逐节对照
- 현대인의 성경 - 사람이 비록 이 세상에서 만족을 느끼고 성공했다고 칭찬을 받을지라도
- 新标点和合本 - 他活着的时候,虽然自夸为有福 (你若利己,人必夸奖你);
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他活着的时候,虽然自夸为有福 —你若自己行得好,人必夸奖你—
- 和合本2010(神版-简体) - 他活着的时候,虽然自夸为有福 —你若自己行得好,人必夸奖你—
- 当代译本 - 他们活着时自以为有福, 人们都赞扬他们的成就,
- 圣经新译本 - 他在世的时候,虽然自称是有福的,并且说: “只要你丰足,人就称赞你。”
- 中文标准译本 - 虽然人活着的时候自夸为有福,说: “只要你做得好,人们就会称赞你”,
- 现代标点和合本 - 他活着的时候,虽然自夸为有福 (你若利己,人必夸奖你),
- 和合本(拼音版) - 他活着的时候,虽然自夸为有福(你若利己,人必夸奖你),
- New International Version - Though while they live they count themselves blessed— and people praise you when you prosper—
- New International Reader's Version - While they lived, they believed they were blessed. People praised them when things were going well for them.
- English Standard Version - For though, while he lives, he counts himself blessed —and though you get praise when you do well for yourself—
- New Living Translation - In this life they consider themselves fortunate and are applauded for their success.
- Christian Standard Bible - Though he blesses himself during his lifetime — and you are acclaimed when you do well for yourself —
- New American Standard Bible - Though while he lives he congratulates himself— And though people praise you when you do well for yourself—
- New King James Version - Though while he lives he blesses himself (For men will praise you when you do well for yourself),
- Amplified Bible - Though while he lives he counts himself happy and prosperous— And though people praise you when you do well for yourself—
- American Standard Version - Though while he lived he blessed his soul (And men praise thee, when thou doest well to thyself),
- King James Version - Though while he lived he blessed his soul: and men will praise thee, when thou doest well to thyself.
- New English Translation - He pronounces this blessing on himself while he is alive: “May men praise you, for you have done well!”
- World English Bible - Though while he lived he blessed his soul— and men praise you when you do well for yourself—
- 新標點和合本 - 他活着的時候,雖然自誇為有福 (你若利己,人必誇獎你);
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他活着的時候,雖然自誇為有福 -你若自己行得好,人必誇獎你-
- 和合本2010(神版-繁體) - 他活着的時候,雖然自誇為有福 —你若自己行得好,人必誇獎你—
- 當代譯本 - 他們活著時自以為有福, 人們都讚揚他們的成就,
- 聖經新譯本 - 他在世的時候,雖然自稱是有福的,並且說: “只要你豐足,人就稱讚你。”
- 呂振中譯本 - 他活着時雖祝賀自己, (他 利己、人雖稱讚他),
- 中文標準譯本 - 雖然人活著的時候自誇為有福,說: 「只要你做得好,人們就會稱讚你」,
- 現代標點和合本 - 他活著的時候,雖然自誇為有福 (你若利己,人必誇獎你),
- 文理和合譯本 - 彼生存時、自慶其福、爾若利己、人則慶之兮、
- 文理委辦譯本 - 生存之時、以為獲福、自奉奢靡、人咸欣羨之兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼生存時、自誇有福、以為自奉甚厚、必受人誇美、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 潤屋亦何益。空手歸寂寞。
- Nueva Versión Internacional - Aunque en vida se considere dichoso, y la gente lo elogie por sus logros,
- Новый Русский Перевод - Увидев вора, ты с ним сближаешься, и водишь дружбу с прелюбодеями .
- Восточный перевод - Увидев вора, ты с ним сближаешься, и водишь дружбу с неверными мужьями.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Увидев вора, ты с ним сближаешься, и водишь дружбу с неверными мужьями.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Увидев вора, ты с ним сближаешься, и водишь дружбу с неверными мужьями.
- La Bible du Semeur 2015 - Car, lorsqu’il mourra, ╵il n’emportera ╵rien de ce qu’il possédait : ses biens ne le suivront pas .
- リビングバイブル - 生きている間中、幸せ者だと自負し、 世間からも称賛されるような人でも、
- Nova Versão Internacional - Embora em vida ele se parabenize: “Todos o elogiam, pois você está prosperando”,
- Hoffnung für alle - Nichts kann er davon mitnehmen, wenn er stirbt; was er angehäuft hat, folgt ihm nicht ins Grab.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dù khi còn sống tự coi mình là hạnh phúc, vì hưng thịnh, nên được đời ca tụng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม้ขณะมีชีวิตอยู่เขาเรียกตัวเองว่าผู้เป็นสุข และผู้คนยกย่องในยามที่เขารุ่งโรจน์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้ในช่วงที่เขามีชีวิตอยู่ ก็นับว่าตนมีความสุข และได้รับการยกย่องเวลาได้รับความสำเร็จ
交叉引用
- 사도행전 12:20 - 그때 두로와 시돈 사람들은 헤롯에게 대단한 미움을 사고 있었다. 그러나 그들은 헤롯의 영토에서 나는 식량을 공급받고 있었기 때문에 떼를 지어 그를 만나러 갔다. 그들은 먼저 왕의 시종 블라스도를 찾아가 미리 사귀어 놓고 왕에게 화평을 청하였다.
- 사도행전 12:21 - 그러자 왕은 정한 날에 왕복을 입고 왕좌에 앉아 그들에게 연설을 하였다.
- 사도행전 12:22 - 그때 사람들은 “이건 신의 소리지 사람의 소리가 아니다!” 하고 외쳤다.
- 에스더 3:2 - 그러자 궁전 안에 있는 황제의 모든 신하들이 황제의 명령에 따라 하만이 지나갈 때마다 정중하게 무릎을 꿇고 절하였다. 그러나 모르드개는 하만에게 무릎을 꿇지도 않았고 절을 하지도 않았다.
- 호세아 12:8 - 에브라임은 ‘확실히 나는 부자이다. 내가 노력해서 재물을 얻었으니 아무도 내게서 죄될 만한 것을 발견하지 못할 것이다’ 하고 말한다.
- 사무엘상 25:6 - 그에게 이렇게 전하라고 일렀다. “하나님이 당신과 당신의 가족을 축복하시고 당신이 소유한 모든 것을 번성하게 하시기를 원합니다.
- 시편 10:3 - 악인들은 자기들의 악한 욕망을 자랑하고 탐하는 자들은 여호와를 저주하고 거절합니다.
- 요한계시록 13:3 - 그 짐승은 머리 하나에 치명적인 상처를 입고 죽은 것 같더니 곧 나았습니다. 그러자 온 세상 사람들이 놀라 그 짐승을 따르고
- 요한계시록 13:4 - 그에게 권세를 준 용에게 경배하였습니다. 그리고 그들은 짐승에게도 경배하며 이렇게 외쳤습니다. “누가 이 짐승과 같으며 누가 감히 이 짐승과 맞서 싸울 수 있겠는가?”
- 누가복음 12:19 - 또 그의 영혼에게 ‘내 영혼아, 여러 해 쓸 물건이 많이 쌓여 있다. 이제 편히 쉬면서 먹고 마시고 즐겨라’ 하였다.
- 신명기 29:19 - “이 저주의 경고를 듣고도 여러분은 ‘내가 내 고집대로 살아도 모든 것이 다 잘 될 것이다’ 라는 경솔한 생각을 하지 않도록 하십시오. 그렇게 하면 선한 사람과 악한 사람이 다 같이 멸망할 것입니다.