逐节对照
- 文理和合譯本 - 大君之邑、在郇山之北、崔巍壯麗、乃全地之樂兮、
- 新标点和合本 - 锡安山,大君王的城, 在北面居高华美, 为全地所喜悦。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 锡安山—大君王的城, 在北面居高华美, 为全地所喜悦。
- 和合本2010(神版-简体) - 锡安山—大君王的城, 在北面居高华美, 为全地所喜悦。
- 当代译本 - 北面的锡安山雄伟壮丽, 令世人欢喜, 是伟大君王的城。
- 圣经新译本 - 在北面的锡安山、大君王的城, 美丽高耸,是全地所喜欢的。
- 中文标准译本 - 锡安山——大君王的城,在北方的极处, 高耸美丽,是全地的喜乐。
- 现代标点和合本 - 锡安山,大君王的城, 在北面居高华美, 为全地所喜悦。
- 和合本(拼音版) - 锡安山,大君王的城, 在北面居高华美, 为全地所喜悦。
- New International Version - Beautiful in its loftiness, the joy of the whole earth, like the heights of Zaphon is Mount Zion, the city of the Great King.
- New International Reader's Version - Mount Zion is high and beautiful. It brings joy to everyone on earth. Mount Zion is like the highest parts of Mount Zaphon. It is the city of the Great King.
- English Standard Version - beautiful in elevation, is the joy of all the earth, Mount Zion, in the far north, the city of the great King.
- New Living Translation - It is high and magnificent; the whole earth rejoices to see it! Mount Zion, the holy mountain, is the city of the great King!
- Christian Standard Bible - rising splendidly, is the joy of the whole earth. Mount Zion — the summit of Zaphon — is the city of the great King.
- New American Standard Bible - Beautiful in elevation, the joy of the whole earth, Is Mount Zion in the far north, The city of the great King.
- New King James Version - Beautiful in elevation, The joy of the whole earth, Is Mount Zion on the sides of the north, The city of the great King.
- Amplified Bible - Fair and beautiful in elevation, the joy of all the earth, Is Mount Zion [the City of David] in the far north, The city of the great King.
- American Standard Version - Beautiful in elevation, the joy of the whole earth, Is mount Zion, on the sides of the north, The city of the great King.
- King James Version - Beautiful for situation, the joy of the whole earth, is mount Zion, on the sides of the north, the city of the great King.
- New English Translation - It is lofty and pleasing to look at, a source of joy to the whole earth. Mount Zion resembles the peaks of Zaphon; it is the city of the great king.
- World English Bible - Beautiful in elevation, the joy of the whole earth, is Mount Zion, on the north sides, the city of the great King.
- 新標點和合本 - 錫安山-大君王的城, 在北面居高華美, 為全地所喜悅。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 錫安山-大君王的城, 在北面居高華美, 為全地所喜悅。
- 和合本2010(神版-繁體) - 錫安山—大君王的城, 在北面居高華美, 為全地所喜悅。
- 當代譯本 - 北面的錫安山雄偉壯麗, 令世人歡喜, 是偉大君王的城。
- 聖經新譯本 - 在北面的錫安山、大君王的城, 美麗高聳,是全地所喜歡的。
- 呂振中譯本 - 美麗高聳, 為全地所喜悅; 大君王的城 錫安 山在北邊。
- 中文標準譯本 - 錫安山——大君王的城,在北方的極處, 高聳美麗,是全地的喜樂。
- 現代標點和合本 - 錫安山,大君王的城, 在北面居高華美, 為全地所喜悅。
- 文理委辦譯本 - 大君之邑、在郇山之北、形勢高峻、通國美之兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 郇 山北方、大君京都、崇高華美、為全地所喜悅、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 雅瑋在靈山。於穆無與比。邑民承主恩。頌美永不已。
- Nueva Versión Internacional - bella colina, es la alegría de toda la tierra. El monte Sión, en la parte norte, es la ciudad del gran Rey.
- 현대인의 성경 - 위대한 왕의 성, 북방에 있는 시온산은 그 터가 높고 아름다워 온 세계에 기쁨을 주는구나.
