Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
46:6 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 異族喧囂、列邦震動、上帝發聲、大地銷鎔兮、
  • 新标点和合本 - 外邦喧嚷,列国动摇;  神发声,地便熔化。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 万邦喧嚷,国度动摇; 上帝出声,地就熔化。
  • 和合本2010(神版-简体) - 万邦喧嚷,国度动摇;  神出声,地就熔化。
  • 当代译本 - 列邦动荡,列国倾覆。 上帝的声音使大地熔化。
  • 圣经新译本 - 列邦喧嚷,万国动摇;  神一发声,地就融化。
  • 中文标准译本 - 列邦喧闹,列国动摇; 神发出声音,大地就消融。
  • 现代标点和合本 - 外邦喧嚷,列国动摇, 神发声,地便熔化。
  • 和合本(拼音版) - 外邦喧嚷,列国动摇。 上帝发声,地便熔化。
  • New International Version - Nations are in uproar, kingdoms fall; he lifts his voice, the earth melts.
  • New International Reader's Version - Nations are in disorder. Kingdoms fall. God speaks, and the people of the earth melt in fear.
  • English Standard Version - The nations rage, the kingdoms totter; he utters his voice, the earth melts.
  • New Living Translation - The nations are in chaos, and their kingdoms crumble! God’s voice thunders, and the earth melts!
  • Christian Standard Bible - Nations rage, kingdoms topple; the earth melts when he lifts his voice.
  • New American Standard Bible - The nations made an uproar, the kingdoms tottered; He raised His voice, the earth quaked.
  • New King James Version - The nations raged, the kingdoms were moved; He uttered His voice, the earth melted.
  • Amplified Bible - The nations made an uproar, the kingdoms tottered and were moved; He raised His voice, the earth melted.
  • American Standard Version - The nations raged, the kingdoms were moved: He uttered his voice, the earth melted.
  • King James Version - The heathen raged, the kingdoms were moved: he uttered his voice, the earth melted.
  • New English Translation - Nations are in uproar, kingdoms are overthrown. God gives a shout, the earth dissolves.
  • World English Bible - The nations raged. The kingdoms were moved. He lifted his voice and the earth melted.
  • 新標點和合本 - 外邦喧嚷,列國動搖; 神發聲,地便鎔化。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 萬邦喧嚷,國度動搖; 上帝出聲,地就熔化。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 萬邦喧嚷,國度動搖;  神出聲,地就熔化。
  • 當代譯本 - 列邦動盪,列國傾覆。 上帝的聲音使大地熔化。
  • 聖經新譯本 - 列邦喧嚷,萬國動搖;  神一發聲,地就融化。
  • 呂振中譯本 - 列邦喧嚷 ,萬國動搖; 上帝發聲,地便熔化。
  • 中文標準譯本 - 列邦喧鬧,列國動搖; 神發出聲音,大地就消融。
  • 現代標點和合本 - 外邦喧嚷,列國動搖, 神發聲,地便熔化。
  • 文理委辦譯本 - 異邦喧譁、列國震動、上帝行雷、天下喪膽兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 萬族喧囂、列邦震動、主發雷聲、地即消滅、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主之安宅誰能動。恩澤騰沸在清晨。
  • Nueva Versión Internacional - Se agitan las naciones, se tambalean los reinos; Dios deja oír su voz, y la tierra se derrumba.
  • 현대인의 성경 - 세상 나라들이 소란을 피우며 동요하더니 하나님이 큰 소리를 발하시자 땅이 녹는구나.
  • Новый Русский Перевод - Бог вознесся под крики радости; Господь вознесся под звуки рогов.
  • Восточный перевод - Всевышний вознёсся под крики радости; Вечный вознёсся под звуки рогов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аллах вознёсся под крики радости; Вечный вознёсся под звуки рогов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всевышний вознёсся под крики радости; Вечный вознёсся под звуки рогов.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dieu réside au milieu d’elle, ╵elle n’est pas ébranlée, car Dieu vient à son secours ╵dès le point du jour.
  • リビングバイブル - 国々は怒り狂い、わめき散らします。 しかし、神のひと言で大地は溶けて服従し、 王国はよろめき倒れます。
  • Nova Versão Internacional - Nações se agitam, reinos se abalam; ele ergue a voz, e a terra se derrete.
