Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
49:18 WEB
逐节对照
  • World English Bible - Though while he lived he blessed his soul— and men praise you when you do well for yourself—
  • 新标点和合本 - 他活着的时候,虽然自夸为有福 (你若利己,人必夸奖你);
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他活着的时候,虽然自夸为有福 —你若自己行得好,人必夸奖你—
  • 和合本2010(神版-简体) - 他活着的时候,虽然自夸为有福 —你若自己行得好,人必夸奖你—
  • 当代译本 - 他们活着时自以为有福, 人们都赞扬他们的成就,
  • 圣经新译本 - 他在世的时候,虽然自称是有福的,并且说: “只要你丰足,人就称赞你。”
  • 中文标准译本 - 虽然人活着的时候自夸为有福,说: “只要你做得好,人们就会称赞你”,
  • 现代标点和合本 - 他活着的时候,虽然自夸为有福 (你若利己,人必夸奖你),
  • 和合本(拼音版) - 他活着的时候,虽然自夸为有福(你若利己,人必夸奖你),
  • New International Version - Though while they live they count themselves blessed— and people praise you when you prosper—
  • New International Reader's Version - While they lived, they believed they were blessed. People praised them when things were going well for them.
  • English Standard Version - For though, while he lives, he counts himself blessed —and though you get praise when you do well for yourself—
  • New Living Translation - In this life they consider themselves fortunate and are applauded for their success.
  • Christian Standard Bible - Though he blesses himself during his lifetime — and you are acclaimed when you do well for yourself  —
  • New American Standard Bible - Though while he lives he congratulates himself— And though people praise you when you do well for yourself—
  • New King James Version - Though while he lives he blesses himself (For men will praise you when you do well for yourself),
  • Amplified Bible - Though while he lives he counts himself happy and prosperous— And though people praise you when you do well for yourself—
  • American Standard Version - Though while he lived he blessed his soul (And men praise thee, when thou doest well to thyself),
  • King James Version - Though while he lived he blessed his soul: and men will praise thee, when thou doest well to thyself.
  • New English Translation - He pronounces this blessing on himself while he is alive: “May men praise you, for you have done well!”
  • 新標點和合本 - 他活着的時候,雖然自誇為有福 (你若利己,人必誇獎你);
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他活着的時候,雖然自誇為有福 -你若自己行得好,人必誇獎你-
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他活着的時候,雖然自誇為有福 —你若自己行得好,人必誇獎你—
  • 當代譯本 - 他們活著時自以為有福, 人們都讚揚他們的成就,
  • 聖經新譯本 - 他在世的時候,雖然自稱是有福的,並且說: “只要你豐足,人就稱讚你。”
  • 呂振中譯本 - 他活着時雖祝賀自己, (他 利己、人雖稱讚他),
  • 中文標準譯本 - 雖然人活著的時候自誇為有福,說: 「只要你做得好,人們就會稱讚你」,
  • 現代標點和合本 - 他活著的時候,雖然自誇為有福 (你若利己,人必誇獎你),
  • 文理和合譯本 - 彼生存時、自慶其福、爾若利己、人則慶之兮、
  • 文理委辦譯本 - 生存之時、以為獲福、自奉奢靡、人咸欣羨之兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼生存時、自誇有福、以為自奉甚厚、必受人誇美、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 潤屋亦何益。空手歸寂寞。
  • Nueva Versión Internacional - Aunque en vida se considere dichoso, y la gente lo elogie por sus logros,
  • 현대인의 성경 - 사람이 비록 이 세상에서 만족을 느끼고 성공했다고 칭찬을 받을지라도
  • Новый Русский Перевод - Увидев вора, ты с ним сближаешься, и водишь дружбу с прелюбодеями .
  • Восточный перевод - Увидев вора, ты с ним сближаешься, и водишь дружбу с неверными мужьями.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Увидев вора, ты с ним сближаешься, и водишь дружбу с неверными мужьями.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Увидев вора, ты с ним сближаешься, и водишь дружбу с неверными мужьями.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car, lorsqu’il mourra, ╵il n’emportera ╵rien de ce qu’il possédait : ses biens ne le suivront pas .
