Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
50:14 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 其以感謝為祭、獻於上帝、向至高者償爾願兮、
  • 新标点和合本 - 你们要以感谢为祭献与 神, 又要向至高者还你的愿,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要以感谢为祭献给上帝, 又要向至高者还你的愿,
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们要以感谢为祭献给 神, 又要向至高者还你的愿,
  • 当代译本 - 你要向上帝献上感恩祭, 向至高者兑现誓言,
  • 圣经新译本 - 你要以感谢为祭献给 神, 又要向至高者还你的愿。
  • 中文标准译本 - 你要向神献上感谢为祭, 又要向至高者还你所许的愿。
  • 现代标点和合本 - 你们要以感谢为祭献于神, 又要向至高者还你的愿;
  • 和合本(拼音版) - 你们要以感谢为祭献与上帝, 又要向至高者还你的愿,
  • New International Version - “Sacrifice thank offerings to God, fulfill your vows to the Most High,
  • New International Reader's Version - Bring me thank offerings, because I am your God. Carry out the promises you made to me, because I am the Most High God.
  • English Standard Version - Offer to God a sacrifice of thanksgiving, and perform your vows to the Most High,
  • New Living Translation - Make thankfulness your sacrifice to God, and keep the vows you made to the Most High.
  • Christian Standard Bible - Offer a thanksgiving sacrifice to God, and pay your vows to the Most High.
  • New American Standard Bible - Offer God a sacrifice of thanksgiving And pay your vows to the Most High;
  • New King James Version - Offer to God thanksgiving, And pay your vows to the Most High.
  • Amplified Bible - Offer to God the sacrifice of thanksgiving And pay your vows to the Most High;
  • American Standard Version - Offer unto God the sacrifice of thanksgiving; And pay thy vows unto the Most High;
  • King James Version - Offer unto God thanksgiving; and pay thy vows unto the most High:
  • New English Translation - Present to God a thank-offering! Repay your vows to the sovereign One!
  • World English Bible - Offer to God the sacrifice of thanksgiving. Pay your vows to the Most High.
  • 新標點和合本 - 你們要以感謝為祭獻與神, 又要向至高者還你的願,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要以感謝為祭獻給上帝, 又要向至高者還你的願,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們要以感謝為祭獻給 神, 又要向至高者還你的願,
  • 當代譯本 - 你要向上帝獻上感恩祭, 向至高者兌現誓言,
  • 聖經新譯本 - 你要以感謝為祭獻給 神, 又要向至高者還你的願。
  • 呂振中譯本 - 你要以感謝為祭獻與上帝; 要向至高者還你 所許 的願;
  • 中文標準譯本 - 你要向神獻上感謝為祭, 又要向至高者還你所許的願。
  • 現代標點和合本 - 你們要以感謝為祭獻於神, 又要向至高者還你的願;
  • 文理委辦譯本 - 我乃至尊之上帝、爾當獻祭、惟謝我恩、以償厥願兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當以感謝天主為祭、在至上主前、酬爾所許之願、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 懷恩是眞祭。篤行爾所諾。
  • Nueva Versión Internacional - ¡Ofrece a Dios tu gratitud, cumple tus promesas al Altísimo!
  • 현대인의 성경 - 내가 참으로 너에게 원하는 것은 진정한 감사와 서약을 지키는 일이다.
  • Новый Русский Перевод - Верни мне радость Твоего спасения и Духом владычественным поддержи меня.
  • Восточный перевод - Верни мне радость Твоего спасения и дай мне желание быть послушным Тебе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Верни мне радость Твоего спасения и дай мне желание быть послушным Тебе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Верни мне радость Твоего спасения и дай мне желание быть послушным Тебе.
  • La Bible du Semeur 2015 - En sacrifice à Dieu ╵offre donc ta reconnaissance ! Accomplis envers le Très-Haut ╵les vœux que tu as faits.