  • Hoffnung für alle - Gott ist in ihrer Mitte, schon früh am Morgen beschützt er sie; niemals wird sie ins Unglück stürzen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các dân tộc náo loạn, các vương quốc suy vi! Đức Chúa Trời lên tiếng, và đất tan chảy ra!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประชาชาติทั้งหลายโกลาหลอลหม่าน อาณาจักรต่างๆ ล่มสลาย พระเจ้าทรงเปล่งพระสุรเสียง แผ่นดินโลกก็หลอมละลายไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​ประชา​ชาติ​ทำให้​อลหม่าน อาณาจักร​ต่างๆ ก็​ครั่นคร้าม พระ​องค์​ส่ง​เสียง แผ่นดิน​ก็​หลอม​ละลาย
交叉引用
  • 歷代志下 20:20 - 翌日、民眾夙興、往提哥亞野、出時、約沙法立而言曰、猶大人與耶路撒冷居民歟、宜聽我言、信爾之上帝耶和華、則必堅立、信其先知、則必亨通、
  • 歷代志下 20:21 - 約沙法既與民議、遂立人謳歌耶和華、衣聖服行於軍前曰、當稱謝耶和華、以其慈惠永存、
  • 歷代志下 20:22 - 甫謳歌頌讚時、耶和華發伏兵、以敵來攻猶大之亞捫人、摩押人、及西珥山人、俱為所擊、
  • 歷代志下 20:23 - 蓋亞捫人、摩押人、起攻西珥山人、殺而滅之、既殲西珥人、則自相殘殺、
  • 歷代志下 20:24 - 猶大人至曠野戍樓、以望羣眾、見屍仆地、無一逃者、
  • 彼得後書 3:10 - 然主日將至、如盜然、是日諸天訇然而逝、體質俱為烈火所化、地與其間之造作盡爇焉、
  • 彼得後書 3:11 - 諸物既將如是消滅、則爾之為人、當如何清潔虔敬哉、
  • 彼得後書 3:12 - 企慕上帝之日至、諸天因而焚毀、有體質者悉以烈火銷鎔之、
  • 歷代志下 20:1 - 厥後、摩押人、亞捫人、及米烏尼人、來攻約沙法、
  • 詩篇 68:8 - 維時、地顫天漏於上帝前、西乃搖撼、於以色列之上帝前兮、
  • 詩篇 83:2 - 爾敵喧譁、憾爾者昂首兮、
  • 詩篇 83:3 - 彼詭謀以攻爾民、協議敵爾所藏者兮、
  • 詩篇 83:4 - 曰、其來絕之、不復為國、使以色列之名、不復見憶兮、
  • 詩篇 83:5 - 彼和衷共議、結盟以抵爾兮、
  • 詩篇 83:6 - 即以東 以實瑪利之幕、摩押 夏甲之人、
  • 詩篇 83:7 - 暨迦巴勒、亞捫、亞瑪力、非利士、爰及推羅居民兮、
  • 詩篇 83:8 - 亞述與之連和、為羅得裔之臂兮、
  • 那鴻書 1:5 - 山嶽因之震動、岡嶺銷鎔、大地世界與居其上者、墳起於其前、
  • 啟示錄 20:11 - 我又見一座大而且白、及居其上者、地與天自其前而遁、不得其所、
  • 以賽亞書 64:1 - 願爾闢天而臨格、使山震動於爾前、
  • 以賽亞書 64:2 - 猶火焚薪、使水騰沸、致敵知爾名、列邦戰慄於爾前、
  • 哈巴谷書 3:10 - 諸山見爾而戰慄、大水奔流、深淵發聲、波濤激躍、
  • 哈巴谷書 3:11 - 爾矢激射、爾戈閃爍、日月因之停於其宮、
  • 以賽亞書 37:21 - 亞摩斯子以賽亞、遣人告希西家曰、以色列之上帝耶和華云、爾以亞述王西拿基立故、而禱於我、
  • 以賽亞書 37:22 - 耶和華指亞述王云、錫安之處子藐視爾、姍笑爾、耶路撒冷女向爾搖首、
  • 以賽亞書 37:23 - 爾所侮所謗者為誰、向誰揚爾聲、高爾目、乃以色列之聖者也、
  • 以賽亞書 37:24 - 爾藉臣僕侮主、曰我率眾車陟於山巔、至利巴嫩之深處、伐其香柏之高者、松木之美者、將入其境之極處、即腴壤之森林、
  • 以賽亞書 37:25 - 我已掘地而飲水、將以足掌涸竭埃及之河、
  • 以賽亞書 37:26 - 耶和華曰、爾豈未聞我於元始所為、上古所定、今則成之、使爾毀堅城為瓦礫、
