逐节对照
- 現代標點和合本 - 他叫萬民服在我們以下, 又叫列邦服在我們腳下。
- 新标点和合本 - 他叫万民服在我们以下, 又叫列邦服在我们脚下。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他使万民服在我们以下, 又使万族服在我们脚下。
- 和合本2010(神版-简体) - 他使万民服在我们以下, 又使万族服在我们脚下。
- 当代译本 - 祂使列国降服于我们, 让列邦伏在我们脚下。
- 圣经新译本 - 他要使万民臣服在我们之下, 使列国臣服在我们的脚下。
- 中文标准译本 - 他使万民降服在我们之下, 使万族降服在我们脚下。
- 现代标点和合本 - 他叫万民服在我们以下, 又叫列邦服在我们脚下。
- 和合本(拼音版) - 他叫万民服在我们以下, 又叫列邦服在我们脚下。
- New International Version - He subdued nations under us, peoples under our feet.
- New International Reader's Version - He brought nations under our control. He made them fall under us.
- English Standard Version - He subdued peoples under us, and nations under our feet.
- New Living Translation - He subdues the nations before us, putting our enemies beneath our feet.
- Christian Standard Bible - He subdues peoples under us and nations under our feet.
- New American Standard Bible - He subdues peoples under us And nations under our feet.
- New King James Version - He will subdue the peoples under us, And the nations under our feet.
- Amplified Bible - He subdues peoples under us And nations under our feet.
- American Standard Version - He subdueth peoples under us, And nations under our feet.
- King James Version - He shall subdue the people under us, and the nations under our feet.
- New English Translation - He subdued nations beneath us and countries under our feet.
- World English Bible - He subdues nations under us, and peoples under our feet.
- 新標點和合本 - 他叫萬民服在我們以下, 又叫列邦服在我們腳下。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他使萬民服在我們以下, 又使萬族服在我們腳下。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他使萬民服在我們以下, 又使萬族服在我們腳下。
- 當代譯本 - 祂使列國降服於我們, 讓列邦伏在我們腳下。
- 聖經新譯本 - 他要使萬民臣服在我們之下, 使列國臣服在我們的腳下。
- 呂振中譯本 - 他使萬族之民屈服於我們之下, 使萬國之民 伏 在我們腳下。
- 中文標準譯本 - 他使萬民降服在我們之下, 使萬族降服在我們腳下。
- 文理和合譯本 - 服眾民於我下、服列邦於我足下兮、
- 文理委辦譯本 - 彼使異邦之民、咸來歸附、伏予足下兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使列邦歸降我儕、使萬民服於我足下、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 維彼至尊。威靈顯赫。維彼天主。統御八極。
- Nueva Versión Internacional - Sometió a nuestro dominio las naciones; puso a los pueblos bajo nuestros pies;
- 현대인의 성경 - 여호와께서 세계 만민을 우리 발 아래 복종하게 하시고
- Новый Русский Перевод - Высока она и прекрасна – радость всей земли, гора Сион на окраинах севера , это город великого Царя.
- Восточный перевод - Высока она и прекрасна – радость всей земли; гора Сион прекрасна, как гора Цафон ; это город великого Царя.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Высока она и прекрасна – радость всей земли; гора Сион прекрасна, как гора Цафон ; это город великого Царя.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Высока она и прекрасна – радость всей земли; гора Сион прекрасна, как гора Цафон ; это город великого Царя.
- La Bible du Semeur 2015 - Car l’Eternel, ╵lui, le Très-Haut, ╵est redoutable, c’est le grand Roi ╵du monde entier.
- リビングバイブル - 神は、私たちの下に国々を置いて治め、
- Nova Versão Internacional - Ele subjugou as nações ao nosso poder; os povos, colocou debaixo de nossos pés
- Hoffnung für alle - Denn der Herr ist der Höchste, ein großer König über die ganze Welt. Alle müssen vor ihm erzittern!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài khắc phục các dân tộc, đặt các quốc gia dưới chân chúng ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงปราบบรรดาประชาชาติให้อยู่ใต้อำนาจของเรา ทรงปราบชนชาติทั้งหลายให้อยู่ใต้เท้าของเรา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ทำให้บรรดาชนชาติยอมสยบต่อพวกเรา และบรรดาประชาชาติอยู่ภายใต้เท้าเรา
交叉引用
- 約書亞記 21:44 - 耶和華照著向他們列祖起誓所應許的一切話,使他們四境平安。他們一切仇敵中,沒有一人在他們面前站立得住。耶和華把一切仇敵都交在他們手中。
- 申命記 33:29 - 以色列啊,你是有福的! 誰像你這蒙耶和華所拯救的百姓呢? 他是你的盾牌,幫助你, 是你威榮的刀劍。 你的仇敵必投降你, 你必踏在他們的高處。」
- 腓立比書 3:21 - 他要按著那能叫萬有歸服自己的大能,將我們這卑賤的身體改變形狀,和他自己榮耀的身體相似。
- 約書亞記 10:24 - 帶出那五王到約書亞面前的時候,約書亞就召了以色列眾人來,對那些和他同去的軍長說:「你們近前來,把腳踏在這些王的頸項上。」他們就近前來,把腳踏在這些王的頸項上。
- 約書亞記 10:25 - 約書亞對他們說:「你們不要懼怕,也不要驚惶。應當剛強壯膽,因為耶和華必這樣待你們所要攻打的一切仇敵。」
- 詩篇 110:1 - 耶和華對我主說: 「你坐在我的右邊, 等我使你仇敵做你的腳凳。」
- 詩篇 81:14 - 我便速速制伏他們的仇敵, 反手攻擊他們的敵人。
- 哥林多前書 15:25 - 因為基督必要做王,等神把一切仇敵都放在他的腳下。
- 詩篇 18:47 - 這位神就是那為我申冤, 使眾民服在我以下的。