  • リビングバイブル - わたしが求めているのは、真心からの感謝、 わたしへの誓いを果たすことである。 苦難のとき、わたしを頼みとしてほしい。 そうすれば、わたしは助けの手を差し伸べ、 あなたがたはわたしをほめたたえるだろう。」
  • Nova Versão Internacional - “Ofereça a Deus em sacrifício a sua gratidão, cumpra os seus votos para com o Altíssimo,
  • Hoffnung für alle - Dank ist das Opfer, das ich von dir erwarte; erfülle die Versprechen, die du mir, dem Höchsten, gegeben hast!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy dâng lời tạ ơn làm tế lễ lên Đức Chúa Trời, trả điều khấn nguyện cho Đấng Chí Cao.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงถวายเครื่องบูชาขอบพระคุณแด่พระเจ้า ทำตามที่ได้ถวายปฏิญาณต่อองค์ผู้สูงสุด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​มอบ​ของ​ถวาย​แห่ง​การ​ขอบคุณ​แด่​พระ​เจ้า และ​มอบ​สิ่ง​ที่​เจ้า​ได้​สัญญา​ไว้​แก่​องค์​ผู้​สูง​สุด
交叉引用
  • 詩篇 61:8 - 我則永頌爾名、日償我願兮、
  • 利未記 27:2 - 告以色列族云、以人許願、俾歸耶和華、則必估其價、
  • 利未記 27:3 - 循聖所權衡、自二十歲至六十歲者、男五十舍客勒、
  • 利未記 27:4 - 女三十舍客勒、
  • 利未記 27:5 - 自五歲至二十歲者、男二十舍客勒、女十舍客勒、
  • 利未記 27:6 - 自一月至五歲者、男五舍客勒、女三舍客勒、
  • 利未記 27:7 - 自六十歲以上者、男十五舍客勒、女十舍客勒、
  • 利未記 27:8 - 倘其人貧乏、不能如價、則宜攜至祭司前、祭司視其力以估之、○
  • 利未記 27:9 - 如以可獻之牲畜、許於耶和華、則必以為聖、
  • 利未記 27:10 - 美惡毋相易、如以此易彼、則所許所易者、俱必為聖、
  • 利未記 27:11 - 如所許者、為不潔之畜、不堪以獻耶和華、則必置之祭司前、
  • 利未記 27:12 - 祭司估其價、或美或惡、依其所估而定、
  • 利未記 27:13 - 如欲贖之、必於所估之價、加五分之一、○
  • 利未記 27:14 - 如以第宅區別為聖、歸於耶和華、祭司必估其價、或美或惡、依其所估而定、
  • 利未記 27:15 - 如欲贖之、必於所估之價、加五分之一、宅則歸己、○
  • 利未記 27:16 - 如以為業之田區別為聖、歸於耶和華、當視播種之多寡、以估其價、播大麥一賀梅爾者、價值五十舍客勒、
  • 利未記 27:17 - 如其獻田自禧年始、則爾所估之價為定、
  • 利未記 27:18 - 如其獻田在禧年後、則祭司必核其後至禧年之歲月、以減其價、
  • 利未記 27:19 - 如獻田者自欲贖之、當於所估之價、加五分之一、田則歸己、
  • 利未記 27:20 - 如不贖之、或鬻於他人、則不可復贖、
  • 利未記 27:21 - 禧年既屆、必以其田歸耶和華為聖、如永獻之地然、而為祭司之業、
  • 利未記 27:22 - 如以所購於人、非其所受為業之田、獻於耶和華為聖、
  • 利未記 27:23 - 則祭司必依爾所估之價、視禧年之遠近而定、是日彼以其金、歸於耶和華為聖、
  • 利未記 27:24 - 迨至禧年、田歸鬻者、即其原主、
  • 利未記 27:25 - 凡爾所估之價、必循聖所權衡、二十季拉為一舍客勒、
  • 利未記 27:26 - 惟首生之畜、或牛或羊、既歸耶和華為聖、不得再獻、乃屬於耶和華也、
  • 利未記 27:27 - 若為不潔之畜、則必贖之、依爾所估之價、加五分之一、如其不贖、則依所估而鬻之、○
