Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
49:11 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 비록 그들이 한때는 자기들의 이름으로 땅을 소유했으나 무덤이 그들의 영원한 집이 되어 거기서 끝없이 머물게 되리라.
  • 新标点和合本 - 他们心里思想: 他们的家室必永存, 住宅必留到万代; 他们以自己的名称自己的地。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们虽以自己的名叫自己的地, 坟墓却作他们永远的家, 作他们世世代代的居所。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们虽以自己的名叫自己的地, 坟墓却作他们永远的家, 作他们世世代代的居所。
  • 当代译本 - 尽管他们用自己的名字来为产业命名, 坟墓却是他们永远的归宿, 世代的住处。
  • 圣经新译本 - 他们心里想,他们的家必永存, 他们的住处必留到万代; 他们以自己的名,称自己的地方。
  • 中文标准译本 - 他们以为自己的家必存到永远, 他们的居所必存到万代; 他们用自己的名字给土地命名。
  • 现代标点和合本 - 他们心里思想 他们的家室必永存, 住宅必留到万代, 他们以自己的名称自己的地。
  • 和合本(拼音版) - 他们心里思想, 他们的家室必永存, 住宅必留到万代; 他们以自己的名称自己的地。
  • New International Version - Their tombs will remain their houses forever, their dwellings for endless generations, though they had named lands after themselves.
  • New International Reader's Version - Their tombs will remain their houses forever. Their graves will be their homes for all time to come. Naming lands after themselves won’t help either.
  • English Standard Version - Their graves are their homes forever, their dwelling places to all generations, though they called lands by their own names.
  • New Living Translation - The grave is their eternal home, where they will stay forever. They may name their estates after themselves,
  • Christian Standard Bible - Their graves are their permanent homes, their dwellings from generation to generation, though they have named estates after themselves.
  • New American Standard Bible - Their inner thought is that their houses are forever And their dwelling places to all generations; They have named their lands after their own names.
  • New King James Version - Their inner thought is that their houses will last forever, Their dwelling places to all generations; They call their lands after their own names.
  • Amplified Bible - Their inward thought is that their houses will continue forever, And their dwelling places to all generations; They have named their lands after their own names [ignoring God].
  • American Standard Version - Their inward thought is, that their houses shall continue for ever, And their dwelling-places to all generations; They call their lands after their own names.
  • King James Version - Their inward thought is, that their houses shall continue for ever, and their dwelling places to all generations; they call their lands after their own names.
  • New English Translation - Their grave becomes their permanent residence, their eternal dwelling place. They name their lands after themselves,
  • World English Bible - Their inward thought is that their houses will endure forever, and their dwelling places to all generations. They name their lands after themselves.
  • 新標點和合本 - 他們心裏思想: 他們的家室必永存, 住宅必留到萬代; 他們以自己的名稱自己的地。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們雖以自己的名叫自己的地, 墳墓卻作他們永遠的家, 作他們世世代代的居所。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們雖以自己的名叫自己的地, 墳墓卻作他們永遠的家, 作他們世世代代的居所。
  • 當代譯本 - 儘管他們用自己的名字來為產業命名, 墳墓卻是他們永遠的歸宿, 世代的住處。
  • 聖經新譯本 - 他們心裡想,他們的家必永存, 他們的住處必留到萬代; 他們以自己的名,稱自己的地方。
  • 呂振中譯本 - 他們的墳墓 永做他們的家, 代代做他們的住處: 他們以自己的名稱 自己的 地。
  • 中文標準譯本 - 他們以為自己的家必存到永遠, 他們的居所必存到萬代; 他們用自己的名字給土地命名。
  • 現代標點和合本 - 他們心裡思想 他們的家室必永存, 住宅必留到萬代, 他們以自己的名稱自己的地。
  • 文理和合譯本 - 其心以為家室恆存、第宅留至萬代、遂以己名名其地兮、
  • 文理委辦譯本 - 揣彼之心、意謂家必恆存、室可垂後、聲名揚於寰宇兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其心中以為家必永存、房宅必留至萬代、聲名必傳在世間、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾其勿妄想。妄想祇多事。智巧徒爾為。終須有一死。愚蠢不足論。自當紛紛逝。身亡留其財。他人為之嗣。
  • Nueva Versión Internacional - Aunque tuvieron tierras a su nombre, sus tumbas serán su hogar eterno, su morada por todas las generaciones.
