Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
47:3 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 他使萬族之民屈服於我們之下, 使萬國之民 伏 在我們腳下。
  • 新标点和合本 - 他叫万民服在我们以下, 又叫列邦服在我们脚下。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他使万民服在我们以下, 又使万族服在我们脚下。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他使万民服在我们以下, 又使万族服在我们脚下。
  • 当代译本 - 祂使列国降服于我们, 让列邦伏在我们脚下。
  • 圣经新译本 - 他要使万民臣服在我们之下, 使列国臣服在我们的脚下。
  • 中文标准译本 - 他使万民降服在我们之下, 使万族降服在我们脚下。
  • 现代标点和合本 - 他叫万民服在我们以下, 又叫列邦服在我们脚下。
  • 和合本(拼音版) - 他叫万民服在我们以下, 又叫列邦服在我们脚下。
  • New International Version - He subdued nations under us, peoples under our feet.
  • New International Reader's Version - He brought nations under our control. He made them fall under us.
  • English Standard Version - He subdued peoples under us, and nations under our feet.
  • New Living Translation - He subdues the nations before us, putting our enemies beneath our feet.
  • Christian Standard Bible - He subdues peoples under us and nations under our feet.
  • New American Standard Bible - He subdues peoples under us And nations under our feet.
  • New King James Version - He will subdue the peoples under us, And the nations under our feet.
  • Amplified Bible - He subdues peoples under us And nations under our feet.
  • American Standard Version - He subdueth peoples under us, And nations under our feet.
  • King James Version - He shall subdue the people under us, and the nations under our feet.
  • New English Translation - He subdued nations beneath us and countries under our feet.
  • World English Bible - He subdues nations under us, and peoples under our feet.
  • 新標點和合本 - 他叫萬民服在我們以下, 又叫列邦服在我們腳下。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他使萬民服在我們以下, 又使萬族服在我們腳下。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他使萬民服在我們以下, 又使萬族服在我們腳下。
  • 當代譯本 - 祂使列國降服於我們, 讓列邦伏在我們腳下。
  • 聖經新譯本 - 他要使萬民臣服在我們之下, 使列國臣服在我們的腳下。
  • 中文標準譯本 - 他使萬民降服在我們之下, 使萬族降服在我們腳下。
  • 現代標點和合本 - 他叫萬民服在我們以下, 又叫列邦服在我們腳下。
  • 文理和合譯本 - 服眾民於我下、服列邦於我足下兮、
  • 文理委辦譯本 - 彼使異邦之民、咸來歸附、伏予足下兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使列邦歸降我儕、使萬民服於我足下、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 維彼至尊。威靈顯赫。維彼天主。統御八極。
  • Nueva Versión Internacional - Sometió a nuestro dominio las naciones; puso a los pueblos bajo nuestros pies;
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 세계 만민을 우리 발 아래 복종하게 하시고
  • Новый Русский Перевод - Высока она и прекрасна – радость всей земли, гора Сион на окраинах севера , это город великого Царя.
  • Восточный перевод - Высока она и прекрасна – радость всей земли; гора Сион прекрасна, как гора Цафон ; это город великого Царя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Высока она и прекрасна – радость всей земли; гора Сион прекрасна, как гора Цафон ; это город великого Царя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Высока она и прекрасна – радость всей земли; гора Сион прекрасна, как гора Цафон ; это город великого Царя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car l’Eternel, ╵lui, le Très-Haut, ╵est redoutable, c’est le grand Roi ╵du monde entier.