  • 利未記 27:28 - 凡獻於耶和華之物、無論人畜田畝、俱不得鬻、亦不得贖、凡所獻者、乃為至聖、屬於耶和華、
  • 利未記 27:29 - 凡當滅者、不可復贖、必致之死、○
  • 利未記 27:30 - 凡土所產、無論地之穀、樹之果、什一歸諸耶和華、是為聖物、
  • 利未記 27:31 - 所應輸之什一、人欲贖之、必加五分之一、
  • 利未記 27:32 - 牛羊過於杖下者、必以什一歸諸耶和華為聖、
  • 利未記 27:33 - 或美或惡、毋庸察、亦毋庸易、如其易之、則二者俱為聖、不得復贖、
  • 利未記 27:34 - 以上所載、乃耶和華在西乃山、諭摩西告以色列族之誡命、
  • 詩篇 147:1 - 爾其頌美耶和華、因歌頌我上帝、為善為美、頌美乃宜兮、
  • 傳道書 5:4 - 許願於上帝、宜償之勿緩、蓋彼不悅愚者、所許者必償之、
  • 傳道書 5:5 - 許願不償、寧不許願、
  • 詩篇 22:25 - 我於大會之中、所頌讚者、乃由於爾、在畏爾者前、必償我願兮、
  • 詩篇 116:17 - 必以稱謝為祭獻爾、稱揚耶和華名兮、
  • 詩篇 116:18 - 償我願於耶和華在眾民前、在耶和華室院、在耶路撒冷邑中兮、爾其頌美耶和華兮、
  • 詩篇 65:1 - 上帝歟、人在郇企望頌讚爾、乃其所宜、所許之願、必償之兮、
  • 詩篇 27:6 - 今我昂首、高於環我之敵兮、在主幕中、獻歡欣之祭、我必謳歌、頌讚耶和華兮、○
  • 詩篇 50:23 - 以感謝為祭者、即尊榮我、遵正道者、我必示以上帝之拯救兮、
  • 民數記 30:2 - 如人指耶和華許願、或發誓以制其心、則勿食言、必循其口所出、
  • 民數記 30:3 - 若女年幼、尚在父家、指耶和華許願、以束其身、
  • 民數記 30:4 - 若父聞其所許之願、制心之約、默然無語、則其所許之願、制心之約為定、
  • 民數記 30:5 - 如父聞而不允、則其所許之願、制心之約弗定、耶和華必宥之、因其父不允也、
  • 民數記 30:6 - 如女許願、或造次出言、以制其心、而後適人、
  • 民數記 30:7 - 夫聞之日、默然無語、則其所許之願、制心之約為定、
  • 民數記 30:8 - 如夫聞而不允、則其所許之願、造次制心之言以廢、耶和華必宥之、
  • 民數記 30:9 - 惟嫠婦棄婦、所許之願當償、制心之約為定、
  • 民數記 30:10 - 如婦在夫家許願、或發誓以制其心、
  • 民數記 30:11 - 夫聞默然、而不之禁、則其所許之願、制心之約為定、
  • 民數記 30:12 - 如夫聞而廢之、則其許願所出之言、制心之約弗定、耶和華必宥之、因其夫廢之也、
  • 民數記 30:13 - 婦或許願、或發誓束身、以苦其心、夫可成之、亦可廢之、
  • 民數記 30:14 - 如夫歷日默然無語、則其所許之願、束身之約、為夫所定、蓋聞之而默然也、
  • 民數記 30:15 - 如夫聞而廢之、必負其罪、
  • 民數記 30:16 - 以上所載、乃耶和華所諭摩西、夫於其婦、父於在家之幼女、其例若此、
  • 詩篇 69:30 - 我則以詩歌頌上帝之名、以稱謝尊之為大兮、
  • 詩篇 69:31 - 此耶和華所悅、愈於獻牛、蹄角兼備之牡牛兮、
  • 帖撒羅尼迦前書 5:18 - 凡事感謝、此乃上帝之旨、由基督耶穌以及爾者也、
  • 彼得前書 2:9 - 惟爾乃蒙選之族、王室之祭司、維聖之國、特設之民、俾彰召爾出幽暗入奇光者之德、
  • 羅馬書 12:1 - 兄弟乎、緣此我以上帝之憐憫、勸爾獻身為生祭、聖而見悅於上帝、乃爾當然之崇事也、
  • 那鴻書 1:15 - 試觀報嘉音、傳和平者、其足立於山上、猶大歟、守爾節期、償爾所願、蓋彼惡者盡滅、不復過爾境矣、
  • 彼得前書 2:5 - 爾既就之、亦如活石、築成靈室、為聖祭司、以獻靈祭、由耶穌基督而嘉納於上帝、
  • 詩篇 116:12 - 耶和華錫我諸恩、何以報之兮、
  • 詩篇 116:13 - 必舉拯救之杯、稱揚耶和華名兮、
  • 詩篇 116:14 - 償我願於耶和華、在眾民前兮、
  • 詩篇 76:11 - 爾其許願、向爾上帝耶和華償之、四周之人、詣可畏者而獻禮兮、
  • 詩篇 107:21 - 願人稱謝耶和華、因其有慈惠、及為世人行奇事兮、
  • 詩篇 107:22 - 獻稱謝以為祭、謳歌宣其作為兮、○
  • 申命記 23:21 - 許願於爾上帝耶和華、償之勿遲、彼必討之於爾、若不償之、則為有罪、
