Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:10 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 願天主懲治其愆尤、使因己謀而傾敗、因其罪孽甚多、違背主、願主驅逐之、
  • 新标点和合本 - 神啊,求你定他们的罪! 愿他们因自己的计谋跌倒; 愿你在他们许多的过犯中把他们逐出, 因为他们背叛了你。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝啊,求你定他们的罪! 愿他们因自己的计谋跌倒; 求你因他们过犯众多赶逐他们, 因为他们背叛了你。
  • 和合本2010(神版-简体) - 神啊,求你定他们的罪! 愿他们因自己的计谋跌倒; 求你因他们过犯众多赶逐他们, 因为他们背叛了你。
  • 当代译本 - 上帝啊, 求你定他们的罪, 让他们作茧自缚。 他们背叛你,罪恶深重, 求你把他们赶走。
  • 圣经新译本 -  神啊!求你定他们的罪; 愿他们因自己的诡计跌倒, 愿你因他们许多的过犯,把他们赶出去, 因为他们背叛了你。
  • 中文标准译本 - 神哪,求你使他们承担罪责! 愿他们因自己的计谋而跌倒; 求你因他们众多的过犯驱赶他们, 因为他们悖逆了你。
  • 现代标点和合本 - 神啊,求你定他们的罪! 愿他们因自己的计谋跌倒, 愿你在他们许多的过犯中把他们逐出, 因为他们背叛了你。
  • 和合本(拼音版) - 上帝啊,求你定他们的罪。 愿他们因自己的计谋跌倒; 愿你在他们许多的过犯中把他们逐出, 因为他们背叛了你。
  • New International Version - Declare them guilty, O God! Let their intrigues be their downfall. Banish them for their many sins, for they have rebelled against you.
  • New International Reader's Version - God, show that they are guilty. Let their evil plans bring them down. Send them away because of their many sins. They have refused to obey you.
  • English Standard Version - Make them bear their guilt, O God; let them fall by their own counsels; because of the abundance of their transgressions cast them out, for they have rebelled against you.
  • New Living Translation - O God, declare them guilty. Let them be caught in their own traps. Drive them away because of their many sins, for they have rebelled against you.
  • Christian Standard Bible - Punish them, God; let them fall by their own schemes. Drive them out because of their many crimes, for they rebel against you.
  • New American Standard Bible - Make them pay, God; Have them fall by their own schemes! Scatter them in the multitude of their wrongdoings, For they are rebellious against You.
  • New King James Version - Pronounce them guilty, O God! Let them fall by their own counsels; Cast them out in the multitude of their transgressions, For they have rebelled against You.
  • Amplified Bible - Hold them guilty, O God; Let them fall by their own designs and councils! Cast them out because of the abundance of their transgressions, For they are mutinous and have rebelled against You.
  • American Standard Version - Hold them guilty, O God; Let them fall by their own counsels; Thrust them out in the multitude of their transgressions; For they have rebelled against thee.
  • King James Version - Destroy thou them, O God; let them fall by their own counsels; cast them out in the multitude of their transgressions; for they have rebelled against thee.
  • New English Translation - Condemn them, O God! May their own schemes be their downfall! Drive them away because of their many acts of insurrection, for they have rebelled against you.
  • World English Bible - Hold them guilty, God. Let them fall by their own counsels. Thrust them out in the multitude of their transgressions, for they have rebelled against you.
  • 新標點和合本 - 神啊,求你定他們的罪! 願他們因自己的計謀跌倒; 願你在他們許多的過犯中把他們逐出, 因為他們背叛了你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝啊,求你定他們的罪! 願他們因自己的計謀跌倒; 求你因他們過犯眾多趕逐他們, 因為他們背叛了你。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神啊,求你定他們的罪! 願他們因自己的計謀跌倒; 求你因他們過犯眾多趕逐他們, 因為他們背叛了你。
  • 當代譯本 - 上帝啊, 求你定他們的罪, 讓他們作繭自縛。 他們背叛你,罪惡深重, 求你把他們趕走。
  • 聖經新譯本 -  神啊!求你定他們的罪; 願他們因自己的詭計跌倒, 願你因他們許多的過犯,把他們趕出去, 因為他們背叛了你。
  • 呂振中譯本 - 上帝啊,定他們為有罪; 願他們由自己的計謀而敗倒; 願你因他們的許多過犯而驅逐他們; 因為他們悖逆了你。
  • 中文標準譯本 - 神哪,求你使他們承擔罪責! 願他們因自己的計謀而跌倒; 求你因他們眾多的過犯驅趕他們, 因為他們悖逆了你。
  • 現代標點和合本 - 神啊,求你定他們的罪! 願他們因自己的計謀跌倒, 願你在他們許多的過犯中把他們逐出, 因為他們背叛了你。
  • 文理和合譯本 - 願上帝罪之、使自陷於詭謀、因其罪多而驅逐之、蓋彼叛逆爾兮、
  • 文理委辦譯本 - 違逆上帝、罪惡貫盈、上帝必降罰、使自罹詭謀、而取其戾。
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 敵人何狡猾。出言無誠實。邪惡塞肺腑。心毒口則蜜。咽喉如荒墳。下埋朽腐骨。
  • Nueva Versión Internacional - ¡Condénalos, oh Dios! ¡Que caigan por sus propias intrigas! ¡Recházalos por la multitud de sus crímenes, porque se han rebelado contra ti!