- Новый Русский Перевод - Слушайте это, все народы, внимайте, все живущие на земле,
- Восточный перевод - Слушайте это, все народы; внимайте, все живущие на земле,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Слушайте это, все народы; внимайте, все живущие на земле,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Слушайте это, все народы; внимайте, все живущие на земле,
- La Bible du Semeur 2015 - Oui, l’Eternel est grand ! ╵Il est bien digne de louanges dans la cité de notre Dieu, ╵sur sa montagne sainte.
- リビングバイブル - なんと栄光に満ちた光景でしょう。 都の北に、ひときわ高くそびえ立つ シオンの山をごらんなさい。 そこは偉大な王の住まいで、 世界中の喜びの源泉です。
- Nova Versão Internacional - Seu santo monte, belo e majestoso, é a alegria de toda a terra. Como as alturas do Zafom é o monte Sião, a cidade do grande Rei.
- Hoffnung für alle - Groß ist der Herr! Lobt ihn in Jerusalem, der Stadt unseres Gottes, auf seinem heiligen Berg!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Núi thánh cao ngất, đẹp đẽ; là niềm vui của toàn trái đất! Núi Si-ôn nổi bật trên đỉnh Sa-phan, là thành của Vua Vĩ Đại!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ศิโยนนั้นสูงเด่นงามตายิ่งนัก เป็นความปีติยินดีของคนทั่วโลก ดั่งยอดสูงสุดของซาโฟน ศิโยนนคร แห่งองค์จอมราชัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทั้งงดงามและตระหง่าน เป็นความสุขใจทั่วทั้งแผ่นดินโลก คือภูเขาศิโยนซึ่งแลเห็นอยู่ทางเหนือสุด อันเป็นเมืองของกษัตริย์ผู้ยิ่งใหญ่
交叉引用
- 瑪拉基書 1:14 - 譎者許願、羣中原有牡牲、乃以殘廢之牲獻主、其人可詛、我乃大君、我名在列邦中為可畏、萬軍之耶和華言之矣、
- 瑪拉基書 3:12 - 萬民必稱爾有福、爾國將為樂土、萬軍之耶和華言之矣、○
- 詩篇 47:7 - 上帝為全地之王、當賦明哲之詞、以歌頌兮、
- 詩篇 47:8 - 上帝居其聖位、治理萬邦兮、
- 以賽亞書 66:10 - 凡愛耶路撒冷者、當與之同樂共歡、為之憂者、當與之偕喜、
- 但以理書 11:16 - 來攻之者、隨意而行、無能禦之、彼必立於榮美之地、手操毀滅之權、
- 以賽亞書 60:15 - 昔爾見棄被惡、無人過之、我必使爾永久高美、為萬代之喜樂、
- 以賽亞書 60:16 - 將食列國之乳、為諸王所撫育、必知我耶和華、雅各之全能者、乃救爾贖爾之主也、
- 以賽亞書 60:17 - 我必以金代銅、以銀代鐵、以銅代木、以鐵代石、定和平為爾政、立公義為爾督、
- 以賽亞書 60:18 - 爾地不復聞強暴、爾境不復見殘毀、必稱爾垣為拯救、爾門為讚頌、
- 以賽亞書 60:19 - 晝不藉日為光、夜不藉月照耀、耶和華為爾永久之光、爾上帝為爾之榮、
- 以賽亞書 60:20 - 爾之日不沒、爾之月不虧、蓋耶和華為爾永久之光、爾悲哀之日已終、
- 但以理書 8:9 - 其一又生小角、漸成極大、向南向東、亦向榮美之地、
- 希伯來書 12:22 - 爾所至者乃錫安山維生上帝邑、在天之耶路撒冷天軍萬數、
- 耶利米書 3:19 - 我曾曰、我置爾於諸子中、錫爾樂土、列國中極美之業、又曰、爾必稱我為父、不轉而不從我、
- 以西結書 20:6 - 當日我與之誓、必導之出埃及、入我所選流乳與蜜之地、即諸地之美者、
- 以賽亞書 14:13 - 爾心自謂、我將升天、設位於上帝諸星之上、坐於北極聚會之山、
- 耶利米哀歌 2:15 - 凡過之者、向爾鼓掌兮、嗤笑耶路撒冷女、而搖首兮、咸曰人所稱為完美、全地所喜悅者、即此邑乎、
- 馬太福音 5:35 - 勿指地、以地乃其足几也、勿指耶路撒冷、以其為大君之京師也、
- 詩篇 50:2 - 郇乃盡美、上帝自此發其光輝兮、