  • 何西阿書 14:2 - 以言歸耶和華曰、宥我諸愆、以恩納我、我則以言代犢、奉獻於爾、
  • 詩篇 56:12 - 上帝歟、我負所許之願、必獻酬恩之祭於爾兮、
  • 希伯來書 13:15 - 是以當由耶穌獻讚頌之祭於上帝、此即承奉其名、口中之果也、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 其以感謝為祭、獻於上帝、向至高者償爾願兮、
  • 新标点和合本 - 你们要以感谢为祭献与 神, 又要向至高者还你的愿,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要以感谢为祭献给上帝, 又要向至高者还你的愿,
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们要以感谢为祭献给 神, 又要向至高者还你的愿,
  • 当代译本 - 你要向上帝献上感恩祭, 向至高者兑现誓言,
  • 圣经新译本 - 你要以感谢为祭献给 神, 又要向至高者还你的愿。
  • 中文标准译本 - 你要向神献上感谢为祭, 又要向至高者还你所许的愿。
  • 现代标点和合本 - 你们要以感谢为祭献于神, 又要向至高者还你的愿;
  • 和合本(拼音版) - 你们要以感谢为祭献与上帝, 又要向至高者还你的愿,
  • New International Version - “Sacrifice thank offerings to God, fulfill your vows to the Most High,
  • New International Reader's Version - Bring me thank offerings, because I am your God. Carry out the promises you made to me, because I am the Most High God.
  • English Standard Version - Offer to God a sacrifice of thanksgiving, and perform your vows to the Most High,
  • New Living Translation - Make thankfulness your sacrifice to God, and keep the vows you made to the Most High.
  • Christian Standard Bible - Offer a thanksgiving sacrifice to God, and pay your vows to the Most High.
  • New American Standard Bible - Offer God a sacrifice of thanksgiving And pay your vows to the Most High;
  • New King James Version - Offer to God thanksgiving, And pay your vows to the Most High.
  • Amplified Bible - Offer to God the sacrifice of thanksgiving And pay your vows to the Most High;
  • American Standard Version - Offer unto God the sacrifice of thanksgiving; And pay thy vows unto the Most High;
  • King James Version - Offer unto God thanksgiving; and pay thy vows unto the most High:
  • New English Translation - Present to God a thank-offering! Repay your vows to the sovereign One!
  • World English Bible - Offer to God the sacrifice of thanksgiving. Pay your vows to the Most High.