  • 현대인의 성경 - 하나님이시여, 그들을 죄인으로 단정하시고 그들로 자기 꾀에 빠지게 하소서. 그들이 죄가 많으니 그들을 추방하소서. 그들이 주를 거역하였습니다.
  • Новый Русский Перевод - Ведь ни одному слову из уст их верить нельзя, сердце их исполнено пагубы. Гортань их – открытая могила, языком своим они льстят.
  • Восточный перевод - Ведь ни одному слову из уст их верить нельзя, сердце их исполнено пагубы. Гортань их – открытая могила, языком своим они льстят.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь ни одному слову из уст их верить нельзя, сердце их исполнено пагубы. Гортань их – открытая могила, языком своим они льстят.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь ни одному слову из уст их верить нельзя, сердце их исполнено пагубы. Гортань их – открытая могила, языком своим они льстят.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dans leurs propos, ╵il n’y a aucune sincérité, et ils ne pensent qu’à détruire. Dès qu’ils se mettent à parler, ╵on dirait un tombeau qui s’ouvre ; leur langue se fait enjôleuse .
  • リビングバイブル - ああ神よ、彼らに責任をとらせてください。 自分でしかけた罠にかからせてください。 自らの罪の重みに耐えかねて、 その下敷きになりますように。 彼らは神に背いたのですから。
  • Nova Versão Internacional - Condena-os, ó Deus! Caiam eles por suas próprias maquinações. Expulsa-os por causa dos seus muitos crimes, pois se rebelaram contra ti.
  • Hoffnung für alle - Was meine Feinde von sich geben, ist nichts als Lüge. Schlecht und verlogen, wie sie sind, können sie gar nicht anders: Sie bringen Tod und Untergang, auch wenn sie es hinter schmeichelnden Worten verbergen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ôi Đức Chúa Trời, xin tuyên án họ có tội. Cho họ sa vào mưu chước họ gài. Loại trừ họ vì tội họ nhiều vô kể, vì họ phạm tội phản loạn chống lại Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระเจ้า! ขอทรงประกาศว่าพวกเขาผิด ขอให้พวกเขาล่มจมด้วยกลอุบายของตัวเอง ขอทรงขับไล่พวกเขาเพราะบาปทั้งหลายของพวกเขา เพราะพวกเขาได้กบฏต่อพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​เจ้า ทำให้​พวก​เขา​ถึง​ซึ่ง​ความ​พินาศ​เถิด ให้​เขา​ล้ม​ลง​เพราะ​แผนการ​ของ​เขา ขอ​ไล่​เขา​ไป​เพราะ​เขา​ทำ​ความ​ผิด​ไว้​มากมาย และ​ยัง​ขัดขืน​ต่อต้าน​พระ​องค์
交叉引用
  • 詩篇 83:9 - 求主待之如昔日待 米甸 人、如待 西西拉 與 耶賓 在 基順 水、
  • 詩篇 83:10 - 皆滅亡在 音多珥 、屍骸皆成地上之糞、
  • 詩篇 83:11 - 求主使其將帥收場、如 俄立 與 西伊伯 、使其君王結局、如 西巴 與 撒慕拿 、
  • 詩篇 83:12 - 彼云、我必得天主之殿庭、 殿庭或作土地 作為己業、
  • 詩篇 83:13 - 求我天主使之如旋風、使之如糠秕隨風飄蕩、
  • 詩篇 83:14 - 如烈火焚燒林樹、如火燄烘燎山岡、
  • 詩篇 83:15 - 願主以狂風驅之、以暴風驚之、
  • 詩篇 83:16 - 願主使之滿面蒙羞、使其終究來求主名、
  • 詩篇 83:17 - 使之永遠慚愧恐懼、使之受辱滅亡、
  • 詩篇 83:18 - 使之明知主名乃耶和華獨為全地至高之主、
  • 詩篇 21:8 - 爾之一切仇敵、為爾手所擒、憾爾之人、被爾右手所獲、