  • リビングバイブル - 生きている間中、幸せ者だと自負し、 世間からも称賛されるような人でも、
  • Nova Versão Internacional - Embora em vida ele se parabenize: “Todos o elogiam, pois você está prosperando”,
  • Hoffnung für alle - Nichts kann er davon mitnehmen, wenn er stirbt; was er angehäuft hat, folgt ihm nicht ins Grab.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dù khi còn sống tự coi mình là hạnh phúc, vì hưng thịnh, nên được đời ca tụng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม้ขณะมีชีวิตอยู่เขาเรียกตัวเองว่าผู้เป็นสุข และผู้คนยกย่องในยามที่เขารุ่งโรจน์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้​ใน​ช่วง​ที่​เขา​มี​ชีวิต​อยู่ ก็​นับ​ว่า​ตน​มี​ความ​สุข และ​ได้รับ​การ​ยกย่อง​เวลา​ได้รับ​ความ​สำเร็จ
交叉引用
  • Acts 12:20 - Now Herod was very angry with the people of Tyre and Sidon. They came with one accord to him, and, having made Blastus, the king’s personal aide, their friend, they asked for peace, because their country depended on the king’s country for food.
  • Acts 12:21 - On an appointed day, Herod dressed himself in royal clothing, sat on the throne, and gave a speech to them.
  • Acts 12:22 - The people shouted, “The voice of a god, and not of a man!”
  • Esther 3:2 - All the king’s servants who were in the king’s gate bowed down, and paid homage to Haman; for the king had so commanded concerning him. But Mordecai didn’t bow down or pay him homage.
  • Hosea 12:8 - Ephraim said, “Surely I have become rich, I have found myself wealth. In all my wealth they won’t find in me any iniquity that is sin.”
  • 1 Samuel 25:6 - Tell him, ‘Long life to you! Peace be to you! Peace be to your house! Peace be to all that you have!
  • Psalms 10:3 - For the wicked boasts of his heart’s cravings. He blesses the greedy and condemns Yahweh.
  • Revelation 13:3 - One of his heads looked like it had been wounded fatally. His fatal wound was healed, and the whole earth marveled at the beast.
  • Revelation 13:4 - They worshiped the dragon, because he gave his authority to the beast, and they worshiped the beast, saying, “Who is like the beast? Who is able to make war with him?”
  • Luke 12:19 - I will tell my soul, “Soul, you have many goods laid up for many years. Take your ease, eat, drink, and be merry.”’
  • Deuteronomy 29:19 - and it happen, when he hears the words of this curse, that he bless himself in his heart, saying, “I shall have peace, though I walk in the stubbornness of my heart,” to destroy the moist with the dry.
逐节对照交叉引用
  • World English Bible - Though while he lived he blessed his soul— and men praise you when you do well for yourself—
  • 新标点和合本 - 他活着的时候,虽然自夸为有福 (你若利己,人必夸奖你);
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他活着的时候,虽然自夸为有福 —你若自己行得好,人必夸奖你—
  • 和合本2010(神版-简体) - 他活着的时候,虽然自夸为有福 —你若自己行得好,人必夸奖你—
  • 当代译本 - 他们活着时自以为有福, 人们都赞扬他们的成就,
  • 圣经新译本 - 他在世的时候,虽然自称是有福的,并且说: “只要你丰足,人就称赞你。”
  • 中文标准译本 - 虽然人活着的时候自夸为有福,说: “只要你做得好,人们就会称赞你”,
  • 现代标点和合本 - 他活着的时候,虽然自夸为有福 (你若利己,人必夸奖你),
  • 和合本(拼音版) - 他活着的时候,虽然自夸为有福(你若利己,人必夸奖你),
  • New International Version - Though while they live they count themselves blessed— and people praise you when you prosper—
  • New International Reader's Version - While they lived, they believed they were blessed. People praised them when things were going well for them.
  • English Standard Version - For though, while he lives, he counts himself blessed —and though you get praise when you do well for yourself—
  • New Living Translation - In this life they consider themselves fortunate and are applauded for their success.
  • Christian Standard Bible - Though he blesses himself during his lifetime — and you are acclaimed when you do well for yourself  —
  • New American Standard Bible - Though while he lives he congratulates himself— And though people praise you when you do well for yourself—
  • New King James Version - Though while he lives he blesses himself (For men will praise you when you do well for yourself),
  • Amplified Bible - Though while he lives he counts himself happy and prosperous— And though people praise you when you do well for yourself—
  • American Standard Version - Though while he lived he blessed his soul (And men praise thee, when thou doest well to thyself),
  • King James Version - Though while he lived he blessed his soul: and men will praise thee, when thou doest well to thyself.
  • New English Translation - He pronounces this blessing on himself while he is alive: “May men praise you, for you have done well!”