  • Новый Русский Перевод - Я знаю всех птиц в горах и все, что живет в полях.
  • Восточный перевод - Я знаю всех птиц в горах и всё, что живёт в полях.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я знаю всех птиц в горах и всё, что живёт в полях.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я знаю всех птиц в горах и всё, что живёт в полях.
  • La Bible du Semeur 2015 - On voit bien mourir le sage, et le sot et l’insensé ╵vont périr également, en laissant leurs biens à d’autres.
  • リビングバイブル - あなたがたは、まるで 永久にその土地に住めるかのように、 自分の名をつけています。
  • Nova Versão Internacional - Seus túmulos serão sua morada para sempre, sua habitação de geração em geração, ainda que tenham dado seu nome a terras.
  • Hoffnung für alle - Jeder kann es sehen: Auch die klügsten Menschen werden vom Tod ereilt, genauso wie Tagträumer und Dummköpfe. Ihren Besitz müssen sie zurücklassen – für andere!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mồ mả sẽ là nhà ở của họ mãi mãi, nơi cư trú cho nhiều thế hệ. Dù đã lấy tên mình đặt cho tài sản ruộng đất,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลุมศพของเขาจะเป็นบ้านของเขา ตลอดกาล เป็นที่อาศัยตลอดทุกชั่วอายุ แม้พวกเขาได้ตั้งชื่อ ดินแดนตามชื่อของตัว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลุม​ศพ​จะ​เป็น​บ้าน​ของ​เขา​ไป​ตลอด​กาล เป็น​ที่​อาศัย​ไป​ทุก​ชั่ว​อายุ​คน แม้​เขา​ตั้ง​ชื่อ​ที่​ดิน​ตาม​ชื่อ​ของ​เขา​เอง
交叉引用
  • 신명기 3:14 - 므낫세 지파의 야일이 그술 사람과 마아가 사람의 땅 국경에 이르기까지 아르곱 전 지역을 점령하여 자기 이름을 따서 그 곳을 ‘야일의 부락’ 이라는 뜻으로 하봇 – 야일이라고 불렀다. 그래서 지금도 그렇게 알려지고 있다.)
  • 사무엘상 15:12 - 다음날 아침 일찍 사무엘은 사울을 만나러 갔으나 어떤 사람이 그에게 “사울이 갈멜에 가서 자기를 위해 기념비를 세우고 길갈로 내려갔습니다” 하고 말해 주었다.
  • 누가복음 11:39 - 그래서 예수님이 이렇게 말씀하셨다. “너희 바리새파 사람들은 잔과 접시의 겉은 깨끗하게 하지만 속은 탐욕과 악으로 가득 차 있다.
  • 사도행전 8:22 - 그러므로 당신은 마음에 품은 악을 회개하고 주님께 기도하시오. 혹시 주님께서 당신의 악한 생각을 용서해 주실지도 모릅니다.
  • 시편 10:6 - 악인들은 말합니다. “나는 절대로 흔들리지 않을 것이며 어떤 경우에도 어려움을 당하지 않을 것이다.”
  • 사무엘하 18:18 - 압살롬은 살아 있을 때 자기 이름을 전할 아들이 없었기 때문에 “왕의 골짜기” 라는 곳에 자기 기념비를 세웠다. 그리고 그는 그 기념비를 자기 이름을 따서 ‘압살롬의 기 념비’ 라고 지었는데 그것은 오늘날까지도 그렇게 불려지고 있다.
  • 에스겔 38:10 - 주 여호와께서 다시 곡에게 말씀하셨다. “그 날에 네 마음에 여러 가지 생각이 일어나서 네가 악한 꾀를 내어
  • 시편 5:9 - 내 원수들의 말은 하나도 믿을 수가 없습니다. 그들의 마음은 악으로 가득 차 있고 그들의 목구멍은 열린 무덤 같으며 그들의 혀로는 아첨하고 있습니다.
  • 시편 64:6 - 그들은 악한 계획을 세우고서 “우리가 묘안을 생각해 내었다” 하니 참으로 헤아리기 어려운 것은 사람의 마음이다.
  • 창세기 4:17 - 가인의 아내가 임신하여 에녹을 낳았다. 가인은 성을 건설하고 자기 아들의 이름을 따서 그 성을 에녹성이라고 불렀다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 비록 그들이 한때는 자기들의 이름으로 땅을 소유했으나 무덤이 그들의 영원한 집이 되어 거기서 끝없이 머물게 되리라.