  • 詩篇 21:9 - 爾發忿時、必使之如在火爐、主震怒而毀滅之、皆被火焚燒、
  • 詩篇 21:10 - 爾從世上滅其子孫、從人間絕其後裔、
  • 以斯帖記 7:10 - 左右將 哈曼 懸於 哈曼 為 懸 末底改 所立之木上、王怒始息、
  • 詩篇 55:15 - 惟願死亡忽臨及其身、使之活墮示阿勒、 示阿勒見六篇五節小註 因惡事在其居處、在其心中、
  • 羅馬書 3:19 - 我儕知律法所言、為律法下之人言之、以塞諸口、使舉世服罪於天主前、
  • 羅馬書 3:20 - 故無人由遵行律法、得稱義於天主前、蓋由律法可知罪耳、○
  • 但以理書 9:9 - 我儕雖悖逆主我之天主、主仍矜憫赦宥、
  • 詩篇 68:1 - 願天主興起、使仇人潰散、使敵人從主前遁逃、
  • 詩篇 68:2 - 主必驅之、如煙被驅 於風 、惡人在天主前滅亡、似蠟被消於火、
  • 詩篇 7:9 - 至公義之天主、鑒察人之心腸肺腑、願主斷絕惡人之惡、堅固善人、
  • 詩篇 7:10 - 保衛我如盾者是天主、天主必拯救心中正直之人、
  • 詩篇 7:11 - 天主審判至公義、天主日日怒惡、
  • 詩篇 7:12 - 惡人若不悔改、主必礪刃張弓、安排以待、
  • 詩篇 7:13 - 整備殺惡人之器械、所製之箭悉為火箭、
  • 詩篇 7:14 - 維彼惡人、心懷兇惡、包藏很毒、生出詭詐、
  • 詩篇 7:15 - 掘坑使深、自掘自陷、
  • 以賽亞書 1:20 - 如爾不願聽、反加忤逆、必為刃所殺、此乃主之口所言、
  • 以賽亞書 1:2 - 天乎聽哉、地其傾聞、因主有言曰、我養子而撫之、彼反忤逆乎我、
  • 詩篇 107:11 - 緣悖逆天主之言、藐視至上主之旨、
  • 詩篇 137:7 - 耶路撒冷 遭難之日、 以東 人云、毀之毀之、至於基址、求主記憶此言、
  • 詩篇 137:8 - 必滅亡之 巴比倫 邑 邑原文作女 乎、有人報復爾、如爾之待我儕、願其得福、
  • 詩篇 137:9 - 將爾之嬰孩、擲在磐石、如此報復爾者、願其得福、
  • 詩篇 35:1 - 攻擊我者、求主攻擊之、與我爭戰者、求主徵伐之、
  • 詩篇 35:2 - 持干與盾、興起輔助我、
  • 詩篇 35:3 - 持槍與斧、阻拒追我者、願主向我云、我拯救爾、
  • 詩篇 35:4 - 欲傷我命者、願其受辱蒙羞、謀害我者、願其退後愧恥、
  • 詩篇 35:5 - 願其如糠秕吹於風前、願主之使者驅逐之、
  • 詩篇 35:6 - 願其道路又暗又滑、願主之使者追迫之、
  • 詩篇 35:7 - 因彼無故暗設網羅陷阱以傾害我、無故掘阱以傷我命、
  • 詩篇 35:8 - 願禍患忽臨其身、其暗設之網羅、願自投其中、墮於禍患、
  • 詩篇 35:26 - 凡喜我遭難者、願其受辱蒙羞、向我狂放者、願其懷慚抱愧、
  • 約伯記 5:12 - 狡者敗其計、使其所謀 使其所謀原文作使其手所作 不得成、
  • 約伯記 5:13 - 使巧者陷於己之狡計、使譎者之謀速敗、
  • 約伯記 5:14 - 使之白晝遇暗、午間無異昏夜、徧捫不見、
  • 詩篇 144:6 - 願主閃電、使敵人奔逃、願主發矢、使敵人迷亂、
  • 詩篇 144:7 - 自上伸手、救援我脫離大水、脫離異邦人之手、
  • 詩篇 17:13 - 求主興起、前迎而敵之、使其傾跌、以主之刀救護我脫於惡人、
  • 撒母耳記上 25:29 - 雖有人起而窘逐爾、欲害爾命、我主 大衛 之命、必為主爾之天主所保、恆與生者偕、爾敵之生命、主必擲之、如以機絃擲石然、
  • 詩篇 9:15 - 異邦人陷於己所掘之坑、其足纏於己所設之網、
  • 詩篇 9:16 - 惡人所為、反纏累己身、使人明知有主施行審判、須思念此事、細拉、
  • 詩篇 79:12 - 主歟、我鄰國謗讟主、願主以七倍之報、加諸其身、
  • 但以理書 9:5 - 我儕犯罪違背、作惡叛逆、棄主之誡命法度、
  • 歷代志下 25:16 - 先知與王言時、王曰、誰立爾為王之謀士、爾止哉、不然、爾必見撻、先知乃止、既而曰、爾行斯事、不聽我言、我知天主決意欲敗爾、○
  • 撒母耳記上 25:39 - 大衛 聞 拿八 死、則曰、 拿八 行惡、羞辱我、主報之以伸我冤、主又禁其僕行惡、當頌美之、 大衛 遣人告 亞比該 、欲娶之為妻、
  • 詩篇 28:3 - 莫將我與惡人並為非者一同除滅、彼與鄰里言則和平、心則奸險、
  • 詩篇 28:4 - 願主循其所行者以報之、按其所作之惡、依其手所為者以報之、將其當得之報加諸其身、
  • 詩篇 31:18 - 誑言之口、逞驕慢、出狂言、攻擊善人、惟願此口緘默無聲、
  • 詩篇 69:22 - 願其筵席、在其前變成機檻、為安逸之人、變作網羅、
  • 詩篇 69:23 - 願其目昏不能見、願主使其腰弱無力、
  • 詩篇 69:24 - 願主向彼傾洩主之盛忿、願主之烈怒、臨及其身、
  • 詩篇 69:25 - 願其宅變為荒墟、願其幕無人居處、
  • 申命記 2:30 - 希實本 王 西宏 不容我過其地、因主爾之天主使其心意頑梗剛愎、致付於爾手、有如今日之事、
  • 詩篇 66:7 - 主以權能永治萬物、主目鑒察列邦、不容背逆者昂然自誇、細拉、
  • 詩篇 64:6 - 籌思奸謀、自謂我輩已有定意、妙計亦已尋得、各人所藏之意念心思、深險莫測、
  • 詩篇 64:7 - 天主射之以箭、彼眾忽受重傷、
  • 詩篇 64:8 - 彼眾之舌、反陷害己身、凡見之者、必皆遠避、
  • 詩篇 10:15 - 願主挫折惡人之勢力、 勢力原文作臂 追究其惡、窮盡無遺、
  • 詩篇 59:12 - 其唇邊之言語、即其口中之罪孽、因驕傲、因出詈言誑語、必被拘困、