  • 以賽亞書 37:27 - 故其居民力微、驚惶羞愧、如田草、如青蔬、如屋上之草、如未長之禾、
  • 以賽亞書 37:28 - 爾之居處、爾之出入、及向我之暴怒、我悉知之、
  • 以賽亞書 37:29 - 因爾向我暴怒、及爾狂傲之聲、達於我耳、我必置鈎於爾鼻、置勒於爾口、使循原途而返、
  • 以賽亞書 37:30 - 希西家乎、必有其徵、今歲食田所自生者、明年食其所復生者、迨及三年、可稼可穡、植葡萄園、而食其果、
  • 以賽亞書 37:31 - 猶大家免難之遺民、必下盤根、而上結實、
  • 以賽亞書 37:32 - 將有遺民出自耶路撒冷、免難之人出自錫安山、萬軍之耶和華熱中、必成斯事、
  • 以賽亞書 37:33 - 故耶和華指亞述王曰、彼必不至此城、不射一矢於彼、不執干至其前、不築壘以攻之、
  • 以賽亞書 37:34 - 必循原途而返、不至此城、耶和華言之矣、
  • 以賽亞書 37:35 - 蓋我為己、及我僕大衛故、必扞衛此城、以拯救之、○
  • 以賽亞書 37:36 - 維時、耶和華之使者出、在亞述營、擊其人十八萬五千、晨起視之、乃屍而已、
  • 啟示錄 6:13 - 天星隕地、如無花果樹為大風所撼、而落未熟之果、
  • 啟示錄 6:14 - 天遂見徙、如卷被捲、山島見移、皆離其所、
  • 詩篇 68:33 - 即駕行太古天上之天者、彼發厥聲、其聲甚巨兮、
  • 彌迦書 1:4 - 其下諸山銷鎔、諸谷分裂、如蠟在火前、如水流坡下、
  • 阿摩司書 9:13 - 耶和華曰、時日將至、耕者繼穫者、踐葡萄者繼播種者、山滴新釀、陵化甘酒、
  • 耶利米書 25:30 - 故當以此諸言、對眾預言之曰、耶和華必自上號呼、自聖所發聲、向其羣羊大呼、對地上居民而呼、若踐葡萄者然、
  • 哈巴谷書 3:5 - 疫癘行於其前、火箭出於其下、
  • 哈巴谷書 3:6 - 彼立、則震動大地、彼視、則激觸列邦、恆在之山崩頹、永存之嶺傾陷、其道亙古如斯、
  • 以賽亞書 8:9 - 列邦歟、任爾喧譁、終歸糜爛、遠人歟、爾其傾聽、任爾束腰、而遭糜爛、任爾束腰、而遭糜爛、
  • 以賽亞書 8:10 - 任爾共謀、終歸無成、任爾發言、終必不立、因上帝偕我儕也、
  • 約珥書 2:11 - 耶和華發聲於其軍前、其營甚大、行其命者甚強、耶和華之日大而可畏、孰能當之、
  • 阿摩司書 1:2 - 曰、耶和華將自錫安號呼、自耶路撒冷發聲、牧人之草場愁慘、迦密山巔凋零、○
  • 詩篇 2:1 - 異邦狂怒、諸民妄謀、奚為哉、
  • 詩篇 2:2 - 世上列王興起、羣伯會議、耶和華是敵、受膏者是逆、
  • 詩篇 2:3 - 曰、我儕斷其縶維、脫其繩索、
  • 詩篇 2:4 - 坐於天者將笑之、主必嗤之、
  • 詩篇 97:5 - 山嶽如蠟銷鎔、因其見耶和華、全地之主兮、
  • 以賽亞書 14:12 - 啟明之晨星歟、何自天而隕乎、屈抑列邦者歟、何見斫於地乎、
  • 以賽亞書 14:13 - 爾心自謂、我將升天、設位於上帝諸星之上、坐於北極聚會之山、
  • 以賽亞書 14:14 - 騰越雲霄、與至上者比擬、
  • 以賽亞書 14:15 - 然爾必下陰府、墮於至深之坑、
  • 以賽亞書 14:16 - 凡見爾者、必注目諦視曰、使大地震撼、列國聳動、
  • 約書亞記 2:11 - 我儕聞而心怯、以爾之故、無不氣餒者、蓋爾上帝耶和華、乃上天下地之上帝也、
  • 歷代志下 14:9 - 古實人謝拉率軍百萬、車三百乘、出而攻之、至瑪利沙、
  • 歷代志下 14:10 - 亞撒出迓、列陳於洗法谷、在瑪利沙、
  • 歷代志下 14:11 - 亞撒籲其上帝耶和華曰、耶和華歟、在強者弱者之間、爾外無助者、我上帝耶和華、尚其助我、我惟爾是恃、奉爾之名來禦斯眾、耶和華歟、爾為我之上帝、勿容人勝爾、
  • 歷代志下 14:12 - 耶和華乃擊古實人、於亞撒及猶大人前、古實人遁、
  • 歷代志下 14:13 - 亞撒與所偕之民眾、追之至基拉耳、古實人隕沒者甚眾、不復成軍、因敗於耶和華及其軍前、猶大人獲其貨財甚多、
  • 詩篇 18:13 - 耶和華自天起雷、至高者發其聲、並有冰雹炭火兮、
  • 約書亞記 2:9 - 曰、耶和華以此地賜爾、我所知也、緣爾之故、吾儕畏懼、斯土之民喪膽、
  • 約書亞記 2:24 - 又曰、耶和華果以全地付我、斯土之民、盡為我而喪膽、