  • リビングバイブル - 神は、私たちの下に国々を置いて治め、
  • Nova Versão Internacional - Ele subjugou as nações ao nosso poder; os povos, colocou debaixo de nossos pés
  • Hoffnung für alle - Denn der Herr ist der Höchste, ein großer König über die ganze Welt. Alle müssen vor ihm erzittern!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài khắc phục các dân tộc, đặt các quốc gia dưới chân chúng ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงปราบบรรดาประชาชาติให้อยู่ใต้อำนาจของเรา ทรงปราบชนชาติทั้งหลายให้อยู่ใต้เท้าของเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ทำให้​บรรดา​ชน​ชาติ​ยอม​สยบ​ต่อ​พวก​เรา และ​บรรดา​ประชา​ชาติ​อยู่​ภาย​ใต้​เท้า​เรา
交叉引用
  • 約書亞記 21:44 - 永恆主使他們四圍得享平靜,照他們向他們列祖所起誓的一切話;他們所有的仇敵中、沒有一個人能在他們面前站得住的;永恆主把他們所有的仇敵都交在他們手中。
  • 申命記 33:29 - 以色列 啊,你有福; 誰能比得上你 這蒙永恆主拯救的人民呢? 他是 幫助你、的盾牌, 是令你得勝昂首、的刀劍。 你的仇敵必屈身投降你; 你必踐踏他們的背脊。』
  • 腓立比人書 3:21 - 他既有大能力叫萬有順服於自己,就必按那大能力之運用、將我們這卑賤之身體改變了形狀、跟他榮耀之身體同形質。
  • 約書亞記 10:24 - 人把那五個王拉出來、到 約書亞 面前以後, 約書亞 就把 以色列 眾人召了來,對那些和他同去的戰士長官說:『你們走近前來,把腳踩在這些王的脖子上。』他們就走近前來,把腳踩在這些王的脖子上。
  • 約書亞記 10:25 - 約書亞 對他們說:『你們不要懼怕,不要驚慌;務要剛強壯膽;因為永恆主必這樣辦你們所要攻打的一切仇敵。』
  • 詩篇 110:1 - 永恆主的神諭對我主 我王說 : 『你坐在我右邊, 等我處置你仇敵、 做你腳的凳子。』
  • 詩篇 81:14 - 那我便迅速地制伏他們的仇敵, 把手轉過去、攻擊他們的敵人。
  • 哥林多人前書 15:25 - 因為基督必須掌王權,等到他把一切仇敵都處置在自己的腳下。
  • 詩篇 18:47 - 就是那給我伸冤的上帝, 那使萬族民都屈服於我以下,
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 他使萬族之民屈服於我們之下, 使萬國之民 伏 在我們腳下。
  • 新标点和合本 - 他叫万民服在我们以下, 又叫列邦服在我们脚下。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他使万民服在我们以下, 又使万族服在我们脚下。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他使万民服在我们以下, 又使万族服在我们脚下。
  • 当代译本 - 祂使列国降服于我们, 让列邦伏在我们脚下。
  • 圣经新译本 - 他要使万民臣服在我们之下, 使列国臣服在我们的脚下。
  • 中文标准译本 - 他使万民降服在我们之下, 使万族降服在我们脚下。
  • 现代标点和合本 - 他叫万民服在我们以下, 又叫列邦服在我们脚下。
  • 和合本(拼音版) - 他叫万民服在我们以下, 又叫列邦服在我们脚下。
  • New International Version - He subdued nations under us, peoples under our feet.
  • New International Reader's Version - He brought nations under our control. He made them fall under us.
  • English Standard Version - He subdued peoples under us, and nations under our feet.
  • New Living Translation - He subdues the nations before us, putting our enemies beneath our feet.
  • Christian Standard Bible - He subdues peoples under us and nations under our feet.
  • New American Standard Bible - He subdues peoples under us And nations under our feet.
  • New King James Version - He will subdue the peoples under us, And the nations under our feet.
  • Amplified Bible - He subdues peoples under us And nations under our feet.
  • American Standard Version - He subdueth peoples under us, And nations under our feet.
  • King James Version - He shall subdue the people under us, and the nations under our feet.
  • New English Translation - He subdued nations beneath us and countries under our feet.
  • World English Bible - He subdues nations under us, and peoples under our feet.
