逐节对照
- 文理和合譯本 - 此上帝永為我上帝、作我先導、直至於死兮、
- 新标点和合本 - 因为这 神永永远远为我们的 神; 他必作我们引路的,直到死时。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为这上帝永永远远为我们的上帝, 他必作我们引路的,直到死时 。
- 和合本2010(神版-简体) - 因为这 神永永远远为我们的 神, 他必作我们引路的,直到死时 。
- 当代译本 - 因为上帝永永远远是我们的上帝, 祂必引领我们, 直到我们离世之日。
- 圣经新译本 - 因为这位 神就是我们的 神, 直到永永远远; 他必引导我们,直到我们死的时候。
- 中文标准译本 - 因为这位神永永远远是我们的神, 他必引领我们到底 。
- 现代标点和合本 - 因为这神永永远远为我们的神, 他必做我们引路的,直到死时。
- 和合本(拼音版) - 因为这上帝永永远远为我们的上帝, 他必作我们引路的,直到死时。
- New International Version - For this God is our God for ever and ever; he will be our guide even to the end.
- New International Reader's Version - This God is our God for ever and ever. He will be our guide to the very end.
- English Standard Version - that this is God, our God forever and ever. He will guide us forever.
- New Living Translation - For that is what God is like. He is our God forever and ever, and he will guide us until we die.
- Christian Standard Bible - “This God, our God forever and ever — he will always lead us.”
- New American Standard Bible - For such is God, Our God forever and ever; He will lead us until death.
- New King James Version - For this is God, Our God forever and ever; He will be our guide Even to death.
- Amplified Bible - For this is God, Our God forever and ever; He will be our guide even until death.
- American Standard Version - For this God is our God for ever and ever: He will be our guide even unto death.
- King James Version - For this God is our God for ever and ever: he will be our guide even unto death.
- New English Translation - For God, our God, is our defender forever! He guides us!
- World English Bible - For this God is our God forever and ever. He will be our guide even to death.
- 新標點和合本 - 因為這神永永遠遠為我們的神; 他必作我們引路的,直到死時。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為這上帝永永遠遠為我們的上帝, 他必作我們引路的,直到死時 。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為這 神永永遠遠為我們的 神, 他必作我們引路的,直到死時 。
- 當代譯本 - 因為上帝永永遠遠是我們的上帝, 祂必引領我們, 直到我們離世之日。
- 聖經新譯本 - 因為這位 神就是我們的 神, 直到永永遠遠; 他必引導我們,直到我們死的時候。
- 呂振中譯本 - 說這上帝永永遠遠為我們的上帝。 是他要率領我們到永遠 。
- 中文標準譯本 - 因為這位神永永遠遠是我們的神, 他必引領我們到底 。
- 現代標點和合本 - 因為這神永永遠遠為我們的神, 他必做我們引路的,直到死時。
- 文理委辦譯本 - 上帝兮、我之上帝兮、日久月長、必眷佑予、至死不廢兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因主永遠為我儕之天主、必引導我儕至於死時、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 細察彼宮殿。何一有毀缺。
- Nueva Versión Internacional - ¡Este Dios es nuestro Dios eterno! ¡Él nos guiará para siempre!
- 현대인의 성경 - 이 하나님은 영원히 우리 하나님이시므로 우리가 죽을 때까지 우리를 인도하시리라.
- Новый Русский Перевод - Такова участь тех, кто надеется на себя, и доля тех, кто после них одобряет слова их. Пауза
- Восточный перевод - Такова участь тех, кто надеется на себя, и тех, кто после них одобряет слова их. Пауза
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Такова участь тех, кто надеется на себя, и тех, кто после них одобряет слова их. Пауза
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Такова участь тех, кто надеется на себя, и тех, кто после них одобряет слова их. Пауза
- La Bible du Semeur 2015 - Admirez ses remparts, et passez en revue ╵chacun de ses palais pour pouvoir annoncer ╵à la génération suivante
- リビングバイブル - この偉大なお方は、 いつまでも私たちの神でいてくださり、 私たちが死ぬ時までずっと導いてくださいます。
- Nova Versão Internacional - que este Deus é o nosso Deus para todo o sempre; ele será o nosso guia até o fim .
- Hoffnung für alle - Bestaunt die unbezwingbaren Mauern und Paläste! Dann könnt ihr der nächsten Generation erzählen:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa là Đức Chúa Trời của chúng tôi mãi mãi, Ngài lãnh đạo chúng tôi cho đến cuối cùng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะว่าพระเจ้าองค์นี้ทรงเป็นพระเจ้าของเราตลอดนิรันดร์ พระองค์จะทรงเป็นผู้นำทางของเราจนถึงที่สุด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเจ้าผู้นี้เป็นพระเจ้าของเราชั่วนิรันดร์กาล พระองค์จะเป็นผู้นำของเราไปจนชั่วชีวิต
交叉引用
- 耶利米哀歌 3:21 - 我追念之、則有所冀兮、
- 箴言 8:20 - 我行於公義之途、履於公平之徑、
- 詩篇 31:14 - 耶和華歟、我惟恃爾、謂爾為我上帝兮、
- 約翰福音 16:13 - 迨真理之神至、將導爾悉明真理、蓋彼非由己而言、乃言其所聞、且以將來者示爾、
- 詩篇 16:2 - 我謂耶和華曰、爾乃我主、爾外我無福兮、
- 詩篇 25:9 - 謙卑之人、必導之以義、誨之以道兮、
- 詩篇 73:26 - 我身心俱憊、惟上帝為我心力、為我永業兮、
- 詩篇 23:3 - 甦我之魂、為己名導我於義路兮、
- 詩篇 23:4 - 我雖經陰翳之谷、不虞遭害、因爾相偕、爾杖爾竿、用以慰我兮、
- 詩篇 73:24 - 爾必以訓迪我、後則以榮接我兮、
- 以賽亞書 58:11 - 耶和華將恆導爾、在於旱乾之地、俾爾滿志、骨骸堅固、爾必如灌溉之園囿、若不竭之泉源、