  • 詩篇 59:13 - 求天主赫然震怒滅絕之、使之歸於無有、令其明知 雅各 中有天主執掌權衡、至於地極、細拉、
  • 耶利米哀歌 1:5 - 郇 之敵人得勢為首、 郇 之仇人盡享平康、 郇 民罪愆甚多、主降罰嚴嚴、 主降罰嚴嚴或作主使之備嘗艱苦 其赤子為敵所擄、
  • 詩篇 109:6 - 願主使惡人轄之、使敵人立於其右、
  • 詩篇 109:7 - 受審判時、願定之為惡、若祈禱反為有罪、
  • 詩篇 109:8 - 願其年壽短折、願其督之職為他人所得、
  • 詩篇 109:9 - 願其子為孤兒、願其妻為寡婦、
  • 詩篇 109:10 - 願其後裔飄流為乞人、從其破屋之中出而乞食、
  • 詩篇 109:11 - 願索債者盡取其所有、願異方之人、劫其勞苦所得者、
  • 詩篇 109:12 - 願無人向之施恩、無人憐恤其孤兒、
  • 詩篇 109:13 - 願其後裔斷絕、願其名號塗抹、不傳諸後世、
  • 詩篇 109:14 - 願其祖父之罪惡、主常記念、其母之愆尤、不見刪除、
  • 詩篇 109:15 - 願此罪愆常在主前、願主將其名號滅絕於世、
  • 詩篇 109:16 - 緣其不思以施憐憫、逼迫困苦貧窮之人、逼迫心中悲傷之人、欲殺害之、
  • 詩篇 109:17 - 既幸人受禍、願禍亦臨及其身、不願人得福、福亦與之遠離、
  • 詩篇 109:18 - 願其被咒詛、如身被袍、咒詛如水入其臟腑、如油入其骨髓、
  • 詩篇 109:19 - 願咒詛常臨其身、如衣之蔽體、如帶之圍腰、
  • 詩篇 109:20 - 願我仇敵與出惡言、謗我者、悉由主如此受報、
  • 何西阿書 9:7 - 降罰之日速至、施報之日將臨、 以色列 人必知 偽 先知愚魯、 自言 感神者顛狂、皆因爾多犯罪惡、大懷怨恨、
  • 哥林多前書 3:19 - 蓋此世之智、在天主前為愚、如經載云、主令智者自中其詭計、
  • 詩篇 71:13 - 與我為敵者、必抱愧滅亡、欲害我者、必受辱蒙羞、
  • 以賽亞書 63:10 - 惟彼悖逆、使主之聖神懷憂、主則視之如敵而攻擊之、
  • 詩篇 140:9 - 為魁首以圍困我者、願其口所出之毒言、反辱己身、
  • 詩篇 140:10 - 惟願爇炭擲於其身、主使其墮於火中、陷於深坑、不能復起、
  • 撒母耳記下 15:31 - 或告 大衛 曰、 亞希多弗 亦在判黨之中、從 押沙龍 、 大衛 禱 曰、求主敗 亞希多弗 之謀、 或作亞希多弗定謀求主使人視為愚
  • 撒母耳記下 17:23 - 亞希多弗 見不用其計、則備驢返故邑、至己家、留遺言、自縊而死、葬於父墓、○
  • 撒母耳記下 17:14 - 押沙龍 及 以色列 人曰、 亞基 人 戶篩 之計、較 亞希多弗 之計尤善、蓋主使 亞希多弗 之善計、廢而不用、以降禍於 押沙龍 、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 願天主懲治其愆尤、使因己謀而傾敗、因其罪孽甚多、違背主、願主驅逐之、
  • 新标点和合本 - 神啊,求你定他们的罪! 愿他们因自己的计谋跌倒; 愿你在他们许多的过犯中把他们逐出, 因为他们背叛了你。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝啊,求你定他们的罪! 愿他们因自己的计谋跌倒; 求你因他们过犯众多赶逐他们, 因为他们背叛了你。
  • 和合本2010(神版-简体) - 神啊,求你定他们的罪! 愿他们因自己的计谋跌倒; 求你因他们过犯众多赶逐他们, 因为他们背叛了你。
  • 当代译本 - 上帝啊, 求你定他们的罪, 让他们作茧自缚。 他们背叛你,罪恶深重, 求你把他们赶走。
  • 圣经新译本 -  神啊!求你定他们的罪; 愿他们因自己的诡计跌倒, 愿你因他们许多的过犯,把他们赶出去, 因为他们背叛了你。
  • 中文标准译本 - 神哪,求你使他们承担罪责! 愿他们因自己的计谋而跌倒; 求你因他们众多的过犯驱赶他们, 因为他们悖逆了你。
  • 现代标点和合本 - 神啊,求你定他们的罪! 愿他们因自己的计谋跌倒, 愿你在他们许多的过犯中把他们逐出, 因为他们背叛了你。
  • 和合本(拼音版) - 上帝啊,求你定他们的罪。 愿他们因自己的计谋跌倒; 愿你在他们许多的过犯中把他们逐出, 因为他们背叛了你。
  • New International Version - Declare them guilty, O God! Let their intrigues be their downfall. Banish them for their many sins, for they have rebelled against you.
  • New International Reader's Version - God, show that they are guilty. Let their evil plans bring them down. Send them away because of their many sins. They have refused to obey you.
  • English Standard Version - Make them bear their guilt, O God; let them fall by their own counsels; because of the abundance of their transgressions cast them out, for they have rebelled against you.
  • New Living Translation - O God, declare them guilty. Let them be caught in their own traps. Drive them away because of their many sins, for they have rebelled against you.
