逐节对照
- 文理委辦譯本 - 試觀耶和華所為、降異災於天下兮、
- 新标点和合本 - 你们来看耶和华的作为, 看他使地怎样荒凉。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们来看耶和华的作为, 看他使地怎样荒凉。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们来看耶和华的作为, 看他使地怎样荒凉。
- 当代译本 - 你们来看耶和华的作为吧! 祂使大地荒凉。
- 圣经新译本 - 你们都来,看耶和华的作为, 看他怎样使地荒凉。
- 中文标准译本 - 你们当来,观察耶和华的作为! 他使大地成为废墟 ;
- 现代标点和合本 - 你们来看耶和华的作为, 看他使地怎样荒凉。
- 和合本(拼音版) - 你们来看耶和华的作为, 看他使地怎样荒凉。
- New International Version - Come and see what the Lord has done, the desolations he has brought on the earth.
- New International Reader's Version - Come and see what the Lord has done. See the places he has destroyed on the earth.
- English Standard Version - Come, behold the works of the Lord, how he has brought desolations on the earth.
- New Living Translation - Come, see the glorious works of the Lord: See how he brings destruction upon the world.
- The Message - Attention, all! See the marvels of God! He plants flowers and trees all over the earth, Bans war from pole to pole, breaks all the weapons across his knee. “Step out of the traffic! Take a long, loving look at me, your High God, above politics, above everything.”
- Christian Standard Bible - Come, see the works of the Lord, who brings devastation on the earth.
- New American Standard Bible - Come, behold the works of the Lord, Who has inflicted horrific events on the earth.
- New King James Version - Come, behold the works of the Lord, Who has made desolations in the earth.
- Amplified Bible - Come, behold the works of the Lord, Who has brought desolations and wonders on the earth.
- American Standard Version - Come, behold the works of Jehovah, What desolations he hath made in the earth.
- King James Version - Come, behold the works of the Lord, what desolations he hath made in the earth.
- New English Translation - Come! Witness the exploits of the Lord, who brings devastation to the earth!
- World English Bible - Come, see Yahweh’s works, what desolations he has made in the earth.
- 新標點和合本 - 你們來看耶和華的作為, 看他使地怎樣荒涼。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們來看耶和華的作為, 看他使地怎樣荒涼。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們來看耶和華的作為, 看他使地怎樣荒涼。
- 當代譯本 - 你們來看耶和華的作為吧! 祂使大地荒涼。
- 聖經新譯本 - 你們都來,看耶和華的作為, 看他怎樣使地荒涼。
- 呂振中譯本 - 你們來,觀看永恆主的作為, 看他怎樣使地荒涼。
- 中文標準譯本 - 你們當來,觀察耶和華的作為! 他使大地成為廢墟 ;
- 現代標點和合本 - 你們來看耶和華的作為, 看他使地怎樣荒涼。
- 文理和合譯本 - 來觀耶和華所行、地上荒蕪、乃其所為兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹皆來觀主所行之事、視主在地上如何行刑、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 萬有之宰相吾儕。 雅谷 之主與吾偕。
- Nueva Versión Internacional - Vengan y vean los portentos del Señor; él ha traído desolación sobre la tierra.
- 현대인의 성경 - 와서 여호와의 행하신 일을 보아라. 그가 세상을 폐허로 만드셨다.
- Новый Русский Перевод - Бог – Царь над всей землей; пойте Ему искусный псалом .
- Восточный перевод - Всевышний – Царь над всей землёй; пойте Ему искусную песнь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аллах – Царь над всей землёй; пойте Ему искусную песнь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всевышний – Царь над всей землёй; пойте Ему искусную песнь.
- La Bible du Semeur 2015 - Avec nous est l’Eternel ╵des armées célestes ; nous avons pour citadelle ╵le Dieu de Jacob. Pause
- リビングバイブル - さあ、主がどんなにすばらしいことをなさるか、 よく見なさい。 主は全世界を灰とし、
- Nova Versão Internacional - Venham! Vejam as obras do Senhor, seus feitos estarrecedores na terra.
