逐节对照
- Hoffnung für alle - Nichts kann er davon mitnehmen, wenn er stirbt; was er angehäuft hat, folgt ihm nicht ins Grab.
- 新标点和合本 - 他活着的时候,虽然自夸为有福 (你若利己,人必夸奖你);
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他活着的时候,虽然自夸为有福 —你若自己行得好,人必夸奖你—
- 和合本2010(神版-简体) - 他活着的时候,虽然自夸为有福 —你若自己行得好,人必夸奖你—
- 当代译本 - 他们活着时自以为有福, 人们都赞扬他们的成就,
- 圣经新译本 - 他在世的时候,虽然自称是有福的,并且说: “只要你丰足,人就称赞你。”
- 中文标准译本 - 虽然人活着的时候自夸为有福,说: “只要你做得好,人们就会称赞你”,
- 现代标点和合本 - 他活着的时候,虽然自夸为有福 (你若利己,人必夸奖你),
- 和合本(拼音版) - 他活着的时候,虽然自夸为有福(你若利己,人必夸奖你),
- New International Version - Though while they live they count themselves blessed— and people praise you when you prosper—
- New International Reader's Version - While they lived, they believed they were blessed. People praised them when things were going well for them.
- English Standard Version - For though, while he lives, he counts himself blessed —and though you get praise when you do well for yourself—
- New Living Translation - In this life they consider themselves fortunate and are applauded for their success.
- Christian Standard Bible - Though he blesses himself during his lifetime — and you are acclaimed when you do well for yourself —
- New American Standard Bible - Though while he lives he congratulates himself— And though people praise you when you do well for yourself—
- New King James Version - Though while he lives he blesses himself (For men will praise you when you do well for yourself),
- Amplified Bible - Though while he lives he counts himself happy and prosperous— And though people praise you when you do well for yourself—
- American Standard Version - Though while he lived he blessed his soul (And men praise thee, when thou doest well to thyself),
- King James Version - Though while he lived he blessed his soul: and men will praise thee, when thou doest well to thyself.
- New English Translation - He pronounces this blessing on himself while he is alive: “May men praise you, for you have done well!”
- World English Bible - Though while he lived he blessed his soul— and men praise you when you do well for yourself—
- 新標點和合本 - 他活着的時候,雖然自誇為有福 (你若利己,人必誇獎你);
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他活着的時候,雖然自誇為有福 -你若自己行得好,人必誇獎你-
- 和合本2010(神版-繁體) - 他活着的時候,雖然自誇為有福 —你若自己行得好,人必誇獎你—
- 當代譯本 - 他們活著時自以為有福, 人們都讚揚他們的成就,
- 聖經新譯本 - 他在世的時候,雖然自稱是有福的,並且說: “只要你豐足,人就稱讚你。”
- 呂振中譯本 - 他活着時雖祝賀自己, (他 利己、人雖稱讚他),
- 中文標準譯本 - 雖然人活著的時候自誇為有福,說: 「只要你做得好,人們就會稱讚你」,
- 現代標點和合本 - 他活著的時候,雖然自誇為有福 (你若利己,人必誇獎你),
- 文理和合譯本 - 彼生存時、自慶其福、爾若利己、人則慶之兮、
- 文理委辦譯本 - 生存之時、以為獲福、自奉奢靡、人咸欣羨之兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼生存時、自誇有福、以為自奉甚厚、必受人誇美、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 潤屋亦何益。空手歸寂寞。
- Nueva Versión Internacional - Aunque en vida se considere dichoso, y la gente lo elogie por sus logros,
- 현대인의 성경 - 사람이 비록 이 세상에서 만족을 느끼고 성공했다고 칭찬을 받을지라도
- Новый Русский Перевод - Увидев вора, ты с ним сближаешься, и водишь дружбу с прелюбодеями .
