Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
48:3 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 西溫 何嫻嫻。秀氣甲人寰。聖邑在其中。北有雙翠巒。
  • 新标点和合本 - 神在其宫中, 自显为避难所。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝在城的宫殿中, 自显为避难所。
  • 和合本2010(神版-简体) - 神在城的宫殿中, 自显为避难所。
  • 当代译本 - 上帝在城内的殿宇中, 祂亲自做这城的庇护。
  • 圣经新译本 -  神在城的堡垒中, 显明自己是避难所。
  • 中文标准译本 - 神在城的堡垒中, 显明自己是庇护所。
  • 现代标点和合本 - 神在其宫中 自显为避难所。
  • 和合本(拼音版) - 上帝在其宫中 自显为避难所。
  • New International Version - God is in her citadels; he has shown himself to be her fortress.
  • New International Reader's Version - God is there to keep it safe. He has shown himself to be like a fort to the city.
  • English Standard Version - Within her citadels God has made himself known as a fortress.
  • New Living Translation - God himself is in Jerusalem’s towers, revealing himself as its defender.
  • Christian Standard Bible - God is known as a stronghold in its citadels.
  • New American Standard Bible - In its palaces, God has made Himself known as a stronghold.
  • New King James Version - God is in her palaces; He is known as her refuge.
  • Amplified Bible - God, in her palaces, Has made Himself known as a stronghold.
  • American Standard Version - God hath made himself known in her palaces for a refuge.
  • King James Version - God is known in her palaces for a refuge.
  • New English Translation - God is in its fortresses; he reveals himself as its defender.
  • World English Bible - God has shown himself in her citadels as a refuge.
  • 新標點和合本 - 神在其宮中, 自顯為避難所。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝在城的宮殿中, 自顯為避難所。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神在城的宮殿中, 自顯為避難所。
  • 當代譯本 - 上帝在城內的殿宇中, 祂親自做這城的庇護。
  • 聖經新譯本 -  神在城的堡壘中, 顯明自己是避難所。
  • 呂振中譯本 - 在城裏的宮堡中 上帝使自己顯為高壘。
  • 中文標準譯本 - 神在城的堡壘中, 顯明自己是庇護所。
  • 現代標點和合本 - 神在其宮中 自顯為避難所。
  • 文理和合譯本 - 上帝在其宮室、自顯為高臺兮、
  • 文理委辦譯本 - 上帝端居郇宮、範衛民人、眾所知兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主在其內之宮殿中、顯為護庇之天主、
  • Nueva Versión Internacional - En las fortificaciones de Sión Dios se ha dado a conocer como refugio seguro.
  • 현대인의 성경 - 하나님은 자기가 예루살렘의 요새 되심을 보여 주셨다.
  • Новый Русский Перевод - и простые, и знатные, равно и богатые, и бедные.
  • Восточный перевод - и простые, и знатные, равно и богатые, и бедные.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и простые, и знатные, равно и богатые, и бедные.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и простые, и знатные, равно и богатые, и бедные.
  • La Bible du Semeur 2015 - Colline magnifique, ╵joie de la terre entière, mont de Sion, ╵tu es le véritable nord : ╵la demeure de Dieu , la cité du grand roi !
  • リビングバイブル - 神ご自身が、エルサレムの守りにつかれます。
  • Nova Versão Internacional - Nas suas cidadelas Deus se revela como sua proteção.
  • Hoffnung für alle - Der Berg Zion ragt im Norden auf – er ist voll Schönheit und Pracht. Die Stadt des großen Königs erfreut die ganze Welt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chính Đức Chúa Trời ngự trong các thành lũy, Ngài chính là tường thành kiên cố.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเจ้าทรงประทับในป้อมของนครนั้น พระองค์ทรงสำแดงพระองค์เองเป็นปราการของนคร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เจ้า​ผู้​สถิต​ใน​ป้อม​ปราการ​ของ​เมือง ได้​สำแดง​พระ​องค์​ว่า เป็น​หลัก​ยึด​อัน​มั่นคง
交叉引用
  • 詩篇 76:2 - 威名震 樹德 。令聞鬯 義塞 。
  • 詩篇 76:3 - 瑟琳 為亭園。 西溫 為第宅。我主居其所。安坐鎮六合。
  • 詩篇 76:4 - 盡折弓與箭。罄毀盾與戟。聖心厭戰爭。欲與民休息。
  • 詩篇 76:5 - 我主居靈嶽。聲威何赫赫。
  • 詩篇 46:7 - 萬民擾攘列邦亂。天主發音大地顫。
  • 詩篇 125:1 - 依主之人。安如 西溫 。確乎不拔。終古長存。
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 西溫 何嫻嫻。秀氣甲人寰。聖邑在其中。北有雙翠巒。
  • 新标点和合本 - 神在其宫中, 自显为避难所。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝在城的宫殿中, 自显为避难所。
  • 和合本2010(神版-简体) - 神在城的宫殿中, 自显为避难所。
  • 当代译本 - 上帝在城内的殿宇中, 祂亲自做这城的庇护。
  • 圣经新译本 -  神在城的堡垒中, 显明自己是避难所。
  • 中文标准译本 - 神在城的堡垒中, 显明自己是庇护所。
  • 现代标点和合本 - 神在其宫中 自显为避难所。
  • 和合本(拼音版) - 上帝在其宫中 自显为避难所。
  • New International Version - God is in her citadels; he has shown himself to be her fortress.