- Hoffnung für alle - Der Herr, der allmächtige Gott, steht uns bei! Der Gott Jakobs ist unser Schutz.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy đến, ngắm nhìn công tác Chúa Hằng Hữu: Mặt đất tan nát vì tay Chúa đoán phạt.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มาเถิด มาดูพระราชกิจขององค์พระผู้เป็นเจ้า ดูความเริศร้างที่พระองค์ทรงนำมาสู่โลก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มาเถิด มาดูผลงานของพระผู้เป็นเจ้า ดูความหายนะที่พระองค์ได้กระทำต่อโลก
交叉引用
- 出埃及記 14:30 - 是日耶和華拯以色列族、脫於埃及人手、埃及人之屍浮於海濱。以色列人目擊之。
- 出埃及記 14:31 - 耶和華以大能降罰於埃及人、以色列族見而寅畏、篤信耶和華、亦信其僕摩西。
- 約書亞記 11:20 - 蓋斯眾剛愎厥心、耶和華聽其然、 使與以色列族戰、而被翦滅、無少姑縱、循耶和華諭摩西之命。○
- 民數記 23:23 - 欲攻雅各家、卜之不利、欲擊以色列、占之不祥、於斯時也、人有言矣、上帝之待雅各 以色列、何其奇與、
- 詩篇 111:2 - 耶和華之經綸、大不可及、樂之者、必詳究之兮、
- 詩篇 111:3 - 所為赫奕其義永存兮、
- 出埃及記 12:30 - 是夜比戶皆有死亡、號泣之聲、遍聞埃及、法老與臣民悉起。
- 出埃及記 10:7 - 群臣奏法老曰、似此累我伊於何底、宜釋斯族、役事其上帝耶和華、豈不知埃及、已將危亡乎。
- 歷代志下 20:23 - 蓋亞捫 摩押二族、攻滅西耳山人、西耳山人既滅、二族自相殘害。
- 歷代志下 20:24 - 猶大人登野中戍樓以望、尸相枕藉、敵眾靡有孑遺。
- 詩篇 92:4 - 耶和華兮、爾著經綸、而行異跡、余心念之、不禁悅懌而頌美兮、
- 詩篇 92:5 - 爾所為甚大、所思深奧兮、
- 詩篇 92:6 - 愚蠢之人、不知斯理、不明斯道兮、
- 以賽亞書 34:2 - 我耶和華、震怒列邦、盡殲其軍。
- 以賽亞書 34:3 - 尸相枕藉、血濺山谷、腥聞於上、
- 以賽亞書 34:4 - 穹蒼若軸、舒而復卷、天象錯亂、星辰隕落、若葡萄之葉已凋、若無花果樹之葉已墮、
- 以賽亞書 34:5 - 予自天降罰以東之國、戮堪誅之民、血染鋒刃、以洩我忿、
- 以賽亞書 34:6 - 我耶和華之刀、飲血食膏、有若羔羊山羊之血、牡綿羊之膋、蓋我於破斯喇、以東地、大行誅殛、如屠牲畜、
- 以賽亞書 34:7 - 野兕牛犢、俱必喪亡、於是血流膏潰、遍潤其地、土壤因以膏腴、
- 以賽亞書 34:8 - 我為郇邑、報仇洩憤、正在斯時、
- 以賽亞書 34:9 - 以東諸溪、變為瀝青、塵埃化為硫磺、焚燬遍境、
- 以賽亞書 34:10 - 烟燄上騰、不舍晝夜、其地荒蕪、幾歷世代、後人無復過之者、
- 以賽亞書 34:11 - 鵜鶘毛蝟聚處焉、鷺鷥烏鴉棲止焉、我循準繩、以滅以東、
- 以賽亞書 34:12 - 在牧伯貴介中、欲簡一人為王、實難其選、
- 以賽亞書 34:13 - 荊棘叢生於宮闕、蒺藜萌長於城垣、蝮蛇鴕鳥、居處其中、
- 以賽亞書 34:14 - 暴獸野犬遇於途、魑魅魍魎嘷於野、妖狐山魈、據之為寧宇、
- 以賽亞書 34:15 - 有蛇疾行若箭、穴於其所、涵淹卵育、雌雄之鸇鳥、翔集於彼、
- 以賽亞書 34:16 - 我耶和華之書、爾當詳察、所載若合符節、維禽與獸、各具雌雄、我有定命、使之聚處、以成余志、
- 以賽亞書 34:17 - 我畫地為區、若為之掣籤、使禽獸孳育於以東、生成不已焉。
- 以賽亞書 24:1 - 耶和華使斯土荒蕪、國家傾覆、居民離散、
- 以賽亞書 61:4 - 城邑傾圮、歷年已多、荒蕪特甚、將復建造。
- 詩篇 66:5 - 爾曹世人、群瞻上帝經綸、其治寰宇、奇異難名兮。