  • 阿摩司書 9:5 - 蓋主萬軍之耶和華捫斯地、地即消融、凡居其中者必悲哀、地將墳起、如大河之漲、而復下陷、如埃及之河焉、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 異族喧囂、列邦震動、上帝發聲、大地銷鎔兮、
  • 新标点和合本 - 外邦喧嚷,列国动摇;  神发声,地便熔化。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 万邦喧嚷,国度动摇; 上帝出声,地就熔化。
  • 和合本2010(神版-简体) - 万邦喧嚷,国度动摇;  神出声,地就熔化。
  • 当代译本 - 列邦动荡,列国倾覆。 上帝的声音使大地熔化。
  • 圣经新译本 - 列邦喧嚷,万国动摇;  神一发声,地就融化。
  • 中文标准译本 - 列邦喧闹,列国动摇; 神发出声音,大地就消融。
  • 现代标点和合本 - 外邦喧嚷,列国动摇, 神发声,地便熔化。
  • 和合本(拼音版) - 外邦喧嚷,列国动摇。 上帝发声,地便熔化。
  • New International Version - Nations are in uproar, kingdoms fall; he lifts his voice, the earth melts.
  • New International Reader's Version - Nations are in disorder. Kingdoms fall. God speaks, and the people of the earth melt in fear.
  • English Standard Version - The nations rage, the kingdoms totter; he utters his voice, the earth melts.
  • New Living Translation - The nations are in chaos, and their kingdoms crumble! God’s voice thunders, and the earth melts!
  • Christian Standard Bible - Nations rage, kingdoms topple; the earth melts when he lifts his voice.
  • New American Standard Bible - The nations made an uproar, the kingdoms tottered; He raised His voice, the earth quaked.
  • New King James Version - The nations raged, the kingdoms were moved; He uttered His voice, the earth melted.
  • Amplified Bible - The nations made an uproar, the kingdoms tottered and were moved; He raised His voice, the earth melted.
  • American Standard Version - The nations raged, the kingdoms were moved: He uttered his voice, the earth melted.
  • King James Version - The heathen raged, the kingdoms were moved: he uttered his voice, the earth melted.
  • New English Translation - Nations are in uproar, kingdoms are overthrown. God gives a shout, the earth dissolves.
  • World English Bible - The nations raged. The kingdoms were moved. He lifted his voice and the earth melted.
