逐节对照
- 文理和合譯本 - 耶和華至高、有威可畏、乃全地之大君兮、
- 新标点和合本 - 因为耶和华至高者是可畏的; 他是治理全地的大君王。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为耶和华至高者是可畏的, 他是治理全地的大君王。
- 和合本2010(神版-简体) - 因为耶和华至高者是可畏的, 他是治理全地的大君王。
- 当代译本 - 因为至高者耶和华当受敬畏, 祂是掌管天下的大君王。
- 圣经新译本 - 因为耶和华至高者是可敬畏的, 他是统治全地的大君王。
- 中文标准译本 - 因为耶和华至高者是可畏的, 他是全地之上的大君王。
- 现代标点和合本 - 因为耶和华至高者是可畏的, 他是治理全地的大君王。
- 和合本(拼音版) - 因为耶和华至高者是可畏的, 他是治理全地的大君王。
- New International Version - For the Lord Most High is awesome, the great King over all the earth.
- New International Reader's Version - Do this because the Lord Most High is wonderful. He is the great King over the whole earth.
- English Standard Version - For the Lord, the Most High, is to be feared, a great king over all the earth.
- New Living Translation - For the Lord Most High is awesome. He is the great King of all the earth.
- Christian Standard Bible - For the Lord, the Most High, is awe-inspiring, a great King over the whole earth.
- New American Standard Bible - For the Lord Most High is to be feared, A great King over all the earth.
- New King James Version - For the Lord Most High is awesome; He is a great King over all the earth.
- Amplified Bible - For the Lord Most High is to be feared [and worshiped with awe-inspired reverence and obedience]; He is a great King over all the earth.
- American Standard Version - For Jehovah Most High is terrible; He is a great King over all the earth.
- King James Version - For the Lord most high is terrible; he is a great King over all the earth.
- New English Translation - For the sovereign Lord is awe-inspiring; he is the great king who rules the whole earth!
- World English Bible - For Yahweh Most High is awesome. He is a great King over all the earth.
- 新標點和合本 - 因為耶和華至高者是可畏的; 他是治理全地的大君王。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為耶和華至高者是可畏的, 他是治理全地的大君王。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為耶和華至高者是可畏的, 他是治理全地的大君王。
- 當代譯本 - 因為至高者耶和華當受敬畏, 祂是掌管天下的大君王。
- 聖經新譯本 - 因為耶和華至高者是可敬畏的, 他是統治全地的大君王。
- 呂振中譯本 - 因為至高者永恆主是可畏懼的; 他是統治全地的大君王。
- 中文標準譯本 - 因為耶和華至高者是可畏的, 他是全地之上的大君王。
- 現代標點和合本 - 因為耶和華至高者是可畏的, 他是治理全地的大君王。
- 文理委辦譯本 - 至高之上帝耶和華、有威可畏、為宇內之大君兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因主至上之天主、有威可畏、為治理普天下至大之王、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 告爾萬民。齊鳴爾掌。向主諠愉。抒爾景仰。
- Nueva Versión Internacional - ¡Cuán imponente es el Señor Altísimo, el gran rey de toda la tierra!
- 현대인의 성경 - 가장 높으신 여호와는 두려워해야 할 분이시니 그는 온 세상을 다스리는 위대한 왕이심이라.
- Новый Русский Перевод - Велик Господь и достоин всякой хвалы в городе нашего Бога, на Его святой горе.
- Восточный перевод - Велик Вечный и достоин всякой хвалы в городе нашего Бога, на Его святой горе.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Велик Вечный и достоин всякой хвалы в городе нашего Бога, на Его святой горе.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Велик Вечный и достоин всякой хвалы в городе нашего Бога, на Его святой горе.
- La Bible du Semeur 2015 - Vous, tous les peuples, ╵battez des mains ! Poussez vers Dieu ╵des cris de joie !
- リビングバイブル - このあらゆる神々にまさる主は、 ことばには尽くせないほど畏れかしこむべき方であり、 全地を治める偉大な王です。
- Nova Versão Internacional - Pois o Senhor Altíssimo é temível, é o grande Rei sobre toda a terra!