  • New International Reader's Version - God is there to keep it safe. He has shown himself to be like a fort to the city.
  • English Standard Version - Within her citadels God has made himself known as a fortress.
  • New Living Translation - God himself is in Jerusalem’s towers, revealing himself as its defender.
  • Christian Standard Bible - God is known as a stronghold in its citadels.
  • New American Standard Bible - In its palaces, God has made Himself known as a stronghold.
  • New King James Version - God is in her palaces; He is known as her refuge.
  • Amplified Bible - God, in her palaces, Has made Himself known as a stronghold.
  • American Standard Version - God hath made himself known in her palaces for a refuge.
  • King James Version - God is known in her palaces for a refuge.
  • New English Translation - God is in its fortresses; he reveals himself as its defender.
  • World English Bible - God has shown himself in her citadels as a refuge.
  • 新標點和合本 - 神在其宮中, 自顯為避難所。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝在城的宮殿中, 自顯為避難所。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神在城的宮殿中, 自顯為避難所。
  • 當代譯本 - 上帝在城內的殿宇中, 祂親自做這城的庇護。
  • 聖經新譯本 -  神在城的堡壘中, 顯明自己是避難所。
  • 呂振中譯本 - 在城裏的宮堡中 上帝使自己顯為高壘。
  • 中文標準譯本 - 神在城的堡壘中, 顯明自己是庇護所。
  • 現代標點和合本 - 神在其宮中 自顯為避難所。
  • 文理和合譯本 - 上帝在其宮室、自顯為高臺兮、
  • 文理委辦譯本 - 上帝端居郇宮、範衛民人、眾所知兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主在其內之宮殿中、顯為護庇之天主、
  • Nueva Versión Internacional - En las fortificaciones de Sión Dios se ha dado a conocer como refugio seguro.
  • 현대인의 성경 - 하나님은 자기가 예루살렘의 요새 되심을 보여 주셨다.
  • Новый Русский Перевод - и простые, и знатные, равно и богатые, и бедные.
  • Восточный перевод - и простые, и знатные, равно и богатые, и бедные.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и простые, и знатные, равно и богатые, и бедные.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и простые, и знатные, равно и богатые, и бедные.
  • La Bible du Semeur 2015 - Colline magnifique, ╵joie de la terre entière, mont de Sion, ╵tu es le véritable nord : ╵la demeure de Dieu , la cité du grand roi !
  • リビングバイブル - 神ご自身が、エルサレムの守りにつかれます。
  • Nova Versão Internacional - Nas suas cidadelas Deus se revela como sua proteção.
  • Hoffnung für alle - Der Berg Zion ragt im Norden auf – er ist voll Schönheit und Pracht. Die Stadt des großen Königs erfreut die ganze Welt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chính Đức Chúa Trời ngự trong các thành lũy, Ngài chính là tường thành kiên cố.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเจ้าทรงประทับในป้อมของนครนั้น พระองค์ทรงสำแดงพระองค์เองเป็นปราการของนคร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เจ้า​ผู้​สถิต​ใน​ป้อม​ปราการ​ของ​เมือง ได้​สำแดง​พระ​องค์​ว่า เป็น​หลัก​ยึด​อัน​มั่นคง
  • 詩篇 76:2 - 威名震 樹德 。令聞鬯 義塞 。
  • 詩篇 76:3 - 瑟琳 為亭園。 西溫 為第宅。我主居其所。安坐鎮六合。
  • 詩篇 76:4 - 盡折弓與箭。罄毀盾與戟。聖心厭戰爭。欲與民休息。
  • 詩篇 76:5 - 我主居靈嶽。聲威何赫赫。
  • 詩篇 46:7 - 萬民擾攘列邦亂。天主發音大地顫。
  • 詩篇 125:1 - 依主之人。安如 西溫 。確乎不拔。終古長存。
圣经
资源
计划
奉献