逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼眾一見、即甚驚訝、惶恐遁逃、
- 新标点和合本 - 他们见了这城就惊奇丧胆, 急忙逃跑。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们见了这城就惊奇丧胆, 急忙逃跑。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们见了这城就惊奇丧胆, 急忙逃跑。
- 当代译本 - 他们看见这城后, 大惊失色,慌忙逃跑。
- 圣经新译本 - 他们一见这城,就惊惶, 慌忙逃跑。
- 中文标准译本 - 他们看见这城就感到惊奇惶恐, 慌忙逃走;
- 现代标点和合本 - 他们见了这城,就惊奇丧胆, 急忙逃跑。
- 和合本(拼音版) - 他们见了这城,就惊奇丧胆, 急忙逃跑。
- New International Version - they saw her and were astounded; they fled in terror.
- New International Reader's Version - But when they saw Mount Zion, they were amazed. They ran away in terror.
- English Standard Version - As soon as they saw it, they were astounded; they were in panic; they took to flight.
- New Living Translation - But when they saw it, they were stunned; they were terrified and ran away.
- Christian Standard Bible - They looked and froze with fear; they fled in terror.
- New American Standard Bible - They saw it, then they were amazed; They were terrified, they fled in a hurry.
- New King James Version - They saw it, and so they marveled; They were troubled, they hastened away.
- Amplified Bible - They saw it, then they were amazed; They were stricken with terror, they fled in alarm.
- American Standard Version - They saw it, then were they amazed; They were dismayed, they hasted away.
- King James Version - They saw it, and so they marvelled; they were troubled, and hasted away.
- New English Translation - As soon as they see, they are shocked; they are terrified, they quickly retreat.
- World English Bible - They saw it, then they were amazed. They were dismayed. They hurried away.
- 新標點和合本 - 他們見了這城就驚奇喪膽, 急忙逃跑。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們見了這城就驚奇喪膽, 急忙逃跑。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們見了這城就驚奇喪膽, 急忙逃跑。
- 當代譯本 - 他們看見這城後, 大驚失色,慌忙逃跑。
- 聖經新譯本 - 他們一見這城,就驚惶, 慌忙逃跑。
- 呂振中譯本 - 他們一看見,就大喫一驚, 驚惶失措,慌慌張張逃跑。
- 中文標準譯本 - 他們看見這城就感到驚奇惶恐, 慌忙逃走;
- 現代標點和合本 - 他們見了這城,就驚奇喪膽, 急忙逃跑。
- 文理和合譯本 - 見之駭異驚惶、而疾遁兮、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 曩者眾敵酋。會師窺吾地。
- Nueva Versión Internacional - pero al verla quedaron pasmados, y asustados emprendieron la retirada.
- 현대인의 성경 - 그들이 예루살렘을 보고 놀라 허겁지겁 달아났다.
- Новый Русский Перевод - Слух приклоню я к притче, открою под арфу загадку мою:
- Восточный перевод - Слух приклоню я к мудрому изречению, открою под арфу загадку мою:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Слух приклоню я к мудрому изречению, открою под арфу загадку мою:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Слух приклоню я к мудрому изречению, открою под арфу загадку мою:
- La Bible du Semeur 2015 - Car voici que les rois ╵s’étaient tous réunis ; et ensemble, ils marchaient contre elle.
- リビングバイブル - しかし、ひと目見るなり驚嘆し、 あわてふためいて逃げ帰りました。
- Nova Versão Internacional - Quando a viram, ficaram atônitos, fugiram aterrorizados.
- Hoffnung für alle - Feindliche Könige verbündeten sich und zogen gegen Jerusalem.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng họ sửng sốt, đứng nhìn, rồi khiếp sợ bỏ chạy,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาอัศจรรย์ใจเมื่อเห็นนครนั้น พวกเขาพากันหนีไปด้วยความกลัว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ครั้นมาเห็นภูเขาศิโยนแล้วก็ตกใจเป็นที่สุด จึงพากันเตลิดหนีไปด้วยความกลัว
交叉引用
- 列王紀下 7:6 - 先是主使 亞蘭 軍旅、聞車聲馬聲大軍之聲、則相語曰、 以色列 王必賄 赫 族諸王與 伊及 諸王、俱來攻我、
- 列王紀下 7:7 - 故昏暮即起而逃遁、遺其帳幕馬驢、留營如舊、但願逃生、
- 列王紀下 19:35 - 是夜、主之使者出、在 亞述 營殺十八萬五千人、蚤起視之、惟屍而已、
- 列王紀下 19:36 - 亞述 王 西拿基立 遂返、居於 尼尼微 、
- 列王紀下 19:37 - 一日、崇拜於其神 尼斯洛 殿、其子 亞得米勒 與 沙利色 、以刃弒之、乃遁於 亞拉臘 地、其子 以撒哈頓 繼之為王、
- 出埃及記 14:25 - 脫其車輪、使之難行、 伊及 人曰、耶和華代 以色列 人攻我儕、不如避之而遁、