Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
50:11 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 山上之飛翮。野中之毛族。宇宙與萬物。何者非吾屬。
  • 新标点和合本 - 山中的飞鸟,我都知道; 野地的走兽也都属我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 山中 的飞鸟,我都知道, 田野的走兽也都属我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 山中 的飞鸟,我都知道, 田野的走兽也都属我。
  • 当代译本 - 我知道山中所有的飞鸟, 田野的动物都是我的。
  • 圣经新译本 - 山中的雀鸟我都认识, 田野的走兽也都属我。
  • 中文标准译本 - 群山一切的飞鸟,我都认识, 田野一切的动物也都属我。
  • 现代标点和合本 - 山中的飞鸟我都知道, 野地的走兽也都属我。
  • 和合本(拼音版) - 山中的飞鸟,我都知道; 野地的走兽也都属我。
  • New International Version - I know every bird in the mountains, and the insects in the fields are mine.
  • New International Reader's Version - I own every bird in the mountains. The insects in the fields belong to me.
  • English Standard Version - I know all the birds of the hills, and all that moves in the field is mine.
  • New Living Translation - I know every bird on the mountains, and all the animals of the field are mine.
  • Christian Standard Bible - I know every bird of the mountains, and the creatures of the field are mine.
  • New American Standard Bible - I know every bird of the mountains, And everything that moves in the field is Mine.
  • New King James Version - I know all the birds of the mountains, And the wild beasts of the field are Mine.
  • Amplified Bible - I know every bird of the mountains, And everything that moves in the field is Mine.
  • American Standard Version - I know all the birds of the mountains; And the wild beasts of the field are mine.
  • King James Version - I know all the fowls of the mountains: and the wild beasts of the field are mine.
  • New English Translation - I keep track of every bird in the hills, and the insects of the field are mine.
  • World English Bible - I know all the birds of the mountains. The wild animals of the field are mine.
  • 新標點和合本 - 山中的飛鳥,我都知道; 野地的走獸也都屬我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 山中 的飛鳥,我都知道, 田野的走獸也都屬我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 山中 的飛鳥,我都知道, 田野的走獸也都屬我。
  • 當代譯本 - 我知道山中所有的飛鳥, 田野的動物都是我的。
  • 聖經新譯本 - 山中的雀鳥我都認識, 田野的走獸也都屬我。
  • 呂振中譯本 - 空中 的飛鳥我都認識; 野地的動物都屬於我。
  • 中文標準譯本 - 群山一切的飛鳥,我都認識, 田野一切的動物也都屬我。
  • 現代標點和合本 - 山中的飛鳥我都知道, 野地的走獸也都屬我。
  • 文理和合譯本 - 山嶽之禽、皆我所知、原野之獸、為我所有兮、
  • 文理委辦譯本 - 曠野禽獸、我所諳悉、天下萬物、咸歸於我、如我載飢、毋庸告爾兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 山上之飛禽、皆我所知、曠野之走獸、亦皆屬我、
  • Nueva Versión Internacional - Conozco a las aves de las alturas; todas las bestias del campo son mías.
  • 현대인의 성경 - 산의 새들도 다 내 것이고 들에 있는 모든 짐승이 다 내 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Отврати лицо от моих грехов и неправду мою изгладь.
  • Восточный перевод - Отврати лицо от моих грехов и неправду мою изгладь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Отврати лицо от моих грехов и неправду мою изгладь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Отврати лицо от моих грехов и неправду мою изгладь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je connais tous les oiseaux des montagnes et tous les animaux des champs ╵me sont à portée de la main.
  • Nova Versão Internacional - Conheço todas as aves dos montes e cuido das criaturas do campo.
  • Hoffnung für alle - Ich kenne jeden Vogel unter dem Himmel und auch die vielen kleinen Tiere auf den Wiesen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta quen biết từng con chim trên các núi, và các loài thú nơi đồng xanh thuộc về Ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เรารู้จักนกทุกตัวบนภูเขาทั้งหลาย บรรดาสัตว์ในท้องทุ่งเป็นของเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​รู้จัก​นก​ใน​อากาศ​ทุก​ตัว และ​ทุก​สิ่ง​ที่​เคลื่อน​ไหว​ใน​นา​ล้วน​เป็น​ของ​เรา
交叉引用
  • 詩篇 104:12 - 飛鳥來集。巢於其林。相顧而樂。嚶嚶其鳴。
  • 馬太福音 10:29 - 雀一雙、非售銀一分乎?然爾父不許、無有一雀、可隕於地。
  • 馬太福音 10:30 - 即爾頭上之髮、亦莖莖見數。
  • 馬太福音 10:31 - 是以無庸鰓鰓過慮、爾固貴於群雀也。
  • 路加福音 12:24 - 盍觀群鴉、不稼不穡、無庫無倉、而天主猶養之畜之。爾之貴於飛禽、不亦多乎?
  • 馬太福音 6:26 - 盍觀天際飛禽、不稼不穡、無儲於倉、而爾在天之父、猶且養之蓄之;爾等之貴於飛禽、不亦多乎?