  • Christian Standard Bible - Punish them, God; let them fall by their own schemes. Drive them out because of their many crimes, for they rebel against you.
  • New American Standard Bible - Make them pay, God; Have them fall by their own schemes! Scatter them in the multitude of their wrongdoings, For they are rebellious against You.
  • New King James Version - Pronounce them guilty, O God! Let them fall by their own counsels; Cast them out in the multitude of their transgressions, For they have rebelled against You.
  • Amplified Bible - Hold them guilty, O God; Let them fall by their own designs and councils! Cast them out because of the abundance of their transgressions, For they are mutinous and have rebelled against You.
  • American Standard Version - Hold them guilty, O God; Let them fall by their own counsels; Thrust them out in the multitude of their transgressions; For they have rebelled against thee.
  • King James Version - Destroy thou them, O God; let them fall by their own counsels; cast them out in the multitude of their transgressions; for they have rebelled against thee.
  • New English Translation - Condemn them, O God! May their own schemes be their downfall! Drive them away because of their many acts of insurrection, for they have rebelled against you.
  • World English Bible - Hold them guilty, God. Let them fall by their own counsels. Thrust them out in the multitude of their transgressions, for they have rebelled against you.
  • 新標點和合本 - 神啊,求你定他們的罪! 願他們因自己的計謀跌倒; 願你在他們許多的過犯中把他們逐出, 因為他們背叛了你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝啊,求你定他們的罪! 願他們因自己的計謀跌倒; 求你因他們過犯眾多趕逐他們, 因為他們背叛了你。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神啊,求你定他們的罪! 願他們因自己的計謀跌倒; 求你因他們過犯眾多趕逐他們, 因為他們背叛了你。
  • 當代譯本 - 上帝啊, 求你定他們的罪, 讓他們作繭自縛。 他們背叛你,罪惡深重, 求你把他們趕走。
  • 聖經新譯本 -  神啊!求你定他們的罪; 願他們因自己的詭計跌倒, 願你因他們許多的過犯,把他們趕出去, 因為他們背叛了你。
  • 呂振中譯本 - 上帝啊,定他們為有罪; 願他們由自己的計謀而敗倒; 願你因他們的許多過犯而驅逐他們; 因為他們悖逆了你。
  • 中文標準譯本 - 神哪,求你使他們承擔罪責! 願他們因自己的計謀而跌倒; 求你因他們眾多的過犯驅趕他們, 因為他們悖逆了你。
  • 現代標點和合本 - 神啊,求你定他們的罪! 願他們因自己的計謀跌倒, 願你在他們許多的過犯中把他們逐出, 因為他們背叛了你。
  • 文理和合譯本 - 願上帝罪之、使自陷於詭謀、因其罪多而驅逐之、蓋彼叛逆爾兮、
  • 文理委辦譯本 - 違逆上帝、罪惡貫盈、上帝必降罰、使自罹詭謀、而取其戾。
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 敵人何狡猾。出言無誠實。邪惡塞肺腑。心毒口則蜜。咽喉如荒墳。下埋朽腐骨。
  • Nueva Versión Internacional - ¡Condénalos, oh Dios! ¡Que caigan por sus propias intrigas! ¡Recházalos por la multitud de sus crímenes, porque se han rebelado contra ti!