  • 新標點和合本 - 外邦喧嚷,列國動搖; 神發聲,地便鎔化。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 萬邦喧嚷,國度動搖; 上帝出聲,地就熔化。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 萬邦喧嚷,國度動搖;  神出聲,地就熔化。
  • 當代譯本 - 列邦動盪,列國傾覆。 上帝的聲音使大地熔化。
  • 聖經新譯本 - 列邦喧嚷,萬國動搖;  神一發聲,地就融化。
  • 呂振中譯本 - 列邦喧嚷 ,萬國動搖; 上帝發聲,地便熔化。
  • 中文標準譯本 - 列邦喧鬧,列國動搖; 神發出聲音,大地就消融。
  • 現代標點和合本 - 外邦喧嚷,列國動搖, 神發聲,地便熔化。
  • 文理委辦譯本 - 異邦喧譁、列國震動、上帝行雷、天下喪膽兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 萬族喧囂、列邦震動、主發雷聲、地即消滅、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主之安宅誰能動。恩澤騰沸在清晨。
  • Nueva Versión Internacional - Se agitan las naciones, se tambalean los reinos; Dios deja oír su voz, y la tierra se derrumba.
  • 현대인의 성경 - 세상 나라들이 소란을 피우며 동요하더니 하나님이 큰 소리를 발하시자 땅이 녹는구나.
  • Новый Русский Перевод - Бог вознесся под крики радости; Господь вознесся под звуки рогов.
  • Восточный перевод - Всевышний вознёсся под крики радости; Вечный вознёсся под звуки рогов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аллах вознёсся под крики радости; Вечный вознёсся под звуки рогов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всевышний вознёсся под крики радости; Вечный вознёсся под звуки рогов.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dieu réside au milieu d’elle, ╵elle n’est pas ébranlée, car Dieu vient à son secours ╵dès le point du jour.
  • リビングバイブル - 国々は怒り狂い、わめき散らします。 しかし、神のひと言で大地は溶けて服従し、 王国はよろめき倒れます。
  • Nova Versão Internacional - Nações se agitam, reinos se abalam; ele ergue a voz, e a terra se derrete.
  • Hoffnung für alle - Gott ist in ihrer Mitte, schon früh am Morgen beschützt er sie; niemals wird sie ins Unglück stürzen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các dân tộc náo loạn, các vương quốc suy vi! Đức Chúa Trời lên tiếng, và đất tan chảy ra!