  • 新標點和合本 - 你們要以感謝為祭獻與神, 又要向至高者還你的願,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要以感謝為祭獻給上帝, 又要向至高者還你的願,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們要以感謝為祭獻給 神, 又要向至高者還你的願,
  • 當代譯本 - 你要向上帝獻上感恩祭, 向至高者兌現誓言,
  • 聖經新譯本 - 你要以感謝為祭獻給 神, 又要向至高者還你的願。
  • 呂振中譯本 - 你要以感謝為祭獻與上帝; 要向至高者還你 所許 的願;
  • 中文標準譯本 - 你要向神獻上感謝為祭, 又要向至高者還你所許的願。
  • 現代標點和合本 - 你們要以感謝為祭獻於神, 又要向至高者還你的願;
  • 文理委辦譯本 - 我乃至尊之上帝、爾當獻祭、惟謝我恩、以償厥願兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當以感謝天主為祭、在至上主前、酬爾所許之願、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 懷恩是眞祭。篤行爾所諾。
  • Nueva Versión Internacional - ¡Ofrece a Dios tu gratitud, cumple tus promesas al Altísimo!
  • 현대인의 성경 - 내가 참으로 너에게 원하는 것은 진정한 감사와 서약을 지키는 일이다.
  • Новый Русский Перевод - Верни мне радость Твоего спасения и Духом владычественным поддержи меня.
  • Восточный перевод - Верни мне радость Твоего спасения и дай мне желание быть послушным Тебе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Верни мне радость Твоего спасения и дай мне желание быть послушным Тебе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Верни мне радость Твоего спасения и дай мне желание быть послушным Тебе.
  • La Bible du Semeur 2015 - En sacrifice à Dieu ╵offre donc ta reconnaissance ! Accomplis envers le Très-Haut ╵les vœux que tu as faits.
  • リビングバイブル - わたしが求めているのは、真心からの感謝、 わたしへの誓いを果たすことである。 苦難のとき、わたしを頼みとしてほしい。 そうすれば、わたしは助けの手を差し伸べ、 あなたがたはわたしをほめたたえるだろう。」
  • Nova Versão Internacional - “Ofereça a Deus em sacrifício a sua gratidão, cumpra os seus votos para com o Altíssimo,