  • 新標點和合本 - 他活着的時候,雖然自誇為有福 (你若利己,人必誇獎你);
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他活着的時候,雖然自誇為有福 -你若自己行得好,人必誇獎你-
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他活着的時候,雖然自誇為有福 —你若自己行得好,人必誇獎你—
  • 當代譯本 - 他們活著時自以為有福, 人們都讚揚他們的成就,
  • 聖經新譯本 - 他在世的時候,雖然自稱是有福的,並且說: “只要你豐足,人就稱讚你。”
  • 呂振中譯本 - 他活着時雖祝賀自己, (他 利己、人雖稱讚他),
  • 中文標準譯本 - 雖然人活著的時候自誇為有福,說: 「只要你做得好,人們就會稱讚你」,
  • 現代標點和合本 - 他活著的時候,雖然自誇為有福 (你若利己,人必誇獎你),
  • 文理和合譯本 - 彼生存時、自慶其福、爾若利己、人則慶之兮、
  • 文理委辦譯本 - 生存之時、以為獲福、自奉奢靡、人咸欣羨之兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼生存時、自誇有福、以為自奉甚厚、必受人誇美、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 潤屋亦何益。空手歸寂寞。
  • Nueva Versión Internacional - Aunque en vida se considere dichoso, y la gente lo elogie por sus logros,
  • 현대인의 성경 - 사람이 비록 이 세상에서 만족을 느끼고 성공했다고 칭찬을 받을지라도
  • Новый Русский Перевод - Увидев вора, ты с ним сближаешься, и водишь дружбу с прелюбодеями .
  • Восточный перевод - Увидев вора, ты с ним сближаешься, и водишь дружбу с неверными мужьями.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Увидев вора, ты с ним сближаешься, и водишь дружбу с неверными мужьями.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Увидев вора, ты с ним сближаешься, и водишь дружбу с неверными мужьями.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car, lorsqu’il mourra, ╵il n’emportera ╵rien de ce qu’il possédait : ses biens ne le suivront pas .
  • リビングバイブル - 生きている間中、幸せ者だと自負し、 世間からも称賛されるような人でも、
  • Nova Versão Internacional - Embora em vida ele se parabenize: “Todos o elogiam, pois você está prosperando”,
  • Hoffnung für alle - Nichts kann er davon mitnehmen, wenn er stirbt; was er angehäuft hat, folgt ihm nicht ins Grab.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dù khi còn sống tự coi mình là hạnh phúc, vì hưng thịnh, nên được đời ca tụng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม้ขณะมีชีวิตอยู่เขาเรียกตัวเองว่าผู้เป็นสุข และผู้คนยกย่องในยามที่เขารุ่งโรจน์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้​ใน​ช่วง​ที่​เขา​มี​ชีวิต​อยู่ ก็​นับ​ว่า​ตน​มี​ความ​สุข และ​ได้รับ​การ​ยกย่อง​เวลา​ได้รับ​ความ​สำเร็จ
  • Acts 12:20 - Now Herod was very angry with the people of Tyre and Sidon. They came with one accord to him, and, having made Blastus, the king’s personal aide, their friend, they asked for peace, because their country depended on the king’s country for food.
  • Acts 12:21 - On an appointed day, Herod dressed himself in royal clothing, sat on the throne, and gave a speech to them.
  • Acts 12:22 - The people shouted, “The voice of a god, and not of a man!”
  • Esther 3:2 - All the king’s servants who were in the king’s gate bowed down, and paid homage to Haman; for the king had so commanded concerning him. But Mordecai didn’t bow down or pay him homage.
  • Hosea 12:8 - Ephraim said, “Surely I have become rich, I have found myself wealth. In all my wealth they won’t find in me any iniquity that is sin.”
  • 1 Samuel 25:6 - Tell him, ‘Long life to you! Peace be to you! Peace be to your house! Peace be to all that you have!
  • Psalms 10:3 - For the wicked boasts of his heart’s cravings. He blesses the greedy and condemns Yahweh.
  • Revelation 13:3 - One of his heads looked like it had been wounded fatally. His fatal wound was healed, and the whole earth marveled at the beast.
  • Revelation 13:4 - They worshiped the dragon, because he gave his authority to the beast, and they worshiped the beast, saying, “Who is like the beast? Who is able to make war with him?”
  • Luke 12:19 - I will tell my soul, “Soul, you have many goods laid up for many years. Take your ease, eat, drink, and be merry.”’
  • Deuteronomy 29:19 - and it happen, when he hears the words of this curse, that he bless himself in his heart, saying, “I shall have peace, though I walk in the stubbornness of my heart,” to destroy the moist with the dry.
圣经
资源
计划
奉献