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประชาชาติทั้งหลายโกลาหลอลหม่าน อาณาจักรต่างๆ ล่มสลาย พระเจ้าทรงเปล่งพระสุรเสียง แผ่นดินโลกก็หลอมละลายไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​ประชา​ชาติ​ทำให้​อลหม่าน อาณาจักร​ต่างๆ ก็​ครั่นคร้าม พระ​องค์​ส่ง​เสียง แผ่นดิน​ก็​หลอม​ละลาย
  • 歷代志下 20:20 - 翌日、民眾夙興、往提哥亞野、出時、約沙法立而言曰、猶大人與耶路撒冷居民歟、宜聽我言、信爾之上帝耶和華、則必堅立、信其先知、則必亨通、
  • 歷代志下 20:21 - 約沙法既與民議、遂立人謳歌耶和華、衣聖服行於軍前曰、當稱謝耶和華、以其慈惠永存、
  • 歷代志下 20:22 - 甫謳歌頌讚時、耶和華發伏兵、以敵來攻猶大之亞捫人、摩押人、及西珥山人、俱為所擊、
  • 歷代志下 20:23 - 蓋亞捫人、摩押人、起攻西珥山人、殺而滅之、既殲西珥人、則自相殘殺、
  • 歷代志下 20:24 - 猶大人至曠野戍樓、以望羣眾、見屍仆地、無一逃者、
  • 彼得後書 3:10 - 然主日將至、如盜然、是日諸天訇然而逝、體質俱為烈火所化、地與其間之造作盡爇焉、
  • 彼得後書 3:11 - 諸物既將如是消滅、則爾之為人、當如何清潔虔敬哉、
  • 彼得後書 3:12 - 企慕上帝之日至、諸天因而焚毀、有體質者悉以烈火銷鎔之、
  • 歷代志下 20:1 - 厥後、摩押人、亞捫人、及米烏尼人、來攻約沙法、
  • 詩篇 68:8 - 維時、地顫天漏於上帝前、西乃搖撼、於以色列之上帝前兮、
  • 詩篇 83:2 - 爾敵喧譁、憾爾者昂首兮、
  • 詩篇 83:3 - 彼詭謀以攻爾民、協議敵爾所藏者兮、
  • 詩篇 83:4 - 曰、其來絕之、不復為國、使以色列之名、不復見憶兮、
  • 詩篇 83:5 - 彼和衷共議、結盟以抵爾兮、
  • 詩篇 83:6 - 即以東 以實瑪利之幕、摩押 夏甲之人、
  • 詩篇 83:7 - 暨迦巴勒、亞捫、亞瑪力、非利士、爰及推羅居民兮、
  • 詩篇 83:8 - 亞述與之連和、為羅得裔之臂兮、
  • 那鴻書 1:5 - 山嶽因之震動、岡嶺銷鎔、大地世界與居其上者、墳起於其前、
  • 啟示錄 20:11 - 我又見一座大而且白、及居其上者、地與天自其前而遁、不得其所、
  • 以賽亞書 64:1 - 願爾闢天而臨格、使山震動於爾前、
  • 以賽亞書 64:2 - 猶火焚薪、使水騰沸、致敵知爾名、列邦戰慄於爾前、
  • 哈巴谷書 3:10 - 諸山見爾而戰慄、大水奔流、深淵發聲、波濤激躍、
  • 哈巴谷書 3:11 - 爾矢激射、爾戈閃爍、日月因之停於其宮、
  • 以賽亞書 37:21 - 亞摩斯子以賽亞、遣人告希西家曰、以色列之上帝耶和華云、爾以亞述王西拿基立故、而禱於我、
  • 以賽亞書 37:22 - 耶和華指亞述王云、錫安之處子藐視爾、姍笑爾、耶路撒冷女向爾搖首、
  • 以賽亞書 37:23 - 爾所侮所謗者為誰、向誰揚爾聲、高爾目、乃以色列之聖者也、
  • 以賽亞書 37:24 - 爾藉臣僕侮主、曰我率眾車陟於山巔、至利巴嫩之深處、伐其香柏之高者、松木之美者、將入其境之極處、即腴壤之森林、
  • 以賽亞書 37:25 - 我已掘地而飲水、將以足掌涸竭埃及之河、
  • 以賽亞書 37:26 - 耶和華曰、爾豈未聞我於元始所為、上古所定、今則成之、使爾毀堅城為瓦礫、
  • 以賽亞書 37:27 - 故其居民力微、驚惶羞愧、如田草、如青蔬、如屋上之草、如未長之禾、
  • 以賽亞書 37:28 - 爾之居處、爾之出入、及向我之暴怒、我悉知之、
  • 以賽亞書 37:29 - 因爾向我暴怒、及爾狂傲之聲、達於我耳、我必置鈎於爾鼻、置勒於爾口、使循原途而返、