  • Hoffnung für alle - Dank ist das Opfer, das ich von dir erwarte; erfülle die Versprechen, die du mir, dem Höchsten, gegeben hast!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy dâng lời tạ ơn làm tế lễ lên Đức Chúa Trời, trả điều khấn nguyện cho Đấng Chí Cao.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงถวายเครื่องบูชาขอบพระคุณแด่พระเจ้า ทำตามที่ได้ถวายปฏิญาณต่อองค์ผู้สูงสุด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​มอบ​ของ​ถวาย​แห่ง​การ​ขอบคุณ​แด่​พระ​เจ้า และ​มอบ​สิ่ง​ที่​เจ้า​ได้​สัญญา​ไว้​แก่​องค์​ผู้​สูง​สุด
  • 詩篇 61:8 - 我則永頌爾名、日償我願兮、
  • 利未記 27:2 - 告以色列族云、以人許願、俾歸耶和華、則必估其價、
  • 利未記 27:3 - 循聖所權衡、自二十歲至六十歲者、男五十舍客勒、
  • 利未記 27:4 - 女三十舍客勒、
  • 利未記 27:5 - 自五歲至二十歲者、男二十舍客勒、女十舍客勒、
  • 利未記 27:6 - 自一月至五歲者、男五舍客勒、女三舍客勒、
  • 利未記 27:7 - 自六十歲以上者、男十五舍客勒、女十舍客勒、
  • 利未記 27:8 - 倘其人貧乏、不能如價、則宜攜至祭司前、祭司視其力以估之、○
  • 利未記 27:9 - 如以可獻之牲畜、許於耶和華、則必以為聖、
  • 利未記 27:10 - 美惡毋相易、如以此易彼、則所許所易者、俱必為聖、
  • 利未記 27:11 - 如所許者、為不潔之畜、不堪以獻耶和華、則必置之祭司前、
  • 利未記 27:12 - 祭司估其價、或美或惡、依其所估而定、
  • 利未記 27:13 - 如欲贖之、必於所估之價、加五分之一、○
  • 利未記 27:14 - 如以第宅區別為聖、歸於耶和華、祭司必估其價、或美或惡、依其所估而定、
  • 利未記 27:15 - 如欲贖之、必於所估之價、加五分之一、宅則歸己、○
  • 利未記 27:16 - 如以為業之田區別為聖、歸於耶和華、當視播種之多寡、以估其價、播大麥一賀梅爾者、價值五十舍客勒、
  • 利未記 27:17 - 如其獻田自禧年始、則爾所估之價為定、
  • 利未記 27:18 - 如其獻田在禧年後、則祭司必核其後至禧年之歲月、以減其價、
  • 利未記 27:19 - 如獻田者自欲贖之、當於所估之價、加五分之一、田則歸己、
  • 利未記 27:20 - 如不贖之、或鬻於他人、則不可復贖、
  • 利未記 27:21 - 禧年既屆、必以其田歸耶和華為聖、如永獻之地然、而為祭司之業、
  • 利未記 27:22 - 如以所購於人、非其所受為業之田、獻於耶和華為聖、
  • 利未記 27:23 - 則祭司必依爾所估之價、視禧年之遠近而定、是日彼以其金、歸於耶和華為聖、
  • 利未記 27:24 - 迨至禧年、田歸鬻者、即其原主、
  • 利未記 27:25 - 凡爾所估之價、必循聖所權衡、二十季拉為一舍客勒、
  • 利未記 27:26 - 惟首生之畜、或牛或羊、既歸耶和華為聖、不得再獻、乃屬於耶和華也、
  • 利未記 27:27 - 若為不潔之畜、則必贖之、依爾所估之價、加五分之一、如其不贖、則依所估而鬻之、○
  • 利未記 27:28 - 凡獻於耶和華之物、無論人畜田畝、俱不得鬻、亦不得贖、凡所獻者、乃為至聖、屬於耶和華、
  • 利未記 27:29 - 凡當滅者、不可復贖、必致之死、○
  • 利未記 27:30 - 凡土所產、無論地之穀、樹之果、什一歸諸耶和華、是為聖物、
  • 利未記 27:31 - 所應輸之什一、人欲贖之、必加五分之一、
  • 利未記 27:32 - 牛羊過於杖下者、必以什一歸諸耶和華為聖、
  • 利未記 27:33 - 或美或惡、毋庸察、亦毋庸易、如其易之、則二者俱為聖、不得復贖、
  • 利未記 27:34 - 以上所載、乃耶和華在西乃山、諭摩西告以色列族之誡命、
