記 27:23 - 則祭司為之核計至禧年田價值銀若干、是日即將所估之價銀獻於主、區別為聖、
  • 利未記 27:24 - 禧年既屆、田仍歸於鬻者、即業之原主、
  • 利未記 27:25 - 凡爾所估之價、必循聖所之權衡、二十季拉為一舍客勒、
  • 利未記 27:26 - 惟畜之首生者、無論牛羊、本歸於主、無庸再別為聖、
  • 利未記 27:27 - 若為不潔之畜、則依所估之價贖之、又加五分之一、如不贖、則視所估之價以鬻之、
  • 利未記 27:28 - 惟人所永獻於主者、無論人畜田業、悉不得鬻、亦不得贖、凡永獻者、乃至聖歸於主、
  • 利未記 27:29 - 凡人所永獻者、毋贖當宰、
  • 利未記 27:30 - 凡土產、無論田產之穀、樹結之果、必輸十分之一、歸於主為聖、
  • 利未記 27:31 - 如人欲贖所應輸之什一、當於什一之外、加五分之一、
  • 利未記 27:32 - 凡牛群羊群應數之、每第十受印記、歸主為聖、
  • 利未記 27:33 - 毋較美惡、亦毋更易、如或更易、則所數與所易者俱為聖、不得復贖、
  • 利未記 27:34 - 此乃主於 西乃 山、命 摩西 諭 以色列 人之誡命、
  • 詩篇 147:1 - 阿勒盧亞、歌頌我天主、斯為至妙、頌揚實為至美、理所當然、
  • 傳道書 5:4 - 許願不償、寧勿許願、
  • 傳道書 5:5 - 勿信口而言、使身陷於罪、勿於使者 使者即祭司 前云、所言誤也、恐天主因爾之言 言原文作聲 震怒、敗爾手所作者、
  • 詩篇 22:25 - 我在大會中頌揚主、在敬畏主者前償還我願、
  • 詩篇 116:17 - 我必將感謝祭獻於主、禱告主名、
  • 詩篇 116:18 - 我在主之眾民前、向主酬我所許之願、即在主殿之院內、在 耶路撒冷 城中、阿勒盧亞、
  • 詩篇 65:1 - 居 郇 之天主歟、人默然仰賴主、讚美主、固所當然、所許之願、亦當敬酬於主前、
  • 詩篇 27:6 - 現今我能昂首高於圍我之敵人、我必在主之幕中歡呼獻祭、在主前謳歌奏樂、
  • 詩篇 50:23 - 凡以感謝為祭者始是敬奉我、行動謹慎之人、我必使之得見我之救恩、
  • 民數記 30:2 - 如人在主前許願、或發誓自戒、則毋食言、必當循口之所出而行、
  • 民數記 30:3 - 幼女在父家、若於主前許願自戒、
  • 民數記 30:4 - 父聞其許願立戒、若默然無言、必償所許之願、守所立之戒、
  • 民數記 30:5 - 父聞時若禁、則所許之願、所立之戒、可不償不守、父既禁、主必赦之、
  • 民數記 30:6 - 女許願出言立戒後適人、
  • 民數記 30:7 - 夫聞時默然無語、則償所許之願、守所立之戒、
  • 民數記 30:8 - 夫聞時若禁、則為廢其所許之願、出言所立之戒、 或作則所許之願出言所立之戒俱廢 主必赦之、
  • 民數記 30:9 - 嫠婦及休婦、所許之願、所立之戒、必償必守、
  • 民數記 30:10 - 若婦在夫家許願、或發誓自戒、
  • 民數記 30:11 - 夫聞默然不禁、必償所許之願、守所立之戒、
  • 民數記 30:12 - 夫聞時而廢之、則所許之願、所立之戒、不償不守、因為夫所廢、主必赦之、
  • 民數記 30:13 - 凡婦許願發誓、立戒自苦、夫可使之立、亦可使之廢、
  • 民數記 30:14 - 夫聞後、逐日默然不語、則為允償所許之願、守所立之戒、夫聞時、既默然不語、則為允之償允之守、
  • 民數記 30:15 - 夫聞後而廢之、其罪必歸於夫、 或作夫必負其罪
  • 民數記 30:16 - 此乃主諭 摩西 夫治婦父治在家幼女之例、
  • 詩篇 69:30 - 我欲歌詩讚美天主之名、稱頌天主為大、
  • 詩篇 69:31 - 主悅納此、勝於有蹏有角之牡牛、
  • 帖撒羅尼迦前書 5:18 - 凡事感謝、此天主因基督耶穌欲爾如此者、
  • 彼得前書 2:9 - 惟爾曹乃蒙選之族、有王位之祭司、成聖之國、屬主之民、主召爾出幽暗、入其妙光、欲爾宣揚其德、
  • 羅馬書 12:1 - 兄弟乎、我因天主之憐憫、勸爾獻身為活祭、即聖潔之祭、天主所悅者、是乃爾當然之役也、
  • 那鴻書 1:15 - 有報佳音者、足立山岡、宣告平康日、 猶大 歟、可守爾節期、酬還爾願、兇惡之人、不復經行爾中、蓋已盡滅、
  • 彼得前書 2:5 - 亦如活石、被建為神室、又為聖潔之祭司、賴耶穌基督獻天主所悅納之神祭、
  • 詩篇 116:12 - 主賜我多恩、我將何以報主、
  • 詩篇 116:13 - 我必恭敬舉杯、感謝救恩、禱告主名、
  • 詩篇 116:14 - 我在主之民前、向主酬我所許之願、
  • 詩篇 76:11 - 爾曹當向主爾之天主許願償願、周圍之人、皆當向可畏之主、供獻禮物、
  • 詩篇 107:21 - 如此之人、當稱頌主之恩惠、將主之奇事、傳述於人、
  • 詩篇 107:22 - 以感謝祭獻於主、歌詩宣揚主之經綸、
  • 申命記 23:21 - 爾許願於主爾天主前、償之勿遲、若待主問爾、爾必有罪、
  • 何西阿書 14:2 - 當歸誠主、以言禱曰、求主赦宥一切罪愆、我儕以言代犢、望主施恩悅納、
  • 詩篇 56:12 - 我於天主前許願、我必將感謝祭、奉獻主前、
  • 希伯來書 13:15 - 是以我儕當賴耶穌、讚美天主、稱謝其名、為我口之果、以此為祭而獻之、
圣经
资源
计划
奉献