Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
49:6 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 他们倚靠金钱、夸耀财富,
  • 新标点和合本 - 那些倚仗财货自夸钱财多的人,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们那些倚靠财货, 自夸钱财多的人,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们那些倚靠财货, 自夸钱财多的人,
  • 圣经新译本 - 他们倚靠财富, 自夸多财。
  • 中文标准译本 - 他们只是依靠财富、 自夸多财的人。
  • 现代标点和合本 - 那些倚仗财货,自夸钱财多的人,
  • 和合本(拼音版) - 那些倚仗财货自夸钱财多的人,
  • New International Version - those who trust in their wealth and boast of their great riches?
  • New International Reader's Version - They trust in their wealth. They brag about how rich they are.
  • English Standard Version - those who trust in their wealth and boast of the abundance of their riches?
  • New Living Translation - They trust in their wealth and boast of great riches.
  • Christian Standard Bible - They trust in their wealth and boast of their abundant riches.
  • New American Standard Bible - Those who trust in their wealth And boast in the abundance of their riches?
  • New King James Version - Those who trust in their wealth And boast in the multitude of their riches,
  • Amplified Bible - Even those who trust in and rely on their wealth And boast of the abundance of their riches?
  • American Standard Version - They that trust in their wealth, And boast themselves in the multitude of their riches;
  • King James Version - They that trust in their wealth, and boast themselves in the multitude of their riches;
  • New English Translation - They trust in their wealth and boast in their great riches.
  • World English Bible - Those who trust in their wealth, and boast in the multitude of their riches—
  • 新標點和合本 - 那些倚仗財貨自誇錢財多的人,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們那些倚靠財貨, 自誇錢財多的人,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們那些倚靠財貨, 自誇錢財多的人,
  • 當代譯本 - 他們倚靠金錢、誇耀財富,
  • 聖經新譯本 - 他們倚靠財富, 自誇多財。
  • 呂振中譯本 - 那些倚仗資財、 自誇財富多的人、
  • 中文標準譯本 - 他們只是依靠財富、 自誇多財的人。
  • 現代標點和合本 - 那些倚仗財貨,自誇錢財多的人,
  • 文理和合譯本 - 恃其貨財、誇其富足者、
  • 文理委辦譯本 - 彼恃貨財、誇豐富兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼倚賴金寶、矜誇多財、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 橫逆縱頻仍。心泰何憂否。
  • Nueva Versión Internacional - ¿Temeré a los que confían en sus riquezas y se jactan de sus muchas posesiones?
  • 현대인의 성경 - 그들은 자기들의 재산을 의지하고 그 부유함을 자랑하는 자들이다.
  • Новый Русский Перевод - И небеса возвещают о праведности Его, потому что Сам Бог – судья. Пауза
  • Восточный перевод - И небеса возвещают о праведности Его, потому что Сам Всевышний – судья. Пауза
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И небеса возвещают о праведности Его, потому что Сам Аллах – судья. Пауза
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И небеса возвещают о праведности Его, потому что Сам Всевышний – судья. Пауза
  • La Bible du Semeur 2015 - Pourquoi donc craindrais-je, ╵aux jours du malheur, où je suis environné ╵des méfaits des fourbes ?
  • リビングバイブル - 彼らは金に信頼し、 財産を誇っています。
  • Nova Versão Internacional - aqueles que confiam em seus bens e se gabam de suas muitas riquezas?