  • 新标点和合本 - 他们心里思想: 他们的家室必永存, 住宅必留到万代; 他们以自己的名称自己的地。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们虽以自己的名叫自己的地, 坟墓却作他们永远的家, 作他们世世代代的居所。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们虽以自己的名叫自己的地, 坟墓却作他们永远的家, 作他们世世代代的居所。
  • 当代译本 - 尽管他们用自己的名字来为产业命名, 坟墓却是他们永远的归宿, 世代的住处。
  • 圣经新译本 - 他们心里想,他们的家必永存, 他们的住处必留到万代; 他们以自己的名,称自己的地方。
  • 中文标准译本 - 他们以为自己的家必存到永远, 他们的居所必存到万代; 他们用自己的名字给土地命名。
  • 现代标点和合本 - 他们心里思想 他们的家室必永存, 住宅必留到万代, 他们以自己的名称自己的地。
  • 和合本(拼音版) - 他们心里思想, 他们的家室必永存, 住宅必留到万代; 他们以自己的名称自己的地。
  • New International Version - Their tombs will remain their houses forever, their dwellings for endless generations, though they had named lands after themselves.
  • New International Reader's Version - Their tombs will remain their houses forever. Their graves will be their homes for all time to come. Naming lands after themselves won’t help either.
  • English Standard Version - Their graves are their homes forever, their dwelling places to all generations, though they called lands by their own names.
  • New Living Translation - The grave is their eternal home, where they will stay forever. They may name their estates after themselves,
  • Christian Standard Bible - Their graves are their permanent homes, their dwellings from generation to generation, though they have named estates after themselves.
  • New American Standard Bible - Their inner thought is that their houses are forever And their dwelling places to all generations; They have named their lands after their own names.
  • New King James Version - Their inner thought is that their houses will last forever, Their dwelling places to all generations; They call their lands after their own names.
  • Amplified Bible - Their inward thought is that their houses will continue forever, And their dwelling places to all generations; They have named their lands after their own names [ignoring God].
  • American Standard Version - Their inward thought is, that their houses shall continue for ever, And their dwelling-places to all generations; They call their lands after their own names.
  • King James Version - Their inward thought is, that their houses shall continue for ever, and their dwelling places to all generations; they call their lands after their own names.
  • New English Translation - Their grave becomes their permanent residence, their eternal dwelling place. They name their lands after themselves,
  • World English Bible - Their inward thought is that their houses will endure forever, and their dwelling places to all generations. They name their lands after themselves.
  • 新標點和合本 - 他們心裏思想: 他們的家室必永存, 住宅必留到萬代; 他們以自己的名稱自己的地。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們雖以自己的名叫自己的地, 墳墓卻作他們永遠的家, 作他們世世代代的居所。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們雖以自己的名叫自己的地, 墳墓卻作他們永遠的家, 作他們世世代代的居所。
  • 當代譯本 - 儘管他們用自己的名字來為產業命名, 墳墓卻是他們永遠的歸宿, 世代的住處。
  • 聖經新譯本 - 他們心裡想,他們的家必永存, 他們的住處必留到萬代; 他們以自己的名,稱自己的地方。
  • 呂振中譯本 - 他們的墳墓 永做他們的家, 代代做他們的住處: 他們以自己的名稱 自己的 地。
  • 中文標準譯本 - 他們以為自己的家必存到永遠, 他們的居所必存到萬代; 他們用自己的名字給土地命名。
  • 現代標點和合本 - 他們心裡思想 他們的家室必永存, 住宅必留到萬代, 他們以自己的名稱自己的地。
  • 文理和合譯本 - 其心以為家室恆存、第宅留至萬代、遂以己名名其地兮、
  • 文理委辦譯本 - 揣彼之心、意謂家必恆存、室可垂後、聲名揚於寰宇兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其心中以為家必永存、房宅必留至萬代、聲名必傳在世間、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾其勿妄想。妄想祇多事。智巧徒爾為。終須有一死。愚蠢不足論。自當紛紛逝。身亡留其財。他人為之嗣。
  • Nueva Versión Internacional - Aunque tuvieron tierras a su nombre, sus tumbas serán su hogar eterno, su morada por todas las generaciones.