  • 현대인의 성경 - 하나님이시여, 그들을 죄인으로 단정하시고 그들로 자기 꾀에 빠지게 하소서. 그들이 죄가 많으니 그들을 추방하소서. 그들이 주를 거역하였습니다.
  • Новый Русский Перевод - Ведь ни одному слову из уст их верить нельзя, сердце их исполнено пагубы. Гортань их – открытая могила, языком своим они льстят.
  • Восточный перевод - Ведь ни одному слову из уст их верить нельзя, сердце их исполнено пагубы. Гортань их – открытая могила, языком своим они льстят.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь ни одному слову из уст их верить нельзя, сердце их исполнено пагубы. Гортань их – открытая могила, языком своим они льстят.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь ни одному слову из уст их верить нельзя, сердце их исполнено пагубы. Гортань их – открытая могила, языком своим они льстят.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dans leurs propos, ╵il n’y a aucune sincérité, et ils ne pensent qu’à détruire. Dès qu’ils se mettent à parler, ╵on dirait un tombeau qui s’ouvre ; leur langue se fait enjôleuse .
  • リビングバイブル - ああ神よ、彼らに責任をとらせてください。 自分でしかけた罠にかからせてください。 自らの罪の重みに耐えかねて、 その下敷きになりますように。 彼らは神に背いたのですから。
  • Nova Versão Internacional - Condena-os, ó Deus! Caiam eles por suas próprias maquinações. Expulsa-os por causa dos seus muitos crimes, pois se rebelaram contra ti.
  • Hoffnung für alle - Was meine Feinde von sich geben, ist nichts als Lüge. Schlecht und verlogen, wie sie sind, können sie gar nicht anders: Sie bringen Tod und Untergang, auch wenn sie es hinter schmeichelnden Worten verbergen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ôi Đức Chúa Trời, xin tuyên án họ có tội. Cho họ sa vào mưu chước họ gài. Loại trừ họ vì tội họ nhiều vô kể, vì họ phạm tội phản loạn chống lại Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระเจ้า! ขอทรงประกาศว่าพวกเขาผิด ขอให้พวกเขาล่มจมด้วยกลอุบายของตัวเอง ขอทรงขับไล่พวกเขาเพราะบาปทั้งหลายของพวกเขา เพราะพวกเขาได้กบฏต่อพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​เจ้า ทำให้​พวก​เขา​ถึง​ซึ่ง​ความ​พินาศ​เถิด ให้​เขา​ล้ม​ลง​เพราะ​แผนการ​ของ​เขา ขอ​ไล่​เขา​ไป​เพราะ​เขา​ทำ​ความ​ผิด​ไว้​มากมาย และ​ยัง​ขัดขืน​ต่อต้าน​พระ​องค์