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 山上之飛翮。野中之毛族。宇宙與萬物。何者非吾屬。
  • 新标点和合本 - 山中的飞鸟,我都知道; 野地的走兽也都属我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 山中 的飞鸟,我都知道, 田野的走兽也都属我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 山中 的飞鸟,我都知道, 田野的走兽也都属我。
  • 当代译本 - 我知道山中所有的飞鸟, 田野的动物都是我的。
  • 圣经新译本 - 山中的雀鸟我都认识, 田野的走兽也都属我。
  • 中文标准译本 - 群山一切的飞鸟,我都认识, 田野一切的动物也都属我。
  • 现代标点和合本 - 山中的飞鸟我都知道, 野地的走兽也都属我。
  • 和合本(拼音版) - 山中的飞鸟,我都知道; 野地的走兽也都属我。
  • New International Version - I know every bird in the mountains, and the insects in the fields are mine.
  • New International Reader's Version - I own every bird in the mountains. The insects in the fields belong to me.
  • English Standard Version - I know all the birds of the hills, and all that moves in the field is mine.
  • New Living Translation - I know every bird on the mountains, and all the animals of the field are mine.
  • Christian Standard Bible - I know every bird of the mountains, and the creatures of the field are mine.
  • New American Standard Bible - I know every bird of the mountains, And everything that moves in the field is Mine.
  • New King James Version - I know all the birds of the mountains, And the wild beasts of the field are Mine.
  • Amplified Bible - I know every bird of the mountains, And everything that moves in the field is Mine.
  • American Standard Version - I know all the birds of the mountains; And the wild beasts of the field are mine.
  • King James Version - I know all the fowls of the mountains: and the wild beasts of the field are mine.
  • New English Translation - I keep track of every bird in the hills, and the insects of the field are mine.
  • World English Bible - I know all the birds of the mountains. The wild animals of the field are mine.
  • 新標點和合本 - 山中的飛鳥,我都知道; 野地的走獸也都屬我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 山中 的飛鳥,我都知道, 田野的走獸也都屬我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 山中 的飛鳥,我都知道, 田野的走獸也都屬我。
  • 當代譯本 - 我知道山中所有的飛鳥, 田野的動物都是我的。
  • 聖經新譯本 - 山中的雀鳥我都認識, 田野的走獸也都屬我。
  • 呂振中譯本 - 空中 的飛鳥我都認識; 野地的動物都屬於我。
  • 中文標準譯本 - 群山一切的飛鳥,我都認識, 田野一切的動物也都屬我。
  • 現代標點和合本 - 山中的飛鳥我都知道, 野地的走獸也都屬我。
  • 文理和合譯本 - 山嶽之禽、皆我所知、原野之獸、為我所有兮、
  • 文理委辦譯本 - 曠野禽獸、我所諳悉、天下萬物、咸歸於我、如我載飢、毋庸告爾兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 山上之飛禽、皆我所知、曠野之走獸、亦皆屬我、
  • Nueva Versión Internacional - Conozco a las aves de las alturas; todas las bestias del campo son mías.
  • 현대인의 성경 - 산의 새들도 다 내 것이고 들에 있는 모든 짐승이 다 내 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Отврати лицо от моих грехов и неправду мою изгладь.
  • Восточный перевод - Отврати лицо от моих грехов и неправду мою изгладь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Отврати лицо от моих грехов и неправду мою изгладь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Отврати лицо от моих грехов и неправду мою изгладь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je connais tous les oiseaux des montagnes et tous les animaux des champs ╵me sont à portée de la main.
  • Nova Versão Internacional - Conheço todas as aves dos montes e cuido das criaturas do campo.
  • Hoffnung für alle - Ich kenne jeden Vogel unter dem Himmel und auch die vielen kleinen Tiere auf den Wiesen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta quen biết từng con chim trên các núi, và các loài thú nơi đồng xanh thuộc về Ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เรารู้จักนกทุกตัวบนภูเขาทั้งหลาย บรรดาสัตว์ในท้องทุ่งเป็นของเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​รู้จัก​นก​ใน​อากาศ​ทุก​ตัว และ​ทุก​สิ่ง​ที่​เคลื่อน​ไหว​ใน​นา​ล้วน​เป็น​ของ​เรา
  • 詩篇 104:12 - 飛鳥來集。巢於其林。相顧而樂。嚶嚶其鳴。
  • 馬太福音 10:29 - 雀一雙、非售銀一分乎?然爾父不許、無有一雀、可隕於地。
  • 馬太福音 10:30 - 即爾頭上之髮、亦莖莖見數。
  • 馬太福音 10:31 - 是以無庸鰓鰓過慮、爾固貴於群雀也。
  • 路加福音 12:24 - 盍觀群鴉、不稼不穡、無庫無倉、而天主猶養之畜之。爾之貴於飛禽、不亦多乎?
  • 馬太福音 6:26 - 盍觀天際飛禽、不稼不穡、無儲於倉、而爾在天之父、猶且養之蓄之;爾等之貴於飛禽、不亦多乎?
圣经
资源
计划
奉献