  • 以賽亞書 37:30 - 希西家乎、必有其徵、今歲食田所自生者、明年食其所復生者、迨及三年、可稼可穡、植葡萄園、而食其果、
  • 以賽亞書 37:31 - 猶大家免難之遺民、必下盤根、而上結實、
  • 以賽亞書 37:32 - 將有遺民出自耶路撒冷、免難之人出自錫安山、萬軍之耶和華熱中、必成斯事、
  • 以賽亞書 37:33 - 故耶和華指亞述王曰、彼必不至此城、不射一矢於彼、不執干至其前、不築壘以攻之、
  • 以賽亞書 37:34 - 必循原途而返、不至此城、耶和華言之矣、
  • 以賽亞書 37:35 - 蓋我為己、及我僕大衛故、必扞衛此城、以拯救之、○
  • 以賽亞書 37:36 - 維時、耶和華之使者出、在亞述營、擊其人十八萬五千、晨起視之、乃屍而已、
  • 啟示錄 6:13 - 天星隕地、如無花果樹為大風所撼、而落未熟之果、
  • 啟示錄 6:14 - 天遂見徙、如卷被捲、山島見移、皆離其所、
  • 詩篇 68:33 - 即駕行太古天上之天者、彼發厥聲、其聲甚巨兮、
  • 彌迦書 1:4 - 其下諸山銷鎔、諸谷分裂、如蠟在火前、如水流坡下、
  • 阿摩司書 9:13 - 耶和華曰、時日將至、耕者繼穫者、踐葡萄者繼播種者、山滴新釀、陵化甘酒、
  • 耶利米書 25:30 - 故當以此諸言、對眾預言之曰、耶和華必自上號呼、自聖所發聲、向其羣羊大呼、對地上居民而呼、若踐葡萄者然、
  • 哈巴谷書 3:5 - 疫癘行於其前、火箭出於其下、
  • 哈巴谷書 3:6 - 彼立、則震動大地、彼視、則激觸列邦、恆在之山崩頹、永存之嶺傾陷、其道亙古如斯、
  • 以賽亞書 8:9 - 列邦歟、任爾喧譁、終歸糜爛、遠人歟、爾其傾聽、任爾束腰、而遭糜爛、任爾束腰、而遭糜爛、
  • 以賽亞書 8:10 - 任爾共謀、終歸無成、任爾發言、終必不立、因上帝偕我儕也、
  • 約珥書 2:11 - 耶和華發聲於其軍前、其營甚大、行其命者甚強、耶和華之日大而可畏、孰能當之、
  • 阿摩司書 1:2 - 曰、耶和華將自錫安號呼、自耶路撒冷發聲、牧人之草場愁慘、迦密山巔凋零、○
  • 詩篇 2:1 - 異邦狂怒、諸民妄謀、奚為哉、
  • 詩篇 2:2 - 世上列王興起、羣伯會議、耶和華是敵、受膏者是逆、
  • 詩篇 2:3 - 曰、我儕斷其縶維、脫其繩索、
  • 詩篇 2:4 - 坐於天者將笑之、主必嗤之、
  • 詩篇 97:5 - 山嶽如蠟銷鎔、因其見耶和華、全地之主兮、
  • 以賽亞書 14:12 - 啟明之晨星歟、何自天而隕乎、屈抑列邦者歟、何見斫於地乎、
  • 以賽亞書 14:13 - 爾心自謂、我將升天、設位於上帝諸星之上、坐於北極聚會之山、
  • 以賽亞書 14:14 - 騰越雲霄、與至上者比擬、
  • 以賽亞書 14:15 - 然爾必下陰府、墮於至深之坑、
  • 以賽亞書 14:16 - 凡見爾者、必注目諦視曰、使大地震撼、列國聳動、
  • 約書亞記 2:11 - 我儕聞而心怯、以爾之故、無不氣餒者、蓋爾上帝耶和華、乃上天下地之上帝也、
  • 歷代志下 14:9 - 古實人謝拉率軍百萬、車三百乘、出而攻之、至瑪利沙、
  • 歷代志下 14:10 - 亞撒出迓、列陳於洗法谷、在瑪利沙、
  • 歷代志下 14:11 - 亞撒籲其上帝耶和華曰、耶和華歟、在強者弱者之間、爾外無助者、我上帝耶和華、尚其助我、我惟爾是恃、奉爾之名來禦斯眾、耶和華歟、爾為我之上帝、勿容人勝爾、
  • 歷代志下 14:12 - 耶和華乃擊古實人、於亞撒及猶大人前、古實人遁、
  • 歷代志下 14:13 - 亞撒與所偕之民眾、追之至基拉耳、古實人隕沒者甚眾、不復成軍、因敗於耶和華及其軍前、猶大人獲其貨財甚多、
  • 詩篇 18:13 - 耶和華自天起雷、至高者發其聲、並有冰雹炭火兮、
  • 約書亞記 2:9 - 曰、耶和華以此地賜爾、我所知也、緣爾之故、吾儕畏懼、斯土之民喪膽、
  • 約書亞記 2:24 - 又曰、耶和華果以全地付我、斯土之民、盡為我而喪膽、
  • 阿摩司書 9:5 - 蓋主萬軍之耶和華捫斯地、地即消融、凡居其中者必悲哀、地將墳起、如大河之漲、而復下陷、如埃及之河焉、
圣经
资源
计划
奉献