  • 詩篇 83:9 - 求主待之如昔日待 米甸 人、如待 西西拉 與 耶賓 在 基順 水、
  • 詩篇 83:10 - 皆滅亡在 音多珥 、屍骸皆成地上之糞、
  • 詩篇 83:11 - 求主使其將帥收場、如 俄立 與 西伊伯 、使其君王結局、如 西巴 與 撒慕拿 、
  • 詩篇 83:12 - 彼云、我必得天主之殿庭、 殿庭或作土地 作為己業、
  • 詩篇 83:13 - 求我天主使之如旋風、使之如糠秕隨風飄蕩、
  • 詩篇 83:14 - 如烈火焚燒林樹、如火燄烘燎山岡、
  • 詩篇 83:15 - 願主以狂風驅之、以暴風驚之、
  • 詩篇 83:16 - 願主使之滿面蒙羞、使其終究來求主名、
  • 詩篇 83:17 - 使之永遠慚愧恐懼、使之受辱滅亡、
  • 詩篇 83:18 - 使之明知主名乃耶和華獨為全地至高之主、
  • 詩篇 21:8 - 爾之一切仇敵、為爾手所擒、憾爾之人、被爾右手所獲、
  • 詩篇 21:9 - 爾發忿時、必使之如在火爐、主震怒而毀滅之、皆被火焚燒、
  • 詩篇 21:10 - 爾從世上滅其子孫、從人間絕其後裔、
  • 以斯帖記 7:10 - 左右將 哈曼 懸於 哈曼 為 懸 末底改 所立之木上、王怒始息、
  • 詩篇 55:15 - 惟願死亡忽臨及其身、使之活墮示阿勒、 示阿勒見六篇五節小註 因惡事在其居處、在其心中、
  • 羅馬書 3:19 - 我儕知律法所言、為律法下之人言之、以塞諸口、使舉世服罪於天主前、
  • 羅馬書 3:20 - 故無人由遵行律法、得稱義於天主前、蓋由律法可知罪耳、○
  • 但以理書 9:9 - 我儕雖悖逆主我之天主、主仍矜憫赦宥、
  • 詩篇 68:1 - 願天主興起、使仇人潰散、使敵人從主前遁逃、
  • 詩篇 68:2 - 主必驅之、如煙被驅 於風 、惡人在天主前滅亡、似蠟被消於火、
  • 詩篇 7:9 - 至公義之天主、鑒察人之心腸肺腑、願主斷絕惡人之惡、堅固善人、
  • 詩篇 7:10 - 保衛我如盾者是天主、天主必拯救心中正直之人、
  • 詩篇 7:11 - 天主審判至公義、天主日日怒惡、
  • 詩篇 7:12 - 惡人若不悔改、主必礪刃張弓、安排以待、
  • 詩篇 7:13 - 整備殺惡人之器械、所製之箭悉為火箭、
  • 詩篇 7:14 - 維彼惡人、心懷兇惡、包藏很毒、生出詭詐、
  • 詩篇 7:15 - 掘坑使深、自掘自陷、
  • 以賽亞書 1:20 - 如爾不願聽、反加忤逆、必為刃所殺、此乃主之口所言、
  • 以賽亞書 1:2 - 天乎聽哉、地其傾聞、因主有言曰、我養子而撫之、彼反忤逆乎我、
  • 詩篇 107:11 - 緣悖逆天主之言、藐視至上主之旨、
  • 詩篇 137:7 - 耶路撒冷 遭難之日、 以東 人云、毀之毀之、至於基址、求主記憶此言、
  • 詩篇 137:8 - 必滅亡之 巴比倫 邑 邑原文作女 乎、有人報復爾、如爾之待我儕、願其得福、
  • 詩篇 137:9 - 將爾之嬰孩、擲在磐石、如此報復爾者、願其得福、
  • 詩篇 35:1 - 攻擊我者、求主攻擊之、與我爭戰者、求主徵伐之、
  • 詩篇 35:2 - 持干與盾、興起輔助我、
  • 詩篇 35:3 - 持槍與斧、阻拒追我者、願主向我云、我拯救爾、
  • 詩篇 35:4 - 欲傷我命者、願其受辱蒙羞、謀害我者、願其退後愧恥、
  • 詩篇 35:5 - 願其如糠秕吹於風前、願主之使者驅逐之、
  • 詩篇 35:6 - 願其道路又暗又滑、願主之使者追迫之、
  • 詩篇 35:7 - 因彼無故暗設網羅陷阱以傾害我、無故掘阱以傷我命、
  • 詩篇 35:8 - 願禍患忽臨其身、其暗設之網羅、願自投其中、墮於禍患、
  • 詩篇 35:26 - 凡喜我遭難者、願其受辱蒙羞、向我狂放者、願其懷慚抱愧、
  • 約伯記 5:12 - 狡者敗其計、使其所謀 使其所謀原文作使其手所作 不得成、
  • 約伯記 5:13 - 使巧者陷於己之狡計、使譎者之謀速敗、
  • 約伯記 5:14 - 使之白晝遇暗、午間無異昏夜、徧捫不見、
  • 詩篇 144:6 - 願主閃電、使敵人奔逃、願主發矢、使敵人迷亂、
  • 詩篇 144:7 - 自上伸手、救援我脫離大水、脫離異邦人之手、
  • 詩篇 17:13 - 求主興起、前迎而敵之、使其傾跌、以主之刀救護我脫於惡人、
  • 撒母耳記上 25:29 - 雖有人起而窘逐爾、欲害爾命、我主 大衛 之命、必為主爾之天主所保、恆與生者偕、爾敵之生命、主必擲之、如以機絃擲石然、
  • 詩篇 9:15 - 異邦人陷於己所掘之坑、其足纏於己所設之網、
  • 詩篇 9:16 - 惡人所為、反纏累己身、使人明知有主施行審判、須思念此事、細拉、