  • 新標點和合本 - 他叫萬民服在我們以下, 又叫列邦服在我們腳下。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他使萬民服在我們以下, 又使萬族服在我們腳下。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他使萬民服在我們以下, 又使萬族服在我們腳下。
  • 當代譯本 - 祂使列國降服於我們, 讓列邦伏在我們腳下。
  • 聖經新譯本 - 他要使萬民臣服在我們之下, 使列國臣服在我們的腳下。
  • 中文標準譯本 - 他使萬民降服在我們之下, 使萬族降服在我們腳下。
  • 現代標點和合本 - 他叫萬民服在我們以下, 又叫列邦服在我們腳下。
  • 文理和合譯本 - 服眾民於我下、服列邦於我足下兮、
  • 文理委辦譯本 - 彼使異邦之民、咸來歸附、伏予足下兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使列邦歸降我儕、使萬民服於我足下、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 維彼至尊。威靈顯赫。維彼天主。統御八極。
  • Nueva Versión Internacional - Sometió a nuestro dominio las naciones; puso a los pueblos bajo nuestros pies;
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 세계 만민을 우리 발 아래 복종하게 하시고
  • Новый Русский Перевод - Высока она и прекрасна – радость всей земли, гора Сион на окраинах севера , это город великого Царя.
  • Восточный перевод - Высока она и прекрасна – радость всей земли; гора Сион прекрасна, как гора Цафон ; это город великого Царя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Высока она и прекрасна – радость всей земли; гора Сион прекрасна, как гора Цафон ; это город великого Царя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Высока она и прекрасна – радость всей земли; гора Сион прекрасна, как гора Цафон ; это город великого Царя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car l’Eternel, ╵lui, le Très-Haut, ╵est redoutable, c’est le grand Roi ╵du monde entier.
  • リビングバイブル - 神は、私たちの下に国々を置いて治め、
  • Nova Versão Internacional - Ele subjugou as nações ao nosso poder; os povos, colocou debaixo de nossos pés
  • Hoffnung für alle - Denn der Herr ist der Höchste, ein großer König über die ganze Welt. Alle müssen vor ihm erzittern!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài khắc phục các dân tộc, đặt các quốc gia dưới chân chúng ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงปราบบรรดาประชาชาติให้อยู่ใต้อำนาจของเรา ทรงปราบชนชาติทั้งหลายให้อยู่ใต้เท้าของเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ทำให้​บรรดา​ชน​ชาติ​ยอม​สยบ​ต่อ​พวก​เรา และ​บรรดา​ประชา​ชาติ​อยู่​ภาย​ใต้​เท้า​เรา
  • 約書亞記 21:44 - 永恆主使他們四圍得享平靜,照他們向他們列祖所起誓的一切話;他們所有的仇敵中、沒有一個人能在他們面前站得住的;永恆主把他們所有的仇敵都交在他們手中。
  • 申命記 33:29 - 以色列 啊,你有福; 誰能比得上你 這蒙永恆主拯救的人民呢? 他是 幫助你、的盾牌, 是令你得勝昂首、的刀劍。 你的仇敵必屈身投降你; 你必踐踏他們的背脊。』
  • 腓立比人書 3:21 - 他既有大能力叫萬有順服於自己,就必按那大能力之運用、將我們這卑賤之身體改變了形狀、跟他榮耀之身體同形質。
  • 約書亞記 10:24 - 人把那五個王拉出來、到 約書亞 面前以後, 約書亞 就把 以色列 眾人召了來,對那些和他同去的戰士長官說:『你們走近前來,把腳踩在這些王的脖子上。』他們就走近前來,把腳踩在這些王的脖子上。
  • 約書亞記 10:25 - 約書亞 對他們說:『你們不要懼怕,不要驚慌;務要剛強壯膽;因為永恆主必這樣辦你們所要攻打的一切仇敵。』
  • 詩篇 110:1 - 永恆主的神諭對我主 我王說 : 『你坐在我右邊, 等我處置你仇敵、 做你腳的凳子。』
  • 詩篇 81:14 - 那我便迅速地制伏他們的仇敵, 把手轉過去、攻擊他們的敵人。
  • 哥林多人前書 15:25 - 因為基督必須掌王權,等到他把一切仇敵都處置在自己的腳下。
  • 詩篇 18:47 - 就是那給我伸冤的上帝, 那使萬族民都屈服於我以下,
圣经
资源
计划
奉献