- Восточный перевод - Увидев вора, ты с ним сближаешься, и водишь дружбу с неверными мужьями.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Увидев вора, ты с ним сближаешься, и водишь дружбу с неверными мужьями.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Увидев вора, ты с ним сближаешься, и водишь дружбу с неверными мужьями.
- La Bible du Semeur 2015 - Car, lorsqu’il mourra, ╵il n’emportera ╵rien de ce qu’il possédait : ses biens ne le suivront pas .
- リビングバイブル - 生きている間中、幸せ者だと自負し、 世間からも称賛されるような人でも、
- Nova Versão Internacional - Embora em vida ele se parabenize: “Todos o elogiam, pois você está prosperando”,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dù khi còn sống tự coi mình là hạnh phúc, vì hưng thịnh, nên được đời ca tụng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม้ขณะมีชีวิตอยู่เขาเรียกตัวเองว่าผู้เป็นสุข และผู้คนยกย่องในยามที่เขารุ่งโรจน์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้ในช่วงที่เขามีชีวิตอยู่ ก็นับว่าตนมีความสุข และได้รับการยกย่องเวลาได้รับความสำเร็จ
交叉引用
- Apostelgeschichte 12:20 - In dieser Zeit waren die Städte Tyrus und Sidon bei Herodes in Ungnade gefallen. Um den König zum Frieden zu bewegen, schickten die Städte eine Abordnung zu ihm. Dieser Abordnung gelang es, Blastus, den königlichen Palastverwalter, für sich zu gewinnen. So hofften sie, zu einer Einigung zu gelangen, denn sie waren auf die Lieferung von Lebensmitteln aus dem Herrschaftsbereich von Herodes angewiesen.
- Apostelgeschichte 12:21 - An dem Tag, als die Beilegung des Streits öffentlich verkündet werden sollte, zog Herodes sein königliches Prachtgewand an und hielt von seinem Thron aus eine Ansprache.
- Apostelgeschichte 12:22 - Begeistert jubelte ihm das Volk zu: »So spricht nur ein Gott und kein Mensch!«
- Esther 3:2 - Alle Beamten im Palast waren ihm untergeordnet. Sie mussten sich auf Befehl des Königs vor Haman niederwerfen, wenn er an ihnen vorüberging. Nur Mordechai verneigte sich nicht vor ihm.
- Hosea 12:8 - Der Herr sagt: »Israel gleicht einem Händler, der mit falschen Gewichten die Leute betrügt und sich freut, wenn er andere übers Ohr hauen kann.
- 1. Samuel 25:6 - »Ich wünsche dir und deiner Familie alles Gute! Mögest du mit deinem ganzen Besitz immer Glück und Erfolg haben!
- Psalm 10:3 - Diese Gauner sind auch noch stolz auf ihre habgierigen Wünsche. Doch für Gott haben sie nichts übrig, mit wüsten Sprüchen ziehen sie über ihn her.
- Offenbarung 13:3 - An einem Kopf des Tieres sah ich eine tödliche Wunde; aber diese Wunde wurde geheilt. Alle Welt lief dem Tier voller Bewunderung nach.
- Offenbarung 13:4 - Und die Menschen fielen vor dem Drachen nieder und beteten ihn an, weil er seine Macht dem Tier gegeben hatte. Auch das Tier beteten sie an und riefen: »Wo auf der ganzen Welt ist jemand, der sich mit ihm vergleichen kann? Wer wagt es, den Kampf mit ihm aufzunehmen?«
- Lukas 12:19 - Dann werde ich mir sagen: Du hast es geschafft und für lange Zeit ausgesorgt. Ruh dich aus! Lass es dir gut gehen – iss und trink und genieße dein Leben!‹
- 5. Mose 29:19 - Der Herr ist nicht bereit, diesem Menschen zu vergeben; seinen ganzen Zorn wird er an ihm auslassen. Alle Fluchworte, die in diesem Buch stehen, werden ihn treffen. Der Herr wird jede Spur von ihm auslöschen.