  • 詩篇 79:12 - 主歟、我鄰國謗讟主、願主以七倍之報、加諸其身、
  • 但以理書 9:5 - 我儕犯罪違背、作惡叛逆、棄主之誡命法度、
  • 歷代志下 25:16 - 先知與王言時、王曰、誰立爾為王之謀士、爾止哉、不然、爾必見撻、先知乃止、既而曰、爾行斯事、不聽我言、我知天主決意欲敗爾、○
  • 撒母耳記上 25:39 - 大衛 聞 拿八 死、則曰、 拿八 行惡、羞辱我、主報之以伸我冤、主又禁其僕行惡、當頌美之、 大衛 遣人告 亞比該 、欲娶之為妻、
  • 詩篇 28:3 - 莫將我與惡人並為非者一同除滅、彼與鄰里言則和平、心則奸險、
  • 詩篇 28:4 - 願主循其所行者以報之、按其所作之惡、依其手所為者以報之、將其當得之報加諸其身、
  • 詩篇 31:18 - 誑言之口、逞驕慢、出狂言、攻擊善人、惟願此口緘默無聲、
  • 詩篇 69:22 - 願其筵席、在其前變成機檻、為安逸之人、變作網羅、
  • 詩篇 69:23 - 願其目昏不能見、願主使其腰弱無力、
  • 詩篇 69:24 - 願主向彼傾洩主之盛忿、願主之烈怒、臨及其身、
  • 詩篇 69:25 - 願其宅變為荒墟、願其幕無人居處、
  • 申命記 2:30 - 希實本 王 西宏 不容我過其地、因主爾之天主使其心意頑梗剛愎、致付於爾手、有如今日之事、
  • 詩篇 66:7 - 主以權能永治萬物、主目鑒察列邦、不容背逆者昂然自誇、細拉、
  • 詩篇 64:6 - 籌思奸謀、自謂我輩已有定意、妙計亦已尋得、各人所藏之意念心思、深險莫測、
  • 詩篇 64:7 - 天主射之以箭、彼眾忽受重傷、
  • 詩篇 64:8 - 彼眾之舌、反陷害己身、凡見之者、必皆遠避、
  • 詩篇 10:15 - 願主挫折惡人之勢力、 勢力原文作臂 追究其惡、窮盡無遺、
  • 詩篇 59:12 - 其唇邊之言語、即其口中之罪孽、因驕傲、因出詈言誑語、必被拘困、
  • 詩篇 59:13 - 求天主赫然震怒滅絕之、使之歸於無有、令其明知 雅各 中有天主執掌權衡、至於地極、細拉、
  • 耶利米哀歌 1:5 - 郇 之敵人得勢為首、 郇 之仇人盡享平康、 郇 民罪愆甚多、主降罰嚴嚴、 主降罰嚴嚴或作主使之備嘗艱苦 其赤子為敵所擄、
  • 詩篇 109:6 - 願主使惡人轄之、使敵人立於其右、
  • 詩篇 109:7 - 受審判時、願定之為惡、若祈禱反為有罪、
  • 詩篇 109:8 - 願其年壽短折、願其督之職為他人所得、
  • 詩篇 109:9 - 願其子為孤兒、願其妻為寡婦、
  • 詩篇 109:10 - 願其後裔飄流為乞人、從其破屋之中出而乞食、
  • 詩篇 109:11 - 願索債者盡取其所有、願異方之人、劫其勞苦所得者、
  • 詩篇 109:12 - 願無人向之施恩、無人憐恤其孤兒、
  • 詩篇 109:13 - 願其後裔斷絕、願其名號塗抹、不傳諸後世、
  • 詩篇 109:14 - 願其祖父之罪惡、主常記念、其母之愆尤、不見刪除、
  • 詩篇 109:15 - 願此罪愆常在主前、願主將其名號滅絕於世、
  • 詩篇 109:16 - 緣其不思以施憐憫、逼迫困苦貧窮之人、逼迫心中悲傷之人、欲殺害之、
  • 詩篇 109:17 - 既幸人受禍、願禍亦臨及其身、不願人得福、福亦與之遠離、
  • 詩篇 109:18 - 願其被咒詛、如身被袍、咒詛如水入其臟腑、如油入其骨髓、
  • 詩篇 109:19 - 願咒詛常臨其身、如衣之蔽體、如帶之圍腰、
  • 詩篇 109:20 - 願我仇敵與出惡言、謗我者、悉由主如此受報、
  • 何西阿書 9:7 - 降罰之日速至、施報之日將臨、 以色列 人必知 偽 先知愚魯、 自言 感神者顛狂、皆因爾多犯罪惡、大懷怨恨、
  • 哥林多前書 3:19 - 蓋此世之智、在天主前為愚、如經載云、主令智者自中其詭計、
  • 詩篇 71:13 - 與我為敵者、必抱愧滅亡、欲害我者、必受辱蒙羞、
  • 以賽亞書 63:10 - 惟彼悖逆、使主之聖神懷憂、主則視之如敵而攻擊之、
  • 詩篇 140:9 - 為魁首以圍困我者、願其口所出之毒言、反辱己身、
  • 詩篇 140:10 - 惟願爇炭擲於其身、主使其墮於火中、陷於深坑、不能復起、
  • 撒母耳記下 15:31 - 或告 大衛 曰、 亞希多弗 亦在判黨之中、從 押沙龍 、 大衛 禱 曰、求主敗 亞希多弗 之謀、 或作亞希多弗定謀求主使人視為愚
  • 撒母耳記下 17:23 - 亞希多弗 見不用其計、則備驢返故邑、至己家、留遺言、自縊而死、葬於父墓、○
  • 撒母耳記下 17:14 - 押沙龍 及 以色列 人曰、 亞基 人 戶篩 之計、較 亞希多弗 之計尤善、蓋主使 亞希多弗 之善計、廢而不用、以降禍於 押沙龍 、
圣经
资源
计划
奉献