逐节对照
- リビングバイブル - 死ぬ時には、名誉はおろか、 何一つ持って行けないのですから。
- 新标点和合本 - 因为,他死的时候什么也不能带去; 他的荣耀不能随他下去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为他死的时候什么也不能带去, 他的荣耀不能随他下去。
- 和合本2010(神版-简体) - 因为他死的时候什么也不能带去, 他的荣耀不能随他下去。
- 当代译本 - 因为他们死时什么也带不走, 他们的荣华不会跟进坟墓。
- 圣经新译本 - 因为他死的时候,什么也不能带走; 他的荣华也不能随他下去。
- 中文标准译本 - 因为他死的时候,什么都带不走, 他的尊荣也不能随着他下去。
- 现代标点和合本 - 因为他死的时候,什么也不能带去, 他的荣耀不能随他下去。
- 和合本(拼音版) - 因为他死的时候,什么也不能带去, 他的荣耀不能随他下去。
- New International Version - for they will take nothing with them when they die, their splendor will not descend with them.
- New International Reader's Version - They won’t take anything with them when they die. Their riches won’t go down to the grave with them.
- English Standard Version - For when he dies he will carry nothing away; his glory will not go down after him.
- New Living Translation - For when they die, they take nothing with them. Their wealth will not follow them into the grave.
- Christian Standard Bible - For when he dies, he will take nothing at all; his wealth will not follow him down.
- New American Standard Bible - For when he dies, he will take nothing with him; His wealth will not descend after him.
- New King James Version - For when he dies he shall carry nothing away; His glory shall not descend after him.
- Amplified Bible - For when he dies he will carry nothing away; His glory will not descend after him.
- American Standard Version - For when he dieth he shall carry nothing away; His glory shall not descend after him.
- King James Version - For when he dieth he shall carry nothing away: his glory shall not descend after him.
- New English Translation - For he will take nothing with him when he dies; his wealth will not follow him down into the grave.
- World English Bible - for when he dies he will carry nothing away. His glory won’t descend after him.
- 新標點和合本 - 因為,他死的時候甚麼也不能帶去; 他的榮耀不能隨他下去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為他死的時候甚麼也不能帶去, 他的榮耀不能隨他下去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為他死的時候甚麼也不能帶去, 他的榮耀不能隨他下去。
- 當代譯本 - 因為他們死時什麼也帶不走, 他們的榮華不會跟進墳墓。
- 聖經新譯本 - 因為他死的時候,甚麼也不能帶走; 他的榮華也不能隨他下去。
- 呂振中譯本 - 因為他死的時候、甚麼也不能帶走; 他的財寶並不能隨他下去。
- 中文標準譯本 - 因為他死的時候,什麼都帶不走, 他的尊榮也不能隨著他下去。
- 現代標點和合本 - 因為他死的時候,什麼也不能帶去, 他的榮耀不能隨他下去。
- 文理和合譯本 - 因其臨沒、毫無所攜、彼之尊榮、不隨之往兮、
- 文理委辦譯本 - 迨其臨沒、不攜一物、尊榮不隨其身兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因其死後分毫不能攜取、其榮華不能隨之而下、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 富人不足畏。但能潤其屋。
- Nueva Versión Internacional - porque al morir no se llevará nada, ni con él descenderá su esplendor.
- 현대인의 성경 - 그가 죽으면 아무것도 가져가지 못하고 그 영광도 그를 따라 무덤까지 내려가지 못하리라.
- Новый Русский Перевод - Ты ненавидишь Мое наставление и бросаешь за спину Мои слова.
- Восточный перевод - Ты ненавидишь Моё наставление и отвергаешь Мои повеления.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты ненавидишь Моё наставление и отвергаешь Мои повеления.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты ненавидишь Моё наставление и отвергаешь Мои повеления.
- La Bible du Semeur 2015 - Ne sois donc pas alarmé ╵quand un homme s’enrichit, quand tu vois le luxe ╵s’étaler dans sa maison.
- Nova Versão Internacional - pois nada levará consigo quando morrer; não descerá com ele o seu esplendor.
- Hoffnung für alle - Lass dich nicht einschüchtern, wenn einer steinreich wird und sein Haus immer prachtvoller ausstattet!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì khi người ấy xuôi tay nhắm mắt, chẳng đem theo được gì. Vinh hoa cũng chẳng theo người xuống mồ;
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเมื่อเขาตาย เขาเอาอะไรไปด้วยไม่ได้ ความเลิศหรูของเขาจะไม่ตามเขาลงไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะเวลาเขาตายไป เขาจะหอบหิ้วอะไรไปไม่ได้เลย เพราะความมั่งคั่งของเขาจะไม่ตามเขาลงไปด้วย
交叉引用
- ルカの福音書 12:20 - しかし神は、こう言われました。『愚か者よ! あなたのいのちは、今夜にもなくなる。そうしたら、ここにある物は、いったいだれのものになるのか。』
- ヨブ 記 1:21 - 神に言いました。 「生まれてきた時、私は裸でした。 死ぬ時も、何一つ持って行けません。 私の持ち物は全部、主が下さったものです。 ですから、主はそれを取り上げる権利もお持ちです。 いつでも、どんなときでも、 主の御名がたたえられますように。」
- コリント人への手紙Ⅰ 15:43 - いま持っている体は、病気や死で私たちを悩ませます。しかし復活の時には、それは栄光に満ちたものとなるのです。確かに、今は死ぬべき弱い体ですが、復活の時には力にあふれた体となるのです。
- イザヤ書 5:14 - 地獄は、エルサレムという、 おいしそうなごちそうを前にして舌なめずりし、 その市民を飲んだくれた群衆もろとものみ込みます。
- イザヤ書 10:3 - 「わたしが遠い国から滅亡を招き寄せる。 さあ、どうするつもりか。 そのとき、だれに助けを求めるのか。 どこに財宝を隠すつもりか。
- 伝道者の書 5:15 - 投機に手を出す者は、すぐさま無一文の振り出しに戻ります。
- ヨブ 記 27:19 - 寝るときは金持ちであっても、 朝、目を覚ますと財産がごっそりなくなっている。
- ルカの福音書 16:24 - 金持ちはあらんかぎりの声を張り上げました。『アブラハム様! どうぞお助けを。お願いでございます。ラザロをよこし、水に浸した指先で、ほんのちょっとでも舌を冷やさせてください。この炎の中で、苦しくてたまりません。』
- テモテへの手紙Ⅰ 6:7 - 私たちは、この世に生まれた時、何も身につけていませんでしたし、この世を去る時にも、何も持って行けません。