逐节对照
- 文理和合譯本 - 其遍歷郇山、而環繞之、數其戍樓兮、
- 新标点和合本 - 你们当周游锡安, 四围旋绕,数点城楼,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们当周游锡安, 四围环绕,数点城楼,
- 和合本2010(神版-简体) - 你们当周游锡安, 四围环绕,数点城楼,
- 当代译本 - 你们要围绕锡安数点她的城楼,
- 圣经新译本 - 你们要在锡安四处巡行,绕城一周, 数点城楼,
- 中文标准译本 - 你们当周游锡安,环绕这城, 数算她的塔楼,
- 现代标点和合本 - 你们当周游锡安, 四围旋绕,数点城楼,
- 和合本(拼音版) - 你们当周游锡安, 四围旋绕,数点城楼。
- New International Version - Walk about Zion, go around her, count her towers,
- New International Reader's Version - Walk all around Zion. Count its towers.
- English Standard Version - Walk about Zion, go around her, number her towers,
- New Living Translation - Go, inspect the city of Jerusalem. Walk around and count the many towers.
- The Message - Circle Zion, take her measure, count her fortress peaks, Gaze long at her sloping bulwark, climb her citadel heights— Then you can tell the next generation detail by detail the story of God, Our God forever, who guides us till the end of time.
- Christian Standard Bible - Go around Zion, encircle it; count its towers,
- New American Standard Bible - Walk around Zion and encircle her; Count her towers;
- New King James Version - Walk about Zion, And go all around her. Count her towers;
- Amplified Bible - Walk about Zion, go all around her; Count her towers,
- American Standard Version - Walk about Zion, and go round about her; Number the towers thereof;
- King James Version - Walk about Zion, and go round about her: tell the towers thereof.
- New English Translation - Walk around Zion! Encircle it! Count its towers!
- World English Bible - Walk about Zion, and go around her. Number its towers.
- 新標點和合本 - 你們當周遊錫安, 四圍旋繞,數點城樓,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們當周遊錫安, 四圍環繞,數點城樓,
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們當周遊錫安, 四圍環繞,數點城樓,
- 當代譯本 - 你們要圍繞錫安數點她的城樓,
- 聖經新譯本 - 你們要在錫安四處巡行,繞城一周, 數點城樓,
- 呂振中譯本 - 你們周游 錫安 ,四圍環繞它, 數數它的譙樓,
- 中文標準譯本 - 你們當周遊錫安,環繞這城, 數算她的塔樓,
- 現代標點和合本 - 你們當周遊錫安, 四圍旋繞,數點城樓,
- 文理委辦譯本 - 爾曹巡行郇邑、撿點戍樓、城垣宮闕。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹遶遍 郇 城、四圍巡視、歷數城樓、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 願爾 西溫 山。 樹德 諸城邑。感佩主睿斷。望風坐相悅。
- Nueva Versión Internacional - Caminen alrededor de Sión, caminen en torno suyo y cuenten sus torres.
- 현대인의 성경 - 너희는 가서 시온성을 돌아보고 망대가 몇 개나 되는지 세어 보아라.
- Новый Русский Перевод - Их могилы пребудут им домом на веки веков , их жилищем из поколения в поколение. Что с того, что они в свою честь называли земли?
- Восточный перевод - Их могилы навеки станут им домом , их жилищем из поколения в поколение. Что с того, что они в свою честь называли земли?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Их могилы навеки станут им домом , их жилищем из поколения в поколение. Что с того, что они в свою честь называли земли?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Их могилы навеки станут им домом , их жилищем из поколения в поколение. Что с того, что они в свою честь называли земли?
- La Bible du Semeur 2015 - Que le mont de Sion jubile. Que, dans les villes de Juda, ╵on soit dans l’allégresse, à cause de tes jugements !
- リビングバイブル - さあ、都中を調べなさい。 都の外側を巡って、塔を数えなさい。
- Nova Versão Internacional - Percorram Sião, contornando-a, contem as suas torres,
- Hoffnung für alle - darum herrscht Freude auf dem Berg Zion. Ja, was du beschließt, das ist gerecht, darum jubelt man dir in den Städten Judas zu.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy đi đến và dạo quanh Si-ôn. Hãy đếm các ngọn tháp.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงเดินรอบศิโยน ไปให้ทั่ว นับจำนวนหอคอยในเมืองนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงเดินดูศิโยนให้ทั่ว เดินให้รอบ และนับจำนวนหอคอย
交叉引用
- 以賽亞書 33:18 - 爾追憶已往之危懼、意謂會計者安在、權衡者安在、核計戍樓者安在、
- 以賽亞書 33:19 - 強悍之民、辭旨深邃、爾所不明、鴃舌之語、爾所不通、不復見之、
- 以賽亞書 33:20 - 試觀於錫安、我守節期之邑、爾目將見耶路撒冷為安居之所、不遷之幕、其橛永不拔、其索皆不斷、
- 馬太福音 24:1 - 耶穌出殿、途間門徒就焉、以殿宇示之、
- 馬太福音 24:2 - 耶穌曰、爾不見此乎、我誠語汝、將無石遺於石上、而弗圮也、○
- 尼希米記 12:31 - 我導猶大牧伯登城垣、使稱謝者二班、列隊而行、一班從右往糞場門、
- 尼希米記 12:32 - 從之者何沙雅、及猶大牧伯之半、
- 尼希米記 12:33 - 亞撒利雅、以斯拉、米書蘭、
- 尼希米記 12:34 - 猶大、便雅憫、示瑪雅、耶利米、
- 尼希米記 12:35 - 祭司之子數人執角、即約拿單子撒迦利亞、約拿單乃示瑪雅子、示瑪雅乃瑪他尼子、瑪他尼乃米該亞子、米該亞乃撒刻子、撒刻乃亞薩子、
- 尼希米記 12:36 - 及其同宗示瑪雅、亞撒利、米拉萊、基拉萊、瑪艾、拿坦業、猶大、哈拿尼、咸執上帝僕大衛之樂器、文士以斯拉為其先導、
- 尼希米記 12:37 - 由泉門而前、升大衛城之階、在大衛宮之上、東至水門、
- 尼希米記 12:38 - 一班從左而往、欲與彼班相遇、我率民眾之半、隨之於垣、過爐樓、至廣垣、
- 尼希米記 12:39 - 由以法蓮門之上、經古門、魚門、哈楠業樓、哈米亞樓、至於羊門、止於獄門、
- 尼希米記 12:40 - 於是稱謝者二班、與我及民長之半、立於上帝室中、