  • Новый Русский Перевод - Я знаю всех птиц в горах и все, что живет в полях.
  • Восточный перевод - Я знаю всех птиц в горах и всё, что живёт в полях.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я знаю всех птиц в горах и всё, что живёт в полях.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я знаю всех птиц в горах и всё, что живёт в полях.
  • La Bible du Semeur 2015 - On voit bien mourir le sage, et le sot et l’insensé ╵vont périr également, en laissant leurs biens à d’autres.
  • リビングバイブル - あなたがたは、まるで 永久にその土地に住めるかのように、 自分の名をつけています。
  • Nova Versão Internacional - Seus túmulos serão sua morada para sempre, sua habitação de geração em geração, ainda que tenham dado seu nome a terras.
  • Hoffnung für alle - Jeder kann es sehen: Auch die klügsten Menschen werden vom Tod ereilt, genauso wie Tagträumer und Dummköpfe. Ihren Besitz müssen sie zurücklassen – für andere!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mồ mả sẽ là nhà ở của họ mãi mãi, nơi cư trú cho nhiều thế hệ. Dù đã lấy tên mình đặt cho tài sản ruộng đất,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลุมศพของเขาจะเป็นบ้านของเขา ตลอดกาล เป็นที่อาศัยตลอดทุกชั่วอายุ แม้พวกเขาได้ตั้งชื่อ ดินแดนตามชื่อของตัว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลุม​ศพ​จะ​เป็น​บ้าน​ของ​เขา​ไป​ตลอด​กาล เป็น​ที่​อาศัย​ไป​ทุก​ชั่ว​อายุ​คน แม้​เขา​ตั้ง​ชื่อ​ที่​ดิน​ตาม​ชื่อ​ของ​เขา​เอง
  • 신명기 3:14 - 므낫세 지파의 야일이 그술 사람과 마아가 사람의 땅 국경에 이르기까지 아르곱 전 지역을 점령하여 자기 이름을 따서 그 곳을 ‘야일의 부락’ 이라는 뜻으로 하봇 – 야일이라고 불렀다. 그래서 지금도 그렇게 알려지고 있다.)
  • 사무엘상 15:12 - 다음날 아침 일찍 사무엘은 사울을 만나러 갔으나 어떤 사람이 그에게 “사울이 갈멜에 가서 자기를 위해 기념비를 세우고 길갈로 내려갔습니다” 하고 말해 주었다.
  • 누가복음 11:39 - 그래서 예수님이 이렇게 말씀하셨다. “너희 바리새파 사람들은 잔과 접시의 겉은 깨끗하게 하지만 속은 탐욕과 악으로 가득 차 있다.
  • 사도행전 8:22 - 그러므로 당신은 마음에 품은 악을 회개하고 주님께 기도하시오. 혹시 주님께서 당신의 악한 생각을 용서해 주실지도 모릅니다.
  • 시편 10:6 - 악인들은 말합니다. “나는 절대로 흔들리지 않을 것이며 어떤 경우에도 어려움을 당하지 않을 것이다.”
  • 사무엘하 18:18 - 압살롬은 살아 있을 때 자기 이름을 전할 아들이 없었기 때문에 “왕의 골짜기” 라는 곳에 자기 기념비를 세웠다. 그리고 그는 그 기념비를 자기 이름을 따서 ‘압살롬의 기 념비’ 라고 지었는데 그것은 오늘날까지도 그렇게 불려지고 있다.
  • 에스겔 38:10 - 주 여호와께서 다시 곡에게 말씀하셨다. “그 날에 네 마음에 여러 가지 생각이 일어나서 네가 악한 꾀를 내어
  • 시편 5:9 - 내 원수들의 말은 하나도 믿을 수가 없습니다. 그들의 마음은 악으로 가득 차 있고 그들의 목구멍은 열린 무덤 같으며 그들의 혀로는 아첨하고 있습니다.
  • 시편 64:6 - 그들은 악한 계획을 세우고서 “우리가 묘안을 생각해 내었다” 하니 참으로 헤아리기 어려운 것은 사람의 마음이다.
  • 창세기 4:17 - 가인의 아내가 임신하여 에녹을 낳았다. 가인은 성을 건설하고 자기 아들의 이름을 따서 그 성을 에녹성이라고 불렀다.
圣经
资源
计划
奉献