  • Hoffnung für alle - Warum sollte ich mich fürchten, wenn ein Unglück naht, wenn ich umgeben bin von boshaften und hinterhältigen Menschen?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ là người đặt lòng tin nơi của cải mình và khoe khoang về sự giàu có dư tràn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนพวกนั้นพึ่งพิงทรัพย์สมบัติ และอวดอ้างความร่ำรวยเหลือล้นของตน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ที่​วางใจ​ใน​ความ​มั่งมี​ของ​ตน และ​โอ้อวด​ว่า​ร่ำรวย​ล้น​ฟ้า
交叉引用
  • 以斯帖记 5:11 - 向他们夸耀自己的荣华富贵和儿孙满堂,以及王怎样提拔他,使他位极人臣。
  • 箴言 23:5 - 钱财眨眼之间消逝无踪, 它必长出翅膀如鹰飞去。
  • 箴言 11:28 - 倚仗财势者必衰败, 义人必兴旺如绿叶。
  • 诗篇 62:10 - 不要依靠敲诈勒索, 别妄想靠偷盗发财, 即使财富增多,也不要倚靠它。
  • 箴言 10:15 - 钱财是富人的坚城, 贫乏带给穷人毁灭。
  • 何西阿书 12:8 - 以法莲说:“我发财了, 我依靠自己致富。 没有人能从我的劳碌中找出过错和罪恶。”
  • 约伯记 31:24 - “我若仰仗金子, 依靠纯金,
  • 约伯记 31:25 - 因财富充裕、 或家产丰足而欢喜;
  • 路加福音 12:19 - 那时,我就可以对自己说:你存了这么多财产,能享用多年,现在大可高枕无忧、尽情地吃喝玩乐吧!’
  • 耶利米书 9:23 - 耶和华说:“智者不要夸耀自己的智慧,勇士不要夸耀自己的力量,富人不要夸耀自己的财富。
  • 以西结书 28:4 - 你凭智慧和头脑发了财, 金银装满了你的库房。
  • 以西结书 28:5 - 你靠高超的经商本领使财富大增, 因而变得心高气傲。
  • 马可福音 10:24 - 门徒听了感到惊奇,耶稣便再次对他们说:“孩子们, 进上帝的国真难啊!
  • 提摩太前书 6:17 - 你要劝诫那些今世富足的人不要高傲,也不要冀望于靠不住的钱财,要信靠将万物厚赐给我们享用的上帝。
  • 诗篇 52:7 - “看啊,这就是不依靠上帝的人, 他只倚仗自己的财富并靠作恶得势。”
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 他们倚靠金钱、夸耀财富,
  • 新标点和合本 - 那些倚仗财货自夸钱财多的人,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们那些倚靠财货, 自夸钱财多的人,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们那些倚靠财货, 自夸钱财多的人,
  • 圣经新译本 - 他们倚靠财富, 自夸多财。
  • 中文标准译本 - 他们只是依靠财富、 自夸多财的人。
  • 现代标点和合本 - 那些倚仗财货,自夸钱财多的人,
  • 和合本(拼音版) - 那些倚仗财货自夸钱财多的人,
  • New International Version - those who trust in their wealth and boast of their great riches?
  • New International Reader's Version - They trust in their wealth. They brag about how rich they are.
  • English Standard Version - those who trust in their wealth and boast of the abundance of their riches?
  • New Living Translation - They trust in their wealth and boast of great riches.
  • Christian Standard Bible - They trust in their wealth and boast of their abundant riches.
  • New American Standard Bible - Those who trust in their wealth And boast in the abundance of their riches?
  • New King James Version - Those who trust in their wealth And boast in the multitude of their riches,
  • Amplified Bible - Even those who trust in and rely on their wealth And boast of the abundance of their riches?
  • American Standard Version - They that trust in their wealth, And boast themselves in the multitude of their riches;
  • King James Version - They that trust in their wealth, and boast themselves in the multitude of their riches;
  • New English Translation - They trust in their wealth and boast in their great riches.
  • World English Bible - Those who trust in their wealth, and boast in the multitude of their riches—
  • 新標點和合本 - 那些倚仗財貨自誇錢財多的人,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們那些倚靠財貨, 自誇錢財多的人,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們那些倚靠財貨, 自誇錢財多的人,
  • 當代譯本 - 他們倚靠金錢、誇耀財富,
  • 聖經新譯本 - 他們倚靠財富, 自誇多財。
  • 呂振中譯本 - 那些倚仗資財、 自誇財富多的人、
  • 中文標準譯本 - 他們只是依靠財富、 自誇多財的人。
  • 現代標點和合本 - 那些倚仗財貨,自誇錢財多的人,
  • 文理和合譯本 - 恃其貨財、誇其富足者、
  • 文理委辦譯本 - 彼恃貨財、誇豐富兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼倚賴金寶、矜誇多財、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 橫逆縱頻仍。心泰何憂否。
  • Nueva Versión Internacional - ¿Temeré a los que confían en sus riquezas y se jactan de sus muchas posesiones?