  • 詩篇 147:1 - 爾其頌美耶和華、因歌頌我上帝、為善為美、頌美乃宜兮、
  • 傳道書 5:4 - 許願於上帝、宜償之勿緩、蓋彼不悅愚者、所許者必償之、
  • 傳道書 5:5 - 許願不償、寧不許願、
  • 詩篇 22:25 - 我於大會之中、所頌讚者、乃由於爾、在畏爾者前、必償我願兮、
  • 詩篇 116:17 - 必以稱謝為祭獻爾、稱揚耶和華名兮、
  • 詩篇 116:18 - 償我願於耶和華在眾民前、在耶和華室院、在耶路撒冷邑中兮、爾其頌美耶和華兮、
  • 詩篇 65:1 - 上帝歟、人在郇企望頌讚爾、乃其所宜、所許之願、必償之兮、
  • 詩篇 27:6 - 今我昂首、高於環我之敵兮、在主幕中、獻歡欣之祭、我必謳歌、頌讚耶和華兮、○
  • 詩篇 50:23 - 以感謝為祭者、即尊榮我、遵正道者、我必示以上帝之拯救兮、
  • 民數記 30:2 - 如人指耶和華許願、或發誓以制其心、則勿食言、必循其口所出、
  • 民數記 30:3 - 若女年幼、尚在父家、指耶和華許願、以束其身、
  • 民數記 30:4 - 若父聞其所許之願、制心之約、默然無語、則其所許之願、制心之約為定、
  • 民數記 30:5 - 如父聞而不允、則其所許之願、制心之約弗定、耶和華必宥之、因其父不允也、
  • 民數記 30:6 - 如女許願、或造次出言、以制其心、而後適人、
  • 民數記 30:7 - 夫聞之日、默然無語、則其所許之願、制心之約為定、
  • 民數記 30:8 - 如夫聞而不允、則其所許之願、造次制心之言以廢、耶和華必宥之、
  • 民數記 30:9 - 惟嫠婦棄婦、所許之願當償、制心之約為定、
  • 民數記 30:10 - 如婦在夫家許願、或發誓以制其心、
  • 民數記 30:11 - 夫聞默然、而不之禁、則其所許之願、制心之約為定、
  • 民數記 30:12 - 如夫聞而廢之、則其許願所出之言、制心之約弗定、耶和華必宥之、因其夫廢之也、
  • 民數記 30:13 - 婦或許願、或發誓束身、以苦其心、夫可成之、亦可廢之、
  • 民數記 30:14 - 如夫歷日默然無語、則其所許之願、束身之約、為夫所定、蓋聞之而默然也、
  • 民數記 30:15 - 如夫聞而廢之、必負其罪、
  • 民數記 30:16 - 以上所載、乃耶和華所諭摩西、夫於其婦、父於在家之幼女、其例若此、
  • 詩篇 69:30 - 我則以詩歌頌上帝之名、以稱謝尊之為大兮、
  • 詩篇 69:31 - 此耶和華所悅、愈於獻牛、蹄角兼備之牡牛兮、
  • 帖撒羅尼迦前書 5:18 - 凡事感謝、此乃上帝之旨、由基督耶穌以及爾者也、
  • 彼得前書 2:9 - 惟爾乃蒙選之族、王室之祭司、維聖之國、特設之民、俾彰召爾出幽暗入奇光者之德、
  • 羅馬書 12:1 - 兄弟乎、緣此我以上帝之憐憫、勸爾獻身為生祭、聖而見悅於上帝、乃爾當然之崇事也、
  • 那鴻書 1:15 - 試觀報嘉音、傳和平者、其足立於山上、猶大歟、守爾節期、償爾所願、蓋彼惡者盡滅、不復過爾境矣、
  • 彼得前書 2:5 - 爾既就之、亦如活石、築成靈室、為聖祭司、以獻靈祭、由耶穌基督而嘉納於上帝、
  • 詩篇 116:12 - 耶和華錫我諸恩、何以報之兮、
  • 詩篇 116:13 - 必舉拯救之杯、稱揚耶和華名兮、
  • 詩篇 116:14 - 償我願於耶和華、在眾民前兮、
  • 詩篇 76:11 - 爾其許願、向爾上帝耶和華償之、四周之人、詣可畏者而獻禮兮、
  • 詩篇 107:21 - 願人稱謝耶和華、因其有慈惠、及為世人行奇事兮、
  • 詩篇 107:22 - 獻稱謝以為祭、謳歌宣其作為兮、○
  • 申命記 23:21 - 許願於爾上帝耶和華、償之勿遲、彼必討之於爾、若不償之、則為有罪、
  • 何西阿書 14:2 - 以言歸耶和華曰、宥我諸愆、以恩納我、我則以言代犢、奉獻於爾、
  • 詩篇 56:12 - 上帝歟、我負所許之願、必獻酬恩之祭於爾兮、
  • 希伯來書 13:15 - 是以當由耶穌獻讚頌之祭於上帝、此即承奉其名、口中之果也、
圣经
资源
计划
奉献