- Hoffnung für alle - Freut euch und klatscht in die Hände, alle Völker! Lobt Gott mit lauten Jubelrufen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Chúa Hằng Hữu Chí Cao thật đáng kinh sợ. Ngài là Vua lớn của cả hoàn vũ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะพระยาห์เวห์ผู้สูงสุดนั้นน่าครั่นคร้ามยิ่งนัก ทรงเป็นจอมกษัตริย์แห่งสากลโลก!
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะว่าพระผู้เป็นเจ้าผู้สูงสุดเป็นที่น่าเกรงขาม กษัตริย์ผู้ยิ่งใหญ่เหนือทั่วทั้งแผ่นดินโลก
交叉引用
- 詩篇 22:27 - 地之四極、將念耶和華而歸之、列邦諸族、拜於其前兮、
- 詩篇 22:28 - 國祚屬於耶和華、彼為列邦之主兮、
- 詩篇 22:29 - 地上之豐肥者、必飲食而敬拜兮、將歸塵土、莫保其生者、必俯伏於其前兮、
- 但以理書 7:13 - 我於夜間異象中、又見一人若人子者、乘天雲而來、詣年高者、被引至於其前、
- 但以理書 7:14 - 乃錫以權、與榮與國、使諸民諸國、諸方言者咸事之、其權恆存弗替、其國永不見滅、○
- 啟示錄 6:16 - 謂山與巖曰、傾而匿我、以避居於座者之面及羔之怒、
- 啟示錄 6:17 - 蓋其怒之大日至矣、誰能立哉、
- 詩篇 76:12 - 彼將挫折牧伯之氣、對於世之諸王、顯其可畏兮、
- 馬太福音 28:18 - 耶穌前語之曰、在天在地之權、悉予我矣、
- 詩篇 145:6 - 人必述爾可畏之能事、我必宣爾之尊大兮、
- 那鴻書 1:6 - 厥怒奮發、孰能屹立、孰能當其忿怒之烈、其怒傾洩如火、磐巖為之崩裂、
- 那鴻書 1:7 - 耶和華乃善、患難之日、乃為保障、凡託庇於彼者、彼皆知之、
- 申命記 28:58 - 如爾不守此書所載法律之言、不畏爾上帝耶和華尊榮可畏之名、
- 腓立比書 2:9 - 故上帝躋之至高、錫之名以超乎萬名、
- 腓立比書 2:10 - 使在天在地及在地下者、聞耶穌之名、無膝不屈、
- 腓立比書 2:11 - 無口不稱耶穌基督為主、以榮父上帝焉、○
- 詩篇 65:5 - 拯我之上帝歟、爾秉義施威應我、為地極遠海之人所恃兮、
- 詩篇 99:3 - 其名大而可畏、宜頌讚之、彼乃為聖兮、○
- 詩篇 47:7 - 上帝為全地之王、當賦明哲之詞、以歌頌兮、
- 尼希米記 1:5 - 曰、天上上帝耶和華、大而可畏之上帝、凡愛爾守爾誡者、爾為之踐約施恩、
- 詩篇 66:3 - 對上帝云、爾之作為、何其可畏、因爾大能、仇敵服於爾兮、
- 詩篇 66:4 - 全地必敬拜爾、歌頌爾、歌頌爾名兮、○
- 詩篇 66:5 - 來觀上帝之經營、其於世人所為、乃可懼兮、
- 瑪拉基書 1:14 - 譎者許願、羣中原有牡牲、乃以殘廢之牲獻主、其人可詛、我乃大君、我名在列邦中為可畏、萬軍之耶和華言之矣、
- 詩篇 95:3 - 蓋耶和華為大神、為大君、超越諸神兮、
- 詩篇 68:35 - 上帝歟、爾自聖所、顯為可畏、以色列之上帝、以能與力賜於其民、上帝宜頌讚兮、
- 申命記 7:21 - 勿因之而懼、爾上帝耶和華在爾中、乃大而可畏之上帝、