  • 현대인의 성경 - 그들은 자기들의 재산을 의지하고 그 부유함을 자랑하는 자들이다.
  • Новый Русский Перевод - И небеса возвещают о праведности Его, потому что Сам Бог – судья. Пауза
  • Восточный перевод - И небеса возвещают о праведности Его, потому что Сам Всевышний – судья. Пауза
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И небеса возвещают о праведности Его, потому что Сам Аллах – судья. Пауза
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И небеса возвещают о праведности Его, потому что Сам Всевышний – судья. Пауза
  • La Bible du Semeur 2015 - Pourquoi donc craindrais-je, ╵aux jours du malheur, où je suis environné ╵des méfaits des fourbes ?
  • リビングバイブル - 彼らは金に信頼し、 財産を誇っています。
  • Nova Versão Internacional - aqueles que confiam em seus bens e se gabam de suas muitas riquezas?
  • Hoffnung für alle - Warum sollte ich mich fürchten, wenn ein Unglück naht, wenn ich umgeben bin von boshaften und hinterhältigen Menschen?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ là người đặt lòng tin nơi của cải mình và khoe khoang về sự giàu có dư tràn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนพวกนั้นพึ่งพิงทรัพย์สมบัติ และอวดอ้างความร่ำรวยเหลือล้นของตน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ที่​วางใจ​ใน​ความ​มั่งมี​ของ​ตน และ​โอ้อวด​ว่า​ร่ำรวย​ล้น​ฟ้า
  • 以斯帖记 5:11 - 向他们夸耀自己的荣华富贵和儿孙满堂,以及王怎样提拔他,使他位极人臣。
  • 箴言 23:5 - 钱财眨眼之间消逝无踪, 它必长出翅膀如鹰飞去。
  • 箴言 11:28 - 倚仗财势者必衰败, 义人必兴旺如绿叶。
  • 诗篇 62:10 - 不要依靠敲诈勒索, 别妄想靠偷盗发财, 即使财富增多,也不要倚靠它。
  • 箴言 10:15 - 钱财是富人的坚城, 贫乏带给穷人毁灭。
  • 何西阿书 12:8 - 以法莲说:“我发财了, 我依靠自己致富。 没有人能从我的劳碌中找出过错和罪恶。”
  • 约伯记 31:24 - “我若仰仗金子, 依靠纯金,
  • 约伯记 31:25 - 因财富充裕、 或家产丰足而欢喜;
  • 路加福音 12:19 - 那时,我就可以对自己说:你存了这么多财产,能享用多年,现在大可高枕无忧、尽情地吃喝玩乐吧!’
  • 耶利米书 9:23 - 耶和华说:“智者不要夸耀自己的智慧,勇士不要夸耀自己的力量,富人不要夸耀自己的财富。
  • 以西结书 28:4 - 你凭智慧和头脑发了财, 金银装满了你的库房。
  • 以西结书 28:5 - 你靠高超的经商本领使财富大增, 因而变得心高气傲。
  • 马可福音 10:24 - 门徒听了感到惊奇,耶稣便再次对他们说:“孩子们, 进上帝的国真难啊!
  • 提摩太前书 6:17 - 你要劝诫那些今世富足的人不要高傲,也不要冀望于靠不住的钱财,要信靠将万物厚赐给我们享用的上帝。
  • 诗篇 52:7 - “看啊,这就是不依靠上帝的人, 他只倚仗自己的财富并靠作恶得势。”